In its Q2 numbers, the Chinese SNS posted a loss of more than $20 million. The company has seen strong user growth over the past year, with monthly log-in users growing 31 percent to a total of 45 million. But, much like Facebook, it seems to be having trouble converting those users into profit. As you might expect, this has not been great news for Renren’s stock, which took a sharp drop following Tuesday’s Q2 results announcement.
第二四半期の数字において、この中国のSNSは2000万ドル以上の損失となった。同社は前年には、月間のログインユーザー数が31%上昇し4500万人になるなど、堅調なユーザー数の増加を見せていた。しかし、Facebookと同様、ユーザーの数を利益に転じることに苦心したようだ。当然、これはRenrenの株式にはよいニュースではなく、火曜日の第2四半期報告の後、急激に下落した。
Facebook and Renren now find themselves in a similar quandary, but how will they attempt to escape it? It’s clear that there are at least few kinks to work out of the massive social network model both sites use. Given that they both had strong revenue streams, these Q2 results aren’t apocalyptic — don’t expect either company to disappear overnight. But the fact that they’re both losing millions of dollars means that something needs to change.
FacebookとRenrenは現在、同じような難局にあるが、そこからどうやって抜け出すだろう?この二つのサイトが利用している巨大なソーシャルネットワークモデルの操業に、少なくともいくつかの欠陥があるのは、明らかだ。両社とも、堅調な収益の流れがあったことを考えると、この第2四半期の結果は不吉な将来をにおわすものではない-どちらも一夜にして消え失せるなんてことはないだろう。しかし、何百万ドルもの損失を出したということは、何か変える必要があるということだ。
This is especially interesting given that newer microblogging social networking sites like Twitter and Sina Weibo are also having problems with monetization. Is it possible to build a really big and really profitable social network? Probably. But it seems like no one has actually figured out just how quite yet.
TwitterやSina Weiboのようなより新しいマイクロブログのソーシャルネットワークサイトも財政難を迎えているということを思うと、特に興味深い。本当に大きくて、利益の出るソーシャルネットワークを作るのは可能なのか?恐らく可能だ。しかし、今のところ、誰もその方法が分かっていない。
China Mobile Changes Shape, Separate Internet Company Coming Later This YearIn the era of former CEO Wang Jianzhou, China Mobile was organized according to Wang’s “One China Mobile” policy. The massive telecom company was separated only by location, organized into subsidiary companies by provinces and major cities. All of China Mobile’s business in Beijing, for example, was operated by Beijing Telecom, a China Mobile subsidiary.
China Mobileが形を変える、今年後半には分断されたインターネット会社に。前CEOのWang Jianzhouの時代には、China MobileはWangの「One China Mobile」ポリシーに基づいて組織を編成していた。この巨大な電話会社は場所によってのみ分けられており、省や大きな都市ごとに子会社が編成されていた。たとえば、北京のChina MobileのビジネスはChina Mobielの子会社Beijing Telecomが行っていた。
But China Mobile has a new CEO in Xi Guohua, and Xi is taking the company in the opposite direction. According to an article in China Business News, Xi’s strategic buzzword is “professional specialization,” and the CEO has been busy shifting the company from its current location-based configuration to a new approach that will see the company re-split into subsidiaries based on their specific missions.It is, in a very real sense, the opposite of Wang’s “One China Mobile” policy because Xi apparently intends for these specialized groups with a relatively high degree of autonomy, focusing on their specific missions without much interference or intermingling with other parts of the company.
しかし、China Mobileが新CEO迎えたXi Guohuaはこの会社を逆方向に導こうとしている。China Business Newsの記事によると、Xiの戦略のキーワードは「プロの専門化」であり、このCEOは現在の地域ベースの形から、この会社を専門的ミッションに基づいた子会社に分けようとする新しいアプローチへとシフト替えしようと忙しい。これは、本当の意味で、Wangの「One China Mobile」ポリシーの逆だ。というのは、Xiは見たところ、この専門家グループには比較的多くの自主性を与え、会社のほかの部門から多くの干渉を受けたり混合したりするようなことなく、専門的ミッションに集中できるようにしようとしているからだ。
Xi will also create a subsidiary internet company during the second half of this year, as well as subsidiaries to focus specifically on mobile clients and on China Mobile’s international business. It’s not clear exactly how Xi plans to use the internet company — whether that refers to China Mobile’s operations as an ISP or something else entirely isn’t clear — but the company will have its own director, and employees will being peeled off local subsidiaries around the country to help staff the new company. Xi may be hoping to follow in the footsteps of China Telecom, which has seen success with internet subsidiaries like its Tianyi video service.
