Trust is also a big issue, and in cities where crime rates are high, carsharing might be a concept that is treated warily. But this has not stopped a bevy of such services from appearing:Australia: Jayride, although launched in 2008, only recently secured AUD 400k (USD412k) in seed funding from investors.China: PickRide is a promising service that works in both China and the US. Wodache, which services residents in Beijing, has the potential to alleviate the city’s strangulating traffic jams. Mitfahrenchina is another alternative, although a writer recommends that you avoid it.
信用も大きな問題だ。犯罪率が高い町では、相乗りサービスの運営には用心深い。しかし、だからと言って、こういったサービスの登場を阻んでいるわけではない。オーストラリア:Jayrideは2008年にスタートしたが、最近になってやっとシードファンディングで投資家から40万オーストリアドル(41万2000USドル)を確保した。中国:PickRideは、中国と米国で運営している将来有望なサービスだ。北京でサービスを行うWodacheは、この町を苦しめる交通渋滞を緩和する可能性がある。Mitfahrenchinaはもう一つのサービスではあるが、あるライターはお勧めではない、と評している。
Tell them their idea is crap. Or, if that is a bit harsh, at least ask them if it's really the most important thing they could be working on, and whether they'd like to sell sugar water the rest of their lives — or change the world.
彼らのアイデアはガラクタだ、と彼らに伝えよ。それはひどすぎるというならば、せめて、本当に、仕事の中で最も重要度の高いものなのか、一生砂糖水を売り続けたいと思っているのか、あるいは世界を変えたいと思っているのか、彼らに聞いてみるべきだ。
Square-like service Swiff makes foray into Thailand by partnering with Bank of AyudhyaSwiff, a service that enables merchants to collect credit card payments using smartphones, has made a major step towards entering the Thai market.SCCP Group, the startup behind Swiff, announced on 27th September that it has partnered with Bank of Ayudhya, a leading commercial bank in Thailand, to provide its customers with a low-cost mobile POS system.
Squareのようなサービス、SwiffがBank of Ayudhyaと提携し、タイに進出を図る。マーチャントが、スマートフォンを使ってクレジットカードの支払いを回収することのできるサービス、Swiffがタイ市場へ大きな一歩を踏み出した。Swiffの背景にあるスタートアップ、SCCPグループが9月27日、タイのトップ商業銀行Bank of Ayudhayaと提携し、低価格モバイルPOSシステムを顧客に提供すると発表した。
To generate your QR Code is available on all mobile devices or PCs. For PC users, go to http://m.weibo.com/web/qrcode/, enter your Weibo ID and you’ll see the code. Here’s Technode’s Weibo QR Code. : )This service seems a good way to improve user experience. You can print your QR code on your business card, or make some interesting labels as you like(on your shirt for example). It will be much easier to add friends in many situations such as meetings or parties. Just show your QR Code, and blink, two new friends.
全てのモバイル機器やパソコンで、QRコードを作成することができる。パソコンユーザーなら、http://m.weibo.com/web/qrcode/へアクセスして、自分のWeibo IDを入力すれば、自分のコードが出てくる。こちらが、TechnodeのWeibo QRコードだ。:)このサービスはユーザーエクスペリエンスを向上するにはよい方法のようだ。自分のQRコードを名刺に印刷したり、好きなように面白いラベルを作ったり(たとえばシャツに)することもできる。これを使えば、今よりも簡単に、会議やパーティなど色々な状況で友達を増やすこともできるだろう。QRコードを見せて、瞬きしている間に、友達が二人増える、というわけだ。
For enterprise users, this could also be an efficient marketing method for promoting online events or ads to target readers. The small code with big data and fast readability has drawn much attention in media, internet and many other fields. Maybe in the near future, you can hear people say Scan me! rather than Hello.
企業ユーザーにとっても、ターゲット読者に対して、オンラインイベントや広告をプロモートするために、効率のいいマーケティング方法になる可能性もある。大きなデータを持って素早く読めるこの小さなコードは、メディアやインターネット、その他多くの分野で注目を集めている。恐らく近い将来、「こんにちは」と言うよりも、「私をスキャンして!」と言う方が普通になるのかもしれない。
Gesture Recognition Music App piaScore Raises US$138,000We received news that PiaScore, Japan’s gesture recognition music app, has raised an angel round of US$138,000.The round is led by Takeshi Natsuno, Gen Miyazawa, and Hiroyuki Koike who is also the CEO and founder of plusadd, Inc, the company behind piaScore.PiaScore is an iPad application which allows musicians to view digital sheet music on the iPad and turn pages with either a hand wave or head nod. You can read our review of the app here to find out more.For musicians, you can download piaScore here.
