yoggie 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
京都府
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoggie 英語 → 日本語
原文

The interface is quite easy as you can browse through the selected product categories on the website. You choose which product you want, add it to the shopping cart, arrange the pick-up recipient and time slot, then make the payment. But note that you can’t buy fresh products such as bread and fruits online.

When you want to pick up the groceries, the Carrefour e-commerce team would need to verify if the recipient is indeed the right person using his or her ID. Adrien Barthel, the online marketing manager of Carrefour Indonesia explained to us that they have a specific area where Carrefour team waits for the customers, and he claims that the customers can park easily there. The area is pictured below:

翻訳

このインターフェイスはとても簡単で、ウェブサイト上のセレクトされた商品カテゴリーをブラウズすることができる。欲しい商品を選んで、ショッピングカートに入れ、受取人や時間を設定し、支払いをする。しかし、オンラインでは、パンや果物など新鮮な商品は買うことができないので注意が必要だ。

食料品を受け取りたい時には、このCarrefourのeコマースチームがその受取人が確かに自分のIDを使って注文したのか、確かめる必要がある。Carrefour IndonesaのオンラインマーケティングマネジャーのAdrien Barthelは、Carrefourチームが顧客を待ち受ける特定の場所があり、そこなら顧客は簡単に車を停められる、と主張している。その場所は下記の写真を参照。

yoggie 英語 → 日本語
原文

How One Startup Aims to Help Filipinos Commute With Ease

They say driving in the Philippines is not for the faint hearted. As for commuting, that can be even worse. That’s the problem that this startup aims to ease. Commute.ph is a web application co-founded by four young individuals. In a nutshell, its founders describe it in this way:

It is a commuting guide for Filipinos. It provides detailed directions that include step-by-step routes to take, what to ride, and how much. The directions provided are crowdsourced and driven by the community. Meaning, the directions are added by commuters or the people who know how to commute.

翻訳

どんなふうに、スタートアップが、フィリピンの人々の通勤を安心なものにしてくれるのか。

気の弱い人は、フィリピンで運転するのは無理だという。通勤するとなるとさらに状況は酷いものだ。このスタートアップは、この問題を緩和しようと狙っている。Commute.phは4人の若者が共同で作り出したウェブアプリケーションだ。要約すると、この創設者たちはこのアプリをこんな風に説明している:

フィリピンの人たちのための通勤ガイド。どの道を通るといいのか、何に乗るのがいいのか、いくらかかるのか、など、詳しく案内をしてくれる。ここでしてくれる案内は、クラウドベースのものであり、コミュニティによって運営されていう。つまり、この案内は、通勤している人たちや、通勤の仕方をわかっている人たちが付け加えていくということだ。

yoggie 英語 → 日本語
原文

Together, they joined Startup Weekend Manila and met their fourth member, JP Dela Torre. They coded and designed and worked on Commute.ph over the weekend of the contest. Despite not winning, they continued working on the web app as they deemed it to be usable already.

To this day, they only measure their users through website traffic. According to Jolo, they are getting an average of 30 visits per day and it’s slowly increasing.

Commute.ph is bootstrapped by its founders, and have no investors yet. They do not have a revenue model as such, and “just want to create a quality service for commuters.” Although in the future, ads or an API are some possible monetizations models they are looking into.

翻訳

3人は、一緒にStartup Weekend Manilaに参加し、ここで、4人目のメンバー、JP Dela Torreに出会う。彼らは、このコンテストの週末をかけて、暗号化したり、デザインしたり、Commute.phの作業をすすめた。ここでは勝利しなかったけれど、これは使えるとすでに思っていた彼らは、このウェブアプリの作成を続けたのだ。

現在のところ、彼らは交通情報サイトを通じてユーザーを測定している。Joloによると、平均して1日30人訪問者があり、ゆっくりと増えてきているという。

Commute.phは創始者たちが自力で始めたもので、まだ、投資している者はいない。収益モデルもなく、「ただ、通勤者の役に立つサービスを作りたかっただけ」なのだ。しかし、将来的には、広告やAPIなど利益をだせるようなモデルも視野に入れている。