Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

MiniGames: A Review of Sina Weibo’s Little Amusement Park

In a bid to monetize its user-friendly but financially dragging giant, Sina recently imbued its Weibo microblogging platform with its own currency — the weibi — and games. But are these games actually any good? I dove into a few of them to find out. This is the fifth in a series of reviews of Sina Weibo games.

amusementLittle Amusement Park is the worst amusement park simulator ever.

Perhaps I should explain. Basically, this game follows the same basic path of games like WeiCity and Ha Ha Market, where you create a small community and then try to make money off it while insufferably upbeat music loops in the background.

翻訳

MiniGames:Sina Weibo、Little Amusement Parkのレビュー

ユーザーにとって使いやすいが財務面において無理のある大手のSinaは、課金制度を開始するべく、先頃、当企業のWeiboマイクロブログプラットフォーム上でweibiと呼ばれる独自の通貨とゲームを導入した。しかしこれらのゲームは本当に楽しめるものなのだろうか?私はそれを探るべく、これらゲームのいくつかに飛び込んでみた。これはSina Weiboゲームのレビューシリーズ第5弾となる。

Little Amusement Parkは、史上最低の遊園地シミュレーターである

まずは説明した方がいいだろう。基本的に、このゲームはWeiCityやHa Ha Marketと同様、小さなコミュニティを作り上げ稼いでいくものだが、耐え切れないほどアップビートな音楽がBGMとして繰り返し再生される中でそれらを行っていく。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Now, to be fair to the folks who made this game, sort of, I am using Google Chrome on a Mac to play. The game probably works OK if you’re using IE6 in Windows XP (a pretty popular combination in China). That said, every other game I’ve tested has worked fine on this exact same hardware and software. If they didn’t bother to test for it — or if I’m wrong and the game is buggy regardless of what browser you’re on — there’s really no excuse for that.


Having now looked at a bunch of these games, I also can’t help but think many of these developers have missed out on something very important for any successful new game: the hook.

翻訳

このゲームを作った開発者のために、一応公平であるべく言っておくが、私はGoogle ChromeをMac上で使用してプレイしている。(中国で比較的人気のある組み合わせの)Windows XP上でIE6を使用しこのゲームをプレイすればきっと大丈夫なのであろう。それでも、その他のゲームを全く同じハードウェアとソフトウェアで試した時には全く問題は無かったのだ。テストするのを省略したのであれば、もしくは私が間違っていてどのブラウザーであれこのゲームはバグだらけのものであったとすれば、言い訳など通用しないだろう。

これらいくつかのゲームを見てみたが、私はこれらのゲームの開発者が成功するゲームにおける非常に重要なポイントを忘れていることを感じずにはいられない。引き付けるものがないのだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

You’ve got to have something that gets the player’s attention when they first start and makes them want to keep playing. Bigger games (like console and PC games) often do this through introducing the story, smaller games (like browser and mobile games) often do this by introducing a simple core gameplay element. The absolute best games do both at once. What good games almost never do — and this is something that nearly all of these Weibo games do — is immediately dump you into the middle of a dry tutorial. Some games need a tutorial, sure, but give first-time players a taste of what they’re working towards first, or there’s no reason for them to bother with it.

翻訳

プレイヤーがゲームを始めた時、プレイヤーの興味を引き付けプレイし続けたいと思わせる何かがないといけない。成功したゲーム(コンソールやPCゲームの類)はしばしば、ストーリー紹介の部分でプレイヤーを引き付け、小規模なゲーム(ブラウザーやモバイルゲームの類)はしばしばシンプルな主要となるゲームプレイ要素を紹介することでプレイヤーを引き付けている。無条件で最高と言えるゲームではこれら両方の手法を同時に用いることでプレイヤーを引き付けている。良いゲームがほぼ確実にとらない方法は - そしてこれはWeiboゲームのほとんどに見られることなのだが - プレイヤーを簡素なチュートリアルに突如投げ捨てることだ。もちろんいくつかのゲームではチュートリアルは必要である。が、まずは初めてプレイするプレイヤーにこれから何が待ち受けるのかを見せてからという策をとらなければ、プレイヤーはそのゲームには関心すら寄せなくなるというものだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Our technology was built from the ground up to be multi-lingual, multi-market, and multi-currency. So after we launch in Hong Kong (we launched one of Hong Kong’s first online investing services over 10 years ago) we will expand further. My co-founder and I were privileged to manage 15 geographies for E*TRADE for 10 years before we launched 8 Securities so we have deep experience in Asia, the Middle East, Europe, and North America."