ジェスチャー認識音楽アプリpiaScoreが13万8,000ドルを調達。日本のジェスチャー認識音楽アプリPiaScoreがエンジェルラウンドで13万8,000ドル調達したというニュースが届いた。このラウンドを率いたのは、Takeshi Natsuno、Gen MiyazawaとpiaScoreのバックにある会社plusaddのCEOであり創始者でもあるHiroyuki Koikeである。piaScoreはiPadのアプリであり、これを使えば、ミュージシャンはデジタルの楽譜をiPadで見ながら、手を振ったり、うなづいたりすることでページをめくることができる。このアプリについての詳細は我々のレビューを参照。ミュージシャンのために、ここでpiaScoreをダウンロードできるよう用意した。
The process is quite simple. You only need to sign in to your Instagram account on the Instalogi site, pick the best photos you’ve got, check out, pay, send a confirmation notice, and wait until your masterpieces are delivered to your place.Although this service seems promising, Kemas didn’t reveal how many users Instalogi has had so far, but he notes that since it opened to the public on September 1st, there have been “quite a few transactions recorded.” It’ll be interesting to see how many transactions the startup will get in one year.
使い方は極めて簡単だ。InstalogiサイトでInstagramアカウントにサインインし、一番いい写真を選び、チェックアウトし、支払い、確認書を送れば、後はあなたの作品が届けられるのを待つだけだ。このサービスは将来有望なようであるが、KemasはこれまでにInstalogiがどれくらいのユーザーを獲得したかは明らかにしていない。しかし、彼は、9月1日に公表されて以来、「かなり多くの取引を記録している」と言及している。このスタートアップが1年間でどれくらいの取引を行うのか、楽しみである。
We all know that Instagram has a huge community worldwide, including Indonesia. And Instalogi has already gotten close to the local Instagram community. Kemas says, “We are currently holding an event with the biggest iPhone based photography community in Indonesia, iPhonesia.”So what’s next? “We’re developing the mobile web version of our site,” he added, “And we’re also progressing in forming a cooperation with one of the new Indonesian-based T-shirt startups.”
Instagramはインドネシアを含む世界中に巨大なコミュニティを保有しているのは有名だ。Instalogiは既に地元のInstagramコミュニティに親密な関係にある。Kemasは「我々は、現在インドネシアで、iPhoneベースの最大の写真コミュニティとのイベント、iPhonesiaを行っています。」と語っている。次は何が来るのか?「我々は、我々のサイトのモバイルウエブバージョンを開発しています。そして、新しいインドネシア拠点のT-shirtスタートアップの1つとの協力体制を進めています。」と彼は付け加えた。
Your US customers would work with you exactly as they do now, except that I would lead them through your process, exactly as shown on the Website. I could be your "salesman" in the US. The idea is that you would get an increased number of customers because you had a US representative who can reassure them that the FigurineFan is a good way to sell their LLADROS. You would pay me 15% commission on your gross sale or your Quotation once the transaction was completed. It's easy to start. Let me write the "US Representative" section of your site and when customers respond I will begin to lead them through the process.
Webサイトで示していますように、私があなたのプロセスへうまく誘導しなければ、あなたの米国の顧客は現状のままとなるでしょう。私が、あなたの米国での「セールスマン」になることができます。そうすれば、米国にFigurineFanはLLADROSを売るよい方法だと証明する代理人がいることになり、あなたは顧客を増やすことができるでしょう。私へのコミッションは総売上高、もしくは、取引が成立した引き合いの15%をお支払いください。あなたのサイトの「米国代理店」であると記載をさせてください。顧客から反応があれば、プロセスを進めるよう誘導します。
This Startup Can Tell You if a Photo Is FakeIn the age of Photoshop, it’s almost impossible to say with absolute certainty whether any given image is real, but one former Photoshop employee hopes to change that.Fourandsix Technologies, a startup founded by a former Adobe Photoshop executive and a digital forensics expert, unveiled its first piece of software this week, which promises to help law enforcement determine whether a photo is authentic or not.
