Along with its administrative advantages, Singapore’s unique cultural, linguistic and historic linkage to all three of these spheres is creating a situation where the country now offers some of the same ingredients that made cities like London, New York, Bombay and Shanghai great economic centers in the past.I believe that the current environment in Singapore makes it inevitable that more than a few great global businesses will emerge from here in the coming years. Whether “natives” or immigrants start all of these is a moot point.
政治的に有利な点に加え、シンガポールはこの3つの圏すべてにリンクする、独特の文化、言語、歴史的背景があり、現在、過去に巨大な経済の中心であったロンドンやニューヨーク、ボンベイや上海などの都市と同じようなメリットを提供することのできる状況になっている。シンガポールを取り巻く現在の環境を見れば、大きなグローバルなビジネスが、間違いなく、ここから、今後数年の間に起こるだろうと私は思っている。シンガポール国民、移民のどちらがこういったビジネスを始めるのかは分からないが。
On a recent visit, I had the opportunity to attend Startup Asia, a regional summit for startups in Singapore and the ASEAN region. The international nature of the entrepreneurial ecosystem was evident from the various companies I came across, with Indian, Malay, Japanese, Indonesian, American etc entrepreneurs or key team members.
最近、私は、シンガポールとASEAN地域の操業開始のための地域会議、Startup Asiaに出席する機会があった。私はこれまで出会ってきた、インド人、マレー人、日本人、インドネシア人、アメリカ人などの起業家やキーとなるチームメンバーのさまざまな会社を見ると、起業家がどこで生まれているか、国際的な特徴がはっきりわかる。
Based on the 25+ companies I met while in Singapore, the strong Web 2.0 bias of purely Singaporean teams seemed evident. On the other hand, more international teams seemed to have a greater depth of focus on addressing regional and global consumer opportunities within healthcare, security, education and environmental technology. This is hardly surprising. In a country with the cleanest air in Asia, negligibly low crime rates and radio taxis that arrive within minutes, there don’t seem to be many visible problems to solve. When there is a cross-pollination of ideas from around the region, a more robust and interesting business focus seems to emerge within the company.
シンガポール滞在中に出会った25以上の会社をベースに考えると、生粋のシンガポール人のチームの、強いWeb2.0傾向は際立っているように見えた。その一方、もっと国際的なメンバーのチームは、ヘルスケア、安全面、教育、環境テクノロジーなどの分野で、地域的、またグローバルな消費者を求めようと深く追求する姿勢が見えたように思う。これは驚くようなことではない。アジアで一番空気がきれいで、犯罪率もきわめて低く、無線タクシーもすぐに来てくれるような国にいると、目に見えて解決しないといけないような問題はないのだ。周りの地域から、さまざまな場面で影響を与え合えるようなアイデアの交流がある場合に、よりたくましく、興味深いビジネス焦点が会社の中に生まれるように思う。
Objection two, PayPal. PayPal was, and currently still is, our only supported merchant service. This is a tougher problem to solve. We only want to support merchant services that make it ridiculously simple for the average person to start collecting money online. Luckily, we have some exciting updates coming to ShopLocket that should help Paul Graham sleep at night.
2つ目の反対意見、PayPalだ。PayPalは、現在もなお、僕たちが支持する唯一の商業サービスだ。これは、もっと難しい問題だ。僕たちは、普通の人が、オンラインで集金するのをいとも簡単にしてくれる、この商業サービスをサポートしたいだけなんだ。幸運にも、僕たちには、Paul Grahamが夜、ちゃんと安眠させてくれる、ShopLocketに至るわくわくするようなアップデイトを持っている。
So this is no surprise; we didn’t get into YC’s class of Winter 2012. But that hasn’t slowed us down. In fact, I think its moved us ahead 100x faster than had we not interviewed at all. We met some amazing people in the process who we still work closely with today. Not to mention, I’m a bit persistent (okay, a little more than a bit) and rejecting us was sort of like feeding me fire. When we got back to Toronto I showed our demo to pretty much everyone I know and we got angel funding from one of my close friends Heather Payne. Heather is the founder of Toronto-based Ladies Learning Code. Heather may not work for a VC fund or be part of an angel network, but she believed in me and what we were building.
