こんにちは。すいませんが、商品の発送が遅れております。通常であれば注文後3日以内に発送しています。今回は私のビジネスパートナーから発送する予定なのですが、物流にトラブルがあり遅れております。必ず発送します。申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。発送前に追跡番号だけ先にお知らせするかもしれません。その場合は発送が完了した際に改めてお知らせします。今しばらくお待ちください。
Hallo,bitte entschuldige, dass die Lieferung verspätet ist. Normalerweise senden wir die Ware innerhalb von 3 Tagen von der Bestellung zu.Diesmal arrangiert mein Gescäftspartner [ビジネスパートナーの方が女性であればdie Geschäftsparterin] die Ablieferung, aber die Distribution ist momentan problematisch und es gibt leider eine Verspätung.Die Ware wird bestimmt abgeschickt. Es tut uns wirklich leid darum zu bitten, aber bitte geben Sie uns ein bisschen mehr Zeit. Wir könnten Ihnen vielleicht erst allein die Sendungscode vor dem Abschicken schicken. Wenn wir das machen, werden wir Ihnen erneut Bescheid sagen, nachdem das Abschicken fertig ist. Wir danken Ihnen für Ihre Geduld.
私に解釈の間違いがありました。もうしわけありません。保障に155€はかかりません。よろしくお願い致します。
Bitte entschuldigen Sie, ich hatte nicht richtig verstanden.Die Ganrantie kostet nicht ebensoviel wie €155.Mit freundlichen Grüßen,
拝啓 Flei otto氏ご無沙汰しております。私は金子真弓と申します。2005年、日本人建築家、安藤忠雄氏と共に貴殿のもとにお伺いさせていただきました者です。その節は清悦ながらプラスチックを使用した構造設計をご説明させていただきありがとうございました。突然のメールにて誠に恐縮でございますが、貴殿が現職であるうちにお逢いさせていただきたくご連絡いたしました。ご多忙であるかと存じますが、是非、よろしくお願い申し上げます。
Sehr geehrter Herr Flei Otto,[ただし、僭越ながら、宛先の方は(2000年に坂茂氏と共にハノーヴァー万国博覧会に携わられた)ドイツの建築家「Prof. Dr.-Ing. Frei Otto」でしょうか?その場合は「Sehr geehrter Herr Dr. Frei Otto,」 となさる方がよろしいかと思います。勘違いでしたら大変申し訳ございません。]ich hoffe, dass es Ihnen gut geht. Ich heisse Mayumi Kaneko. Ich habe Sie im Jahre 2005 mit Tadao Ando, der japanische Architekt, besucht.Ich danke Ihnen, dass Sie dann Sich die Zeit genommen haben, mich Ihnen über Baukonstruktionen mit dem Plastik erkzählen gelassen zu haben. Bitte entschuldige meine plözliche Korrespondenz, aber ich möchte Sie während Ihres aktuellen Amtes gerne wieder besuchen.Ich habe Verständnis dafür, dass Sie sehr beschäftigt sein müssen, aber es würde mir viel bedeuten, hätte ich mich mit Ihnen treffen dürfen.Ich danke Ihnen im Voraus.