このスタートアップは、写真が偽物かどうかを教えてくれる。現在のようなPhotoshop時代では、写真が本物であるかどうか、100%確実に判別するのは難しい。しかし、かつてPhotoshopの従業員だった人物が、この状況を変えようとしている。Adobe Photoshopの前エグゼクティブであり、デジタル鑑識の専門家が立ち上げたFourandsix Technoogiesというスタートアップは、今週、法の執行の場で、写真が本物かどうかを見極めることができるソフトウエアの第1弾を公表した。
The software, called FourMatch, analyzes the meta data in picture files to quickly determine if a photo has been modified. FourMatch relies on a comprehensive database of more than 70,000 “signatures” that are left on a file from each piece of hardware and software that goes into creating it. As the company explains in a description of the product, “Once an image has been edited and resaved from a software product, this signature is changed to match the software rather than the original capture device.”
このFourMatchとうソフトウエアは、写真ファイルのメタベータを分析し、写真が修正されたかどうかがすぐに判別する。作り出す際のハードウエアやソフトウエアの一つ一つのファイルに残された70,000以上の「シグネチャー」の幅広いデータベースによって、FourMatchは判別を行う。同社は、その製品の説明で、「写真に編集を加えたり、ソフトウエア製品から再セーブした場合、このシグネチャーはもともとのキャプチャデバイスではなく、そのソフトウエアに合わせて変更されるのです。」、
FourMatch is primarily intended for police and lawyers who need to determine whether a photograph has been tampered with in any way between the time it was first captured and submitted as evidence. However, the software won’t tell you exactly how the image has been altered — if it has been at all — because it only analyzes the file data rather than the image itself. For this reason, it can just tell you if a file has been touched by another application.
FourMacthはもともと、写真が最初に撮られてから証拠として提出されるまでの期間に何らかの改ざんがされていないかどうかを知る必要がある警察や弁護士のために制作された。しかし、そのソフトウエアでは、どう写真が変更されたか-変更されているとすれば-についてははっきりと分からない。というのは、写真そのものではなく、ファイルデータを分析するからだ。このため、このソフトウエアでは、ファイルが他のアプリケーションで操作がされたかどうか、だけが分かる。
“This first product we’ve put out is not a magic bullet that will tell you everything you need to know about an image,” Kevin Connor, the company’s president and co-founder who worked at Adobe for 15 years, told Mashable. “This is sort of a first step and there are certain scenarios when it will be very valuable, particularly in the law enforcement space.” Indeed, the software currently retails for $890 so it’s clearly not intended for the average consumer.
「この第1弾の製品は、写真について知りたいと思っていることすべてを教えてくれるような魔法の製品ではありません。」とAdobeに15年務めた同社の社長であり共同創設者のKevin ConnorはMashableに語っている。「この製品は最初の一歩だと思ってください。特に法執行の場では、今後価値が出るだろうというシナリオを描いています。」実際、このソフトウエアは、890ドルで売られているが、一般消費者向けではないことは明らかだ。
In the future, though, the startup plans to release other tools to determine the authenticity of pictures that should have broader use. In particular, Connor sees a growing need for technology that can detect photo fraud in medical research, help media companies assess whether their photographers have been too liberal editing their photos and sift through pictures going viral on social media to figure out whether they’re real. Likewise, he thinks tools like this could help banks verify the authenticity of pictures of checks and other payments taken by customers.
将来、このスタートアップは幅広く使われる写真が本物かどうかを判別できるほかのツールをリリースする予定だが、Connorは医療研究の場で写真の詐欺を調べる技術や、メディア会社が写真家が撮った写真を編集する際に公正に行っているかどうかを調べる技術、また、ソーシャルメディアに出回っている写真が本物かどうかを調べる技術などに対するニーズが高まると見ている。同様に、彼は、こういったツールが、銀行で、顧客が行う小切手やその他の支払の写真が本物かどうかを調べるのに役立つだろうと考えている。
“People are using images more and more to communicate and facilitate transactions,” Connor said. “There will be more situations when you might want to be able to verify that it’s true.”