Xi氏は、今年後半、携帯電話の加入者とChaina Mobileの国際ビジネスに、特に焦点を当てる子会社だけでなく、インターネットの子会社を設立する。Xi氏がこのインターネット会社をどんなふうに操業しようとしているのか-インターネット接続業者としてChina Mobileの経営にかかわってくるのか、あるいは、全く別のことなのか-明らかではない。しかし、この会社には独自の取締役がついていて、社員たちも国内の地域別子会社からは切り離されて、新しい会社に従事することになっている。Xi氏はTianyiビデオサービスなどのインターネット子会社で成功を収めているChina Telecomの業績に続きたいと願っているのかもしれない。
Sorry, I cannot get Dyson either. I will ship the product on the 2nd or 3rd and will arrive in FL in 4-5 days.
すみません、Dysonも手に入りません。製品は2日か3日に発送しますので、Floridaには4-5日で届きます。
Baidu Maps Launches on Windows Phone With a Killer FeatureAlthough Microsoft’s Windows Phone (WP) mobile OS seems to be only having modest success in China and around the globe, it has nonetheless attracted a lot of Chinese web companies into building WP apps in the short space of time since it launched officially in China in March of this year. The newest of these is the country’s biggest search engine, Baidu (NASDAQ:BIDU), whose Baidu Maps for WP is now out in the wild – though only in beta form.
Baidu MapsがWindow Phoneへキラーフィーチャーを携えて登場MicrosoftのWindows Phone(WP)モバイルOSは、中国及び世界中であまり大きな成功を遂げていないように思うが、それにも関わらず、今年3月に中国で正式にスタートしてからの短い期間に、たくさんの中国のウエブ会社が惹きつけられ、WPのアプリを打ち立ている。こういった中で最新のものが、中国最大手のサーチエンジンBaidu(NASDAQ:BIDU)のWP用のBaidu Mapsであり、今荒野へ飛び立った-ベータ様式だけだが。
The mobile maps app looks well localized for WP, not using the same kind of interface that it does on iOS or Android. Plus, it has a killer feature, supporting the downloading of portions of an area, or a whole city, so that they can be viewed offline. Baidu Maps for WP also incorporates its own local listings – like Google Places – in lots of different categories, like food, entertainment, and transport.
このモバイル用マップアプリは、iOSやAndroidのインターフェイスと同じものは使っておらず、WPにうまくローカライズされているようだ。その上、これにはキラーフィーチャーがあり、土地の一区画、あるいは市全体をダウンロードするのをサポートしてくれるので、オフラインでも見ることができる。WP用Baidu Mapsは-Google Placesのように-食べ物、エンタテイメント、交通機関などに自身のローカルリストを組み入れている。
A recent report says that China now has 14 percent of the global total of WP platform users – a figure that’s second only to America’s. Clearly that’s a substantial enough number to make it important for major web companies to be on – though most Chinese startups are waiting it out and are understandably focusing on iOS and then Android.
最近の報告によると、中国には、地球全体のWPプラットフォームユーザーの14%がいるという。この数字は、アメリカに次いで2位だ。明らかにこれは重要な数字で、大手のウェブ会社が乗り出すことを重要視するのは当然だ。多くの中国のスタートアップはこれが出されるのを待っていて、当然のことながら、iOS、それからAndroidに焦点を当てている。
Annual feesFor an annual fee of approximately SGD 700 (USD 560), a company secretary service includes a name registered on the company’s ACRA Bizfile, an annual filing and annual general meeting. Extraordinary general meetings and director’s resolutions are normally charged as an additional fee per piece.All Singapore-registered private limited companies need to appoint a company secretary within 6 months of incorporation. If a company secretary resigns, the organisation has another 6 months to replace the company secretary.
年会費約700シンガポールドル(560USドル)の年会費で、会社の秘書サービスにはこの会社のACRA Bizfileに登録された名前、年間のファイリング、年間の一般会議が含まれる。臨時の会議や役員の決意などについては通常、個々に追加料金がかかる。シンガポールで登録されているすべての有限会社は、会社設立の際6か月間の間、企業秘書を指名しなければならない。秘書が辞職する場合、その組織では、それから6か月間、別の秘書と交代させる。
About FuturebooksFuturebooks is Singapore’s and Hong Kong’s most progressive bookkeeping company. Futurebooks offer affordable incorporation, bookkeeping, business planning and brokering, to entrepreneurs with big ambitions. Whether your goal is to be acquired or to be more profitable this quarter, Futurebooks provide planning to keep your business on track and bookkeeping services that streamline the journey.Using cloud computing solutions like Intuit’s QuickBooks Online, Xero, SaaSu, DropBox, Workflowmax, Vend, salesforce.com and Google Enterprise, Futurebooks are able to offer clients productivity improvements and reductions in the cost of accounting.