The choice of partners itself has significance, given the shared view of Mikaal and his team that their venture is not about a speedy exit. He explains:

"As a founding team with a long-term orientation, our top priority was to partner with investors who shared our world view.

翻訳

「我々のテクノロジーは、マルチ言語、マルチ市場、マルチ通貨を利用して徹底的に作り上げられた。香港でのサービス開始後(香港で最初となったオンライン投資サービスの1つを10年以上も前に開始している)、さらなる事業拡大を行う。私の共同創始者と私は、8 Securitiesを立ち上げる前にE*TRADEを15もの地域にて10年に渡り運営することができ大変恵まれた状況に立つことができ、このため、アジア、中東、ヨーロッパ、そして北アメリカにおいて多いに経験があると言えよう。」

Mikaal氏と彼のチームが共に述べる、彼らの事業は早期終了を意味するものではないという見解をもってすると、パートナーの選択自体に重要性があると言える。彼は以下のように述べた。

「長期的な方向付けを持つ立ち上げチームとして、我々の最重要点は、同様の見解をシェアし得る投資家たちとのパートナーシップを築き上げることであった。」

yakuok 英語 → 日本語
原文

After meeting a number of traditional venture capital funds, it was evident that the exit was paramount for them. For us, we were more focused on the journey. While VCs centered the discussion around metrics and a spreadsheet, Full Global and Velocity put strategy and the team at the forefront. All of our investors are entrepreneurs and have run businesses. As such, they have an inherent empathy and understanding of the opportunities and challenges that we face. While we were fortunate enough to have a number of options, we put our faith in people and not simply dollars […] Our investors never asked us to play it safe."

翻訳

「何名かの典型的なベンチャーキャピタルファンド企業と出会った後、退出は卓越したものとなった。我々にとっては、我々は旅路により重点を置いていた。一方ベンチャーキャピタリストたちは論点の焦点を尺度や数値計算表に置き、Full GlobalとVelocityは戦略とチームを最全部に置いた。我々の全ての投資家たちは実業家で事業を運営してきた。よって、彼らは、我々が対面している機会や挑戦に対する彼ら固有の感情移入と理解を有している。幸運にも我々にはいくつかのオプションがあるが、我々は単に金額だけではなく人々に我々の信念を託したい。[…] 我々の投資家たちは、一度たりとも我々に、安全策を取れなどど言った試しはない。」

yakuok 英語 → 日本語
原文

Except for the big one, those who just rise to the O2O market can also pose some challenge, especially some coupon-centric services.

However, Dennis Crowley, CEO of Foursquare disclosed in an interview this August that the site is about to break even through its persistent profitability expedition after started charging local merchants for once free local campaign service and real-time analytics tool. This could bode well for its Chinese counterpart that independent LBS service can still find its way and show its value to both users and merchants. Remember how Facebook Places lost its fight to Foursquare?

翻訳

大手、例えば最近になってO2O市場に参入してきた企業、特にクーポン主体のサービスなども問題を突きつけてくる可能性があるということも予想される。

しかし、Foursquareの最高経営責任者Dennis Crowley氏は、8月に行われたインタビューで、当サイトは、現地の販売業者に対してローカルキャンペーンサービスとリアルタイム分析