「コミュニケーションをとったり、取引を行う時に、写真を使うことがどんどん多くなってきています。」Connorは言う。「その写真が本物かどうかを確認したくなる状況が、これから増えてくるでしょう。」
If you think the best thing you can do to prepare for an interview with a technology company is to memorize brainteasers, like Google’s, “Why are manhole covers round,” think again. In the height of their popularity, tech interview brainteasers were meant to test a candidate’s reasoning ability, overall intelligence, and ability to keep cool when thrown off guard. But as a whole, the major technology companies are moving away from these types of questions.
テクノロジー会社の面接を受ける準備で一番重要なことが、Googleの「なぜマンホールの蓋は丸いのか?」というような難しい問題を覚えることだ、と思っているならば、もう一度考え直した方がいい。こういった難題は人気があるが、テック会社の面接では、候補者の答える能力や全体的な知性やガードが外されたときにも冷静でいられる能力などをテストするために出されているのだ。しかし、全体として、メジャーなテクノロジー会社が、こういったタイプの質問をすることは減ってきている。
Third, and perhaps even more illuminating, can be the questions that either have no right answer or have more than one. These questions test creativity, showcasing how interviewees work through problems and engage with the process — all key capabilities in any leading tech firm. “I know I feel the pressure in interviews to have the optimal answer right off the bat and look like the golden boy,” explained an engineer at Microsoft who asked to remain anonymous. “But the irony there is that any optimal answer you’ve memorized beforehand doesn’t actually show the interviewer what you can do.”
3つ目は、おそらく更に勉強になることであるが、明確な答えがなかったり、答えが1つではないような質問である場合がある。こういった質問では、創造性をテストすることができ、面接を受けている人が、問題にどう取り組み、その過程にどうかかわっていくかを見ることができる。すべて、テック会社を率いていくのに鍵となる能力ばかりだ。「面接では、即座に適切に答え、成功者みたいにふるまおうというプレッシャーを感じるものです。」と、匿名を希望するMicrosoftのエンジニアは説明している。「しかし、皮肉なことに、あらかじめ暗記しておいた正しい回答を言っても、実際には、面接官にあなたの能力を示すことはできないのです。」
“I like to ask a candidate what technology they feel is their strongest competency and then drill very hard into that,” says Caldwell. “I will ask for specific examples in which they faced a challenging problem they needed to solve in that technology, how they did it, and why it was challenging or interesting. Too often, I get really bland answers that show the candidate is either relatively novice in the technology or has no ability to communicate the impact of the work they did.”
「私は、候補者に、自分の強みだと思うテクノロジーについて尋ね、それを厳しく追及するのが好きなんです。」とCaldwellは言う。「特定の例について尋ね、その中で、彼らは、問題に挑み、そのテクノロジーを用いて解決しないといけないわけですが、どういう風に行うか、どういった理由でその問題が挑戦的であったり、興味深かったりするかを見るのです。候補者が比較的そのテクノロジーにおいて未熟であったり、自分が行った作業のインパクトを伝える能力がなかったり、というようなことがわかる面白みのない回答が出てくることが多いのです。」
paypalで直接購入します。その場合いくらになりますか?私のpaypalアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。Black/voltと Black/Anthraciteそれぞれ購入したいので数量と値段を教えてください。ご提案ありがとう。
I would like to purchace directly by papal. In that case, how much is the price? My paypal address is w_nwks@yahoo.co.jp. I would like to buy Black/volt and Black/Antheracite. Please let me know the quantity and the price of them. Thank you for your suggestion.
Lastly, Chinese online shoppers are price-sensitive, or at least very practical, in their online purchases. As a result, a luxury brand store usually can’t compete with those personal stores on Tmall which sell the same products at much lower prices. After all, Chinese online shoppers are young and not as sophisticated consumers as their peers in developed markets. They are willing to spend 5000RMB (about $790) to buy an iPhone, but not willing to spend 10RMB ($1.50) to buy the latest app.
最後に、中国のオンライン顧客は、値段に敏感である。少なくとも、オンラインで買い物をする場合に、とても現実的である。その結果、高級品ブランドの店はたいてい、同じ商品を低価格で販売するTmallの個人商店の相手にはならない。結局、中国のオンライン顧客は未熟で、先進国の市場の顧客ほど洗練されてはいない。iPhoneを手に入れるのに5000人民元(約790ドル)を惜しまないが、最新アプリを手に入れるのに10人民元(1.5ドル)出そうとは思わないのだ。