そう、これは驚くほどのことではないけれど、私たちは、Winter 2012のYCクラスに入れなかったのだ。けれど、そんなことで落ち込んだりしていない。事実、今回のことがあったから、私たちは、インタビューを受けなかった場合よりも100倍も速くに前進できた、と思っている。私たちは、このプロセスで、今も親密にしている、驚くような人々と出会った。いうまでもなく、私は、ちょっとしつこい人間だ。(そうだ、ちょっと、というよりは、もう少ししつこいかな)私たちを拒絶するなんてことは、ある意味、私たちに喧嘩を売るようなものだった。トロントに戻って、私は、たくさんの知人、一人一人に、私たちのデモを見せた。それで、仲の良い友達の一人Heather Payneからエンジェル投資を受けることに成功したんだ。Heatherは、トロントに拠点のあるLadies Learning Codeを設立していた。Heatherは、ベンチャーキャピタル投資のためではなく、エンジェルネットワークの一部かもしれないけれど、私と、私たちが作っているものを信じてくれたんだ。
Fast forward to today, ShopLocket is still going strong and I’m more determined than ever. We just launched our public beta and like we promised back in November, ShopLocket now makes selling a single product online as easy as embedding a Youtube video. We’re eliminating the shopping cart and upfront fees so that anyone can start selling quickly and with no risk.So, what happens after you interview at Y Combinator — and get rejected? Well, whatever you make happen. Life as an entrepreneur is a roller coaster ride. You need to take what comes at you and make the most of it. For us getting rejected from Y Combinator has just been more fuel for the fire.
今日に至るまで早送りのように、ShopLocketは今も、力強くうまくいっている。私は前よりももっと決意が固い。私たちは、ちょうどパブリックベータに乗り出したところだ。11月に約束した通り、ShopLocketは今、Youtubeビデオと同じように、簡単に、オンラインで単一の製品を売り出している。ショッピングカートと前払い制をなくしているので、誰でも、素早く、リスクなく販売を開始することができるんだ。そう、Y Combinatorの面接の後、何が起こるか?断られた?なんであれ、自分が事を起こすんだ。起業家としての人生は、ジェットコースターに乗っているみたいなもんだ。自分の身に起こったことを受け入れ、それを最大限に生かすんだ。Y Combinatorに断られたことが、私たちにとっては、すごいエネルギー源となったんだ。
[LAUNCHPAD]Botata: Easy Live Webcasting Solution for AllTraditional live webcasting is both time and money intensive. You need to buy or rent expensive live broadcasting equipment, hire operational professionals and negotiate with solution providers to make sure all your customized needs would be met.Botata, a turn-key live webcasting service provider has a simple and cost effective solution to free live webcasters from all these pitfalls.
[LAUNCHPAD]Botata:全ての人々へ、簡単なライブウェブキャスティングソリューション従来のライブウエブキャスティングは、時間もお金もかかるものだ。ライブブロードキャスティング用の高価な機器を買うか、レンタルするかして、オペレーションしてくれる専門家を雇い、あなたがカスタマイズしたすべてのニーズを満たすよう、ソリューションのプロバイダーと交渉しなければいけない。すぐに使えるライブウェブキャスティングサービスのプロバイダー、Botataなら、簡単で、コストパフォーマンスも高く、どんな場所からでも、無料のライブウェブキャスターのソリューションが手に入る。
Founded May 2011, the Beijing-based company built a cloud-based live webcasting client (shape and weighs like conventional laptop) that takes the input from a camera ready internet connected device i.e. smartphone, tablets and output it to internet connected device via cloud-based content distribution system.
2011年5月に設立された、この北京拠点の会社は、クラウドベースのライブ・ウエブキャスティングクライアント(形、重さは、従来のノートパソコンのようなもの)を立ち上げた。これは、スマートフォンや、タブレットのようなインターネットに接続できるカメラからインプットでき、クラウドベースのコンテントディストリビューションシステムから、インターネットにつながったデバイスにアウトプットできるものだ。
It’s a cheaper solution in comparison to those conventional ones. And it’s easier, basically, anyone who has access to a video camera and can afford a Botata client will able to live webcast his/her party joy, wedding ceremony, other important moments and more. The client is a no-brainer to use as compared to professional equipment that require extra knowledge and effort to manage and operate.It currently supports H.264 video coding standard and 1080i, 1080p and 720p image quality. It’s software client that used to receive webcast is integrated with social media like Sina Weibo so you can share whatever you see to Sina Weibo to share the moment with more friends.
