Data scientists to CEOs: You can’t handle the truthToo many big data initiatives fail because companies, top to bottom, aren’t committed to the truth in analytics. Let me explain.In January 2015, the Economist Intelligence Unit (EIU) and Teradata (full disclosure: also my employer) released the results of a major study aimed at identifying how businesses that are successful at being data-driven differ from those that are not.
データ科学者からCEOへ:あなたは真実に耐えきれない数多のビッグデータを用いた取り組みは、会社のアナリティクスへの関心が足りず、失敗します。Economist Intelligence Unit (EIU)とTeradata(私の雇用者)は2015年1月に、成功したデータ駆動型である会社とそうでない会社の違いに関する研究の結果を発表した。
I saw these document in the file you sent before, but the officer said we need to have Health certificates are issued by Japanese government or have stamp of the organization which control about that. Health certificates are issued by company have no value. So these certificates are not accepted in Vietnam. In attached file, I send you the Health certificate for octopus when we export to Korea, maybe you have a clue about that. I will ask Mr Loc about the value will be listed in Commercial invoice, please wait.
これらのドキュメントは過去に送られてきたファイルにて見ましたが、オフィサーが日本政府が発行した健康証明書、もしくはそれを管理する機関のスタンプが必要だと言いました。会社から発行された健康証明書は無価値なので、ベトナムでは認められていません。付加されたファイルは韓国に輸出する際に使用する健康証明書です。もしかしたら、あなたはそれについて何か分かるかもしれません。Mr Locに価値について尋ね、コマーシャルインボイスに表記します、少々お待ち下さい。
The codes will eventually be used across several of Alibaba’s platforms, targeting O2O services with secure scanner technology that is already integrated into the Taobao platform. Alibaba will also allow brands to incentivize users who scan the codes, offering discounts, memberships and reward programs.The new partnership is one of several projects Alibaba is working on in a bid to stop counterfeit products being sold on its various platforms. In a scathing Chinese government report released earlier this year, Alibaba was criticized for being too passive in the fight against grey-market goods, as well as bribery and other illegal activity on its platforms.
コードはそのうちAlibabaの複数のプラットフォームにて使われる予定だ。特にTaobaoプラットフォームに内蔵された安全なスキャナーテクノロジーを用いるO2Oサービスに使用される。各ブランドはユーザーに割引、メンバーシップ、報酬プログラムなどを提供し、コードをスキャンすることに誘引することが可能である。この新しいパートナーシップは、様々なプラットフォームに置いて売られている偽造品を止めるためのAlibabaのプロジェクトの一つである。今年の初めに発表された痛烈な中国政府のレポートでAlibabaはグレーマーケット製品、賄賂、その他の違法行為への対応の甘さを指摘された。
A Baidu spokesperson tells Tech in Asia that Keru Cloud "fits in very well with what we’re doing as far as connecting people with services." The Baidu Connect program last reported 600,000 businesses on board, though we’ll likely seen an increase in that figure when the search giant’s next quarterly earnings are announced next week.
BaiduのスポークスパーソンはTech in AsiaにKeru Cloudは「人々をサービスで繋げるというコンセプトにとても適している」と伝えた。この前Baidu Connect program は60万のビジネスがボードに存在すると報告し、この数字は次の四半期決算発表時に上がると考えられている。
There’s also a social network element built into the service, allowing you to browse other users’ submissions, ‘like’ them, and add comments. It feels a bit like Medium’s app, down to swiping either left or right to explore more. There’s no way to follow individuals at the moment. It already has a strong rival in the form of Storehouse.Mao says Pixotale has users (he declined to disclose how many exactly) in more than 30 countries right now – but not many of those people are in his native China. The app supports Chinese – as well as social sharing to Weibo and WeChat – but the app lacks any Chinese servers, making it very slow in the country.
このサービスはソーシャルネットワークの様に、ユーザー同士でお互いの作品をお気に入りしたり、コメントを残したりすることができる。右や左にスワイプしながら様々な作品を観覧できるので、感覚的にはMediumのアプリに似ている。現在、フォロー機能は搭載されていない。このアプリにはStorehouseという強力なライバルも既に存在する。Mao氏によると、Pixotaleは30カ国以上で使用されており(ユーザー数は明かされなかった)、その殆どは彼の出身地である中国以外からの利用者である。Pixotaleは中国語に対応しており、WeiboとWeChatとのソーシャル共有が可能であるが、中国にサーバーが無いのでそこで使用すると非常に動作が重くなる。
Whether Facebook itself plans on building that kind of massively multi-user online (MMO) system is unknown. Last year, Oculus CEO Brendan Iribe said the Facebook acquisition meant that Oculus “is going to be an MMO where we want to put a billion people in VR.”In our conversation yesterday, Rubin would not be specific, and did not reveal any of Oculus’ or Facebook’s plans. But he said there are “a lot of people” working on persistent virtual worlds, which are virtual worlds where large numbers of users can be logged in at the same time, and encounter each other, either intentionally or randomly.
まだ、Facebook自身が大規模マルチユーザーオンライン(MMO)システムを開発するのかは定かではない。去年、OculusのCEO、Brendan Iribe氏はFacebookによって買収されたことについて、Oculusは「10億の人をバーチャルリアリティに含むMMOになるだろう」と語った。昨日行った会話の中では、Rubin氏は具体的な話をせず、OculusやFacebookの計画については一言も告げなかった。だが、彼は「沢山の人々」が永続的なバーチャル世界の構築作業を行っていると伝えた。このようなバーチャル世界では、大勢のユーザが同時にログインでき、意図的にもしくはランダムでお互いと出会えるようだ。
“It took me about two years,” she said. “And for me, the best part was designing the levels. I designed each level on a piece of paper before doing it on the computer. It was also a challenging part because sometimes it was hard to think of new levels.”But again, she just continued working and eventually got to a point where she was happy with the experience.“I decided to release Crazy Block when I felt I had a good amount of levels, and I had tested it many times,” she said. “When I released it on Google Play, I felt incredibly happy. I could’t believe it as I had been working on it for two years. Seeing my game in the store made me feel really proud of myself.”
「二年ほど掛かりました」彼女は言う。「私に取って一番良かった所はレベルデザインをしていた時です。各レベルをコンピューターで作成する前に、紙に一度デザインを書きました。時々、新しいレベルを考えるのに手間取ったので、これは難しい作業でもありました」しかし彼女は作業を続け、漸く出来上がったころにはとても嬉しかったそうだ。「ある程度のレベルを作成し、何回もテストした後、私はCrazy Blockを配信することに決めました」彼女は言う。「Google Playで配信をしたとき、私は凄く嬉しかったです。二年間も作り続けていたのが信じられませんでした。私のゲームがストア内にあることを誇りに思えました」