FuturebooksについてFuturebooksはシンガポールと香港の最も進歩的な簿記の会社だ。Futurebooksは、手ごろな価格で会社設立や簿記、ビジネスプランニング、仲買などを、大きな野望を持った企業に提供する。あなたのゴールが買い上げられることなのか、あるいは、今期もっと利益を上げることなのかにより、Futurebookはあなたの企業が順調に進むようにプランを立てたり、ビジネスの主流をなす簿記のサービスを提供したりする。IntuitのQuickBooks OnlineやXero、SaaSu、DropBox、Workflowmax、Vend、salesforce.com、Google Enterpriseのようなクラウドコンピューティングのソリューションを用い、Futurebooksはクライアントに生産性の向上や会計コストの削減を提案する。
New Zopim makes it easier for you to engage your most important customersZopim, a Singapore startup that gives businesses the ability to chat live on their website with customers, has launched a new version of their service today.One of the more prominent new features of this revamp is Triggers, which Zopim describes as a way to “proactively engage your most important customers.”It works by alerting you when key customers drop by your site. Zopim can track howthey got to your site, perhaps via a Google search on your company or product, a click on an adword, or a blogpost sponsored by you.
新しいZopimを使えば、最も大切なお客様との仕事にもっと簡単に従事できる。顧客とウェブサイト上でライブでチャットすることを可能にするシンガポールのスタートアップ、Zopimが今日新しいバージョンのサービスを開始した。この改造版のもっとも卓越した新しい特徴は、Triggersだ。Zopimいわく、これを使えば、「最も大切なお客様の案件に率先して従事することができる」という。キーとなるお客様があなたのサイトを覗いたときに、知らせてくれるのだ。恐らく、お客様がGoogleであなたの会社、あるいは製品がサーチしたり、広告をクリックしたり、あなたがスポンサーをしているブログへの投稿したりすることにより、Zopimはお客様がサイトに訪れたことを追跡できるのだ。
After being alerted, you can instantly engage them in a conversation. Triggers can be configured to notify you only after a customer performs a set of actions. Communicating with them has been made easier since you can now do it on the go with Zopim’s new iPhone app.The service’s analytics has also been beefed up. Besides tracking where customers come from, it can also determine the following:their motivations (what they search for, which referring URL they came from)their thought processes (the sequence of pages they looked at)their interests (the page they look at the longest, the questions they ask)their background (country they are from, email, so on)their face (grabbed from public spaces like Gravatar)
知らせを受けたら、あなたはすぐに顧客と話をすることができる。顧客がある一定のアクションを起こした場合にのみ、知らせるようTriggersを設定することもできる。ZopimのiPhoneの新しいアプリを使い始めてから、顧客とのコミュニケーションがもっと簡単に行えるようになった。このサービスは分析もまた強化されている。顧客がどこからサイトにやってきたのかの他に、下記のようなことも分かるのだ:顧客の動機(何を探しているのか、どの関連URLからやってきたのか)顧客の思考プロセス(どんな順にページを見たか)顧客の関心事(最も長く見ていたページ、尋ねた質問)顧客の背景(出身国、Eメールなど)顧客の顔(Gravatarのような公けのスペースから情報を得る)
Through information vizualization, you can also group visitors into clusters (see picture above).Other noteworthy refinements include the conversion of the dashboard from Flash to HTML5, which makes it compatible with the iPhone and the iPad, improvements to dashboard user experience, and a translation feature for chats in foreign languages.In a press release, Zopim claims that it has surpassed their American counterparts in terms of user traction, including Y-Combinator startup Olark, in their homeground. It has done so despite being an outsider in the country, bootstrapping their way to making US$1 million in revenue.