これまでの物と比べると、安価なソリューションだ。そして、基本的に操作も簡単、ビデオカメラを使える人、Botataクライアントを買える人なら、だれでも、自分のパーティのお楽しみや、結婚式、何か大切なひと時をライブでウェブキャストすることができる。このクライアントは、操作するのに知識や努力がいるようなプロ用の機器と比べると、とても簡単だ。現在、H264ビデオコードスタンダードと、1080i、1080p、720p 画質に対応している。Sina Weiboのようなソーシャルメディアと一体化したウェブキャストを受信することもできるソフトウエアクライアントなので、Sina Weiboで見たものをなんでも、より多くの友達と共有して楽しめるのだ。
[LAUNCHPAD] TukeQ Pitches a Social Travel OrganizerFounded in May last year, TukeQ is a social travel web and mobile app that helps people organize their travel plans by sharing, follow and viewing other’s plans.I met Founder, Alex Su around April last year as a participant in iWeekend, a weekend to pitch an idea, build a prototype and present it. Ever the entrepreneur Alex went on to participate in Startup Weekend Beijing and was finally accepted into Kai Fu Lee’s Innovation Works incubator.Now with an able team of 15, TukeQ is looking to take advantage of China’s hunger to explore the world outside of the mainland. Regions that feature prominently on the site are the United Kingdom and Europe.
[LAUNCHPAD] TukeQがソーシャルトラベルオーガナイザーを立ち上げ昨年5月設立のTukeQは、ソーシャルトラベルウェブと携帯用アプリだ。これを使えば、ほかの人のプランを共有したり見たりして、旅行の計画を立てることができる。昨年4月頃、アイデアを投げかけプロトタイプを作り提示する週末、iWeekendの参加者として、私はこの設立者Alex Suと会った。起業家Alexは、Startup Weekend Beijingに参加し、ついにKai Fu Leeのイノベーションワークスのインキュベーターとして認められた。現在、有能な15人のチームで成るTukeQは、中国の外の世界への冒険したいという、中国人の熱意の中で、優勢に立っている。このサイトで突出してフィーチャーしている地域は、英国とヨーロッパである。
Part Robotics, Part Prehistoric PetCruncher's exaggerated features and striking details help to captivate a young imagination. His big eyes, pointed teeth, colorful skin, spiked collar, and stout feet with large black claws enhance Cruncher's tough, ornery image. Small wheels under Cruncher's belly enable him to move quickly and are synced with his arms and legs to enhance the animation of his movements. Cruncher's head swivels left to right while his jaw opens and closes, and his soft rubbery neck stretches and wrinkles with each movement.
ロボットでもあり、大昔のペットでもあるCruncherの誇張された容姿や印象的な様子を見れば、子供たちのイマジネーションは引き付けられることでしょう。大きな目、とんがった歯、カラフルな肌、ぎざぎざの首、大きな黒い爪のあるどっしりとした脚が、Cruncherのタフで荒々しいイメージを高めています。Cruncherのお腹の下には、小さな車輪がついているので、素早く動かすこともできるし、手足を一緒に動かせば、動きに活発さが増します。Cruncherの頭は左右に周り、あごも開いたり閉じたりします。やわらかいゴムのような首も、動きに合わせて伸びたり縮んだりします。
Cruncher, Mattel's newest interactive Prehistoric Pets dinosaur, roars to life the moment you turn him on. This feisty little pet has a huge personality and reacts to petting, feeding, and sounds with a variety of lively movements and noises. Recommended for children six years of age and older, Cruncher can be trained to do tricks and produce sounds, and even plays fetch with his included fish toy. A wonderful companion with a frisky attitude, Cruncher's interactive abilities make him an engaging toy that fosters creative, active play.
