**English follows Japanese**
はじめまして。
京都で通訳ガイドおよび翻訳のお仕事で活動しているYasunaと申します。
2017年に開業する前は新卒から8年間、京都の老舗ホテルで正社員として勤務し、言語能力が重視されるオペレーターセンターの職場長でした。
翻訳の分野では、農水省に招聘された外国人シェフに日本料理を教えるためのレシピの英訳、国際的なコンペに応募してきた外国人の方々の文書の和訳、ツアー会社がツアー参加者に配布する資料の英訳、日本人アーティストの歌詞の英訳全61曲などの経験があります。
レシピの翻訳の時は専門用語が多かったので、通訳ガイドという職業柄もあり、日本語ならではの言葉を英語に言い換えることが得意です。
また、歌詞の翻訳では原文の日本人らしい情緒を尊重し、直訳や形式にとらわれずに、作者の意図を大切にすることを心がけてきました。
ひとつひとつのお仕事を大切にしています。
人と関わることが好きなので、ずっとこのように言葉やおもてなしを仕事にしてきました。
Conyacでも色々なご縁があると嬉しいです。
Hello!
I am licensed as the Kyoto Visitors Host and mainly working as an English guide and translator.
I used to worked as a hotelier in one of the largest and oldest hotels in Kyoto for 8 years.
As a translator, I have translated recipes of Japanese traditional cuisine for international chefs who came to learn in a culinary school in Japan, some documents for an international competition and lyrics of a Japanese music band.
Since I am a tour guide, I am good at translating some Japanese terms which you do not have in English.
I love communicating with people and I have been working, using English and hospitality.
I am happy to encounter new people on this website too!
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 英語 | 食べ物・レシピ・メニュー | 3年 | プロ向けの日本料理の技術 桂剥きや飾り切り、包丁の研ぎ方、出汁の取り方、お料理の手順など |
|
日本語 → 英語 | 音楽 | 1年 | 歌詞の英訳 メロディーにあわせて歌えるように訳すのではなく、意味や作者の意図を正しく英語で伝えるかたちでの翻訳 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (1 / 1) |