情報を視覚化することで、訪問者をグループ分けすることもできる。(上の図を参照)その他の注目すべき改良点には、iPhoneとiPadで利用できるFlashからHTML5へのダッシュボードの会話、ダッシュボードユーザーの経験の改良、チャットの内容の外国語への翻訳機能などがある。プレスリリースで、Zopimはユーザーへの魅力という点で、Y-CombinatorスタートアップのOlarkなどのアメリカの競合相手を彼らの本拠地で超えると宣言している。アメリカではアウトサイダーであるにも関わらず、自力で収益100万ドルを達成し、実現した。
Hi! Thank you very much for the order, just to let you know we will ship you games in separate packages so it will get fasterand you don't have to pay any duties or taxes. It will come at no extra cost to you, we will take care of extra shipping cost.Since you bought many games, I would like to ask you a question: are a reseller or do you have video game store?Because we have a special price list for customers who buys large quantities.Thank you again and please let us know.P.S. My friend told me today: “You’ll never get a boyfriend if you stay on that computer all the time.”- "Tell that to all my World of Warcraft boyfriends!" - I replayed.
こんにちは。ご注文ありがとうございます。ご注文のゲームをいくつかに分けて出荷しますので、より早くお手元に届くと思います。また、関税などはお支払い不要です。追加にご請求することはなく、追加の送料についてもこちらが負担いたします。たくさんのゲームをご購入いただきましたので、お聞きしたいのですが、転売業者なのでしょうか、あるいは、ビデオゲーム店をされているのでしょうか? というもの、大量にご購入頂けるお客様には、特別料金を設定しているからです。返信お待ちしております。ありがとうございます。追伸:友人から「いつもコンピューターに向かってばかりいたら、ボーイフレンドができないわ」と言われましたが、「世界中のWarcraftのボーイフレンドたちに言っておくわ。」と答えてやりました。
comes with an AC adapter and if you have any boxed Disk System's as well, as I highly prefer being able to get a boxed copy instead of one that's not boxed. I saw about six or more pictures on the item description of the Disk System and I wanted to know if those pictures were actual pictures of the item that I had bought. The pictures show the Disk System in different angles, as well as the RAM adapter and the box. If those pictures were from the exact item I bought, then I would accept the offer, but if not then all I require is updated pictures so I am able to see the condition of the item so I can decide if I want to purchase it. As mentioned before it doesn't matter to me that it isn't new. Thanks again.
ACアダプターがついているかどうか、ということと、箱に入ったコピーをできればほしいと強く思っているので、箱に入ったDisk Systemがあるかどうかということをお知らせください。Disk Systemの詳細が書いてある写真を6枚以上見ましたが、見た写真は私が注文した物の写真でしょうか?見た写真はDisk Systemsをいろんな角度から撮ってあり、RAMアダプターと箱も映っていました。この写真が注文した物の実際の写真なのであれば、このオファーをお受けしますが、そうでないなら、写真をアップデイトしていただき、商品の状態を見せてください。それから購入するかどうか決めたいと思います。 既にお伝えしてますが、新品でなくても気にしません。ありがとうございます。
Xiaomi is to battle for the future of instant messenger, and not just on mobile.
Xioamiが携帯電話だけでなく、インスタントメッセンジャーの未来へ参入しようとしている。
So Orlando sets out to work on his startup bootcamp in hopes of catalyzing the tech ecosystem in Hong Kong. The bootcamp is a three-month program that aims to help entrepreneurs shape their products and be ready for the market. The course will be based on the lean startup concepts and Orlando’s experience as an entrepreneur back in New York City. The program is open for local and international entrepreneurs. In the first Hong Kong bootcamp, Orlando said that he was surprised to see startups from California who travelled all the way overseas to take part in his program.
それで、Orlandoは香港のテック・エコシステムに刺激を与えようと、スタートアップのブートキャンプに乗り出したのだ。このブートキャンプは3か月のプログラムから成り、起業家が自身の製品を具体化し、市場に出せるよう、手助けする。このコースは、すっきりしたスタートアップのコンセプトとニューヨークでOrlando自身の起業家としての経験を元に計画される。このプログラムには、この香港地域だけでなく全世界の起業家も参加できる。香港ブートキャンプの初回では、Orlandoはこのプログラムに参加するため、わざわざカリフォルニアから参加した起業家がいて驚いた、と話している。
We are firm believers in building an ecosystem. But a not-so-mature ecosystem doesn’t necessarily equate to failure. An entrepreneur finds his/her way through regardless of how bad the situation is.
我々は、エコシステムを作り上げることの重要性を硬く信じている。しかし、未熟なエコシステムが必ずしも失敗に結びつくくと言うこともない。環境がいくら悪くとも、起業家は自身のやり方を見つけるものだ。