Mattel'sの最新の一緒に遊べる、有史以前のペット恐竜、Cruncherは、スイッチを入れるとすぐに吠えて息を吹き返します。この元気いっぱいの小さなペットは、個性豊かで、なでたり、餌をやったり、音を聞かせると、バリエーション豊富な生き生きとした動きや音で反応します。6歳以上のお子様にお勧めのCruncherは、トレーニングすると、いたずらをしたり音を出したり、付属の魚のおもちゃをとってきて遊んだりします。元気いっぱいのCruncherはお子様の素晴らしい遊び相手となるでしょう。インタラクティブな能力があるので、創造力や、活発な遊びを養うおもちゃとして役立ちます。
when you recieve the package ,and your satisfied with your purchase , It would be greatly appreciated if you could reimburse me for the extra shipping cost ,that were accrued. Im willing to pay part of the difference ,25% be ok..?anyway the amount was 89.00 minus the 55.00 you,ve aleady paid leaves 44.00 of which I will cover $ 11.00 which leaves a $33.00 balance..let me know if this is ,a problem$33.00 thank you again cody co 20010
荷物を受け取られ、お買い上げの商品に満足いただけましたら、未払い分の超過した送料をお支払いただけると幸いです。差額の一部は私が喜んでお支払いします。25%でよろしいでしょうか?とにかく、全額の89ドルから、すでにお支払いの55ドルを差し引き、残りは44ドルですが、そのうち、私が11ドル支払いますので、残りは33ドルとなります。33ドルで問題はないでしょうか?お知らせください。ありがとうございます。cody co 20010
Good morning.Many thanks for your kind recommendation to all of your Japan friends.I really appreciate of your kindness from bottom of my heart, I will do more to improve my website as well as my new company & our services, Ganbarimasu+++There are many secret usernames & passwords in order to open files contents (There are many interesting infos); such like Map & Photos, Japanese FAQs etc.--- These infos/pages need specifically log-in design only for my company agents and those specific members/customers who are our existing customers. You are specially invited guest member;When you have time, you may like to check the followings by those procedure step by step to check the followings;
おはようございます。ご親切に、あなたの日本のお友達のみなさんにお勧めして頂いてありがとうございます。心のそこから、あなたのご親切に本当に感謝しております。私の会社、サービス同様、ウェブサイトももっとよくなるよう、努力していきます。がんばります+++地図や写真、日本のFAQなどのファイル開くための、たくさんの秘密のユーザーネームとパスワードがあります。(面白い情報がたくさんあります)これらの情報、ページに入るには、私の会社の代理店や、既存のお客様などの特別なメンバーやお客様のためだけにデザインされた特別なログインが必要です。あなたをゲストメンバーとして特別にご招待させていただきます。お時間のある時に、下記の通り一つ一つの作業を行っていただき、チェックしていただければと思います。
A few years ago I used to be a hothead. Whenever anyone said anything, I’d think of a way to disagree. I’d push back hard if something didn’t fit my world-view.It’s like I had to be first with an opinion – as if being first meant something. But what it really meant was that I wasn’t thinking hard enough about the problem. The faster you react, the less you think. Not always, but often.It’s easy to talk about knee jerk reactions as if they are things that only other people have. You have them too. If your neighbor isn’t immune, neither are you.
数年前、私はせっかちな人間だった。誰かが何か発言するたび、私は、反対意見を考えたものだ。自分の見解に合わないものは何でも、強くはねのけたものだった。なんでも、一番に意見を言わないといけないと思っていたかのようだ。まるで、一番だということが何か意味があるかのように。しかし、本当のところ、私は、問題について十分に深く考えていなかったのだ。反応が速ければ速いほど、考えは浅いものだ。絶対にそうだとは言わないが、そうであることが多い。他人だけが持つ特徴のように、反射的な反応について語るのは簡単だ。でも、あなた自身もそういうところがある。あなたの隣人がその傾向があるならば、あなたも同じだ。
This came to a head back in 2007. I was speaking at the Business Innovation Factory conference in Providence, RI. So was Richard Saul Wurman. After my talk Richard came up to introduce himself and compliment my talk. That was very generous of him. He certainly didn’t have to do that.And what did I do? I pushed back at him about the talk he gave. While he was making his points on stage, I was taking an inventory of the things I didn’t agree with. And when presented with an opportunity to speak with him, I quickly pushed back at some of his ideas. I must have seemed like such an asshole.
これは、2007年のことだった。私は、ロードアイランド州のプロビデンスで行われた、the Business Innovation Factory conferenceでスピーチをした。Richard Saul Wurmanも同席していた。私のスピーチの後、Richardが登場し、自己紹介の後、私のスピーチをほめたのだ。なんとも気前よく。そんなことはする必要もなかったのに。それで、私はどうしたか?私は彼のスピーチをこき下ろしたのだ。壇上で彼が何か主張すると、私は、自分が同意できない点を述べたのだ。彼と話をする機会があれば、私はすぐに彼の考えをこき下ろした。周りからは、どんでもないくそったれに見えたに違いない。
His response changed my life. It was a simple thing. He said “Man, give it five minutes.” I asked him what he meant by that? He said, it’s fine to disagree, it’s fine to push back, it’s great to have strong opinions and beliefs, but give my ideas some time to set in before you’re sure you want to argue against them. “Five minutes” represented “think”, not react. He was totally right. I came into the discussion looking to prove something, not learn something.This was a big moment for me.
彼の反応のおかげで私の人生は変わった。簡単な事だった。「すみません、5分とってください。」と彼は言ったのだ。私は彼にどういう意味か尋ねた。「同意しないのも結構、こき下ろすのも結構、強い意見や信念を持つのは素晴らしいが、私の意見に反論する前に、ちょっとの間考えてください。」と彼は言ったのだ。「5分間」とは「考えろ」ということだ、すぐに反応するのではなく。彼は全く正しかった。私は何かを証明しようと討論していたのだ、何も学ばずに。これは、私にとって大き意味を持つ瞬間だった。
Richard has spent his career thinking about these problems. He’s given it 30 years. And I gave it just a few minutes. Now, certainly he can be wrong and I could be right, but it’s better to think deeply about something first before being so certain you’re right.There’s also a difference between asking questions and pushing back. Pushing back means you already think you know. Asking questions means you want to know. Ask more questions.Learning to think first rather than react quick is a life long pursuit. It’s tough. I still get hot sometimes when I shouldn’t. But I’m really enjoying all the benefits of getting better.
Richardは、こういった問題を考えるのにキャリアを積んできた。30年間も。私は、たったの数分しかかけていなかった。今、確かに、彼も間違うこともあるし、私が正しいということもあるだろう。けれど、自分が正しいと確信する前に、まず、よく物事を深く考える方がいい。また、質問をすることと、意見を退けることは違う。意見を退ける場合、あなたは既に自分は分かっていると思っているのだ。何か質問をする場合は、あなたは知りたいと思っている。もっと質問をすればいい。すぐに反応をする前にまず考えるということを学ぶのは、人生をかけての長い探究だ。なかなか骨の折れる作業だ。今でも、そうすべきではないのに、時に熱くなってしまう。けれど、だんだんうまくやれるようになる、という特典を本当に楽しんでいる。
すみません。いまペイパルの支払いを済ませましたが、配送先の住所を誤って日本にしたまま支払いを済ませてしまいました。先程の支払いをいったんキャンセルしていただき、再度インボイスを送っていただけますか。配送先の住所をアメリカの住所に変更して、すぐに支払いを済ませます。
I'm sorry to trouble you.I have just finished the payment by Paypal, with the wrong address in Japan, which I missed to change. Please cancel this payment and send me the invoice again.I will make payment as soon as I recieve the invoice and change the shipping address into the address in the U.S.Thank you.
It is a two stage process, once all the preliminaries are out of the way, I put the information into a file for invited suppliers and then pass over to the sales team to follow up with head of sales and marketing.We like to cater to our suppliers on an individual basis and normally they would give us a price for an item that would allow both parties to earn a profit. We rely on our supplier's being able to offer us a fair re sale value that still allows them to earn a profit for themselves and we mark up the item to include our custom fees and postal charges.
それは、2段プロセスです。全ての準備が処理されたら、その情報を招致されたサプライヤー向けのファイルに入れ、セールスチームへ渡し、セールスとマーケティングのトップにフォローアップしてもらいます。我々は、サプライヤーへは個人ベースで情報を提供したいと思っています。そうすることで、サプライヤーからは、お互いが利益を出せるような商品価格を提示してもらうのです。我々の業績は、サプライヤーが彼ら自身利益を出しながらも、我々にフェアで再販売の価値のある価格を提示してくれる、ということにかかっています。そうして、我々は、そこに、通関手数料や郵送料などを含めて価格を上乗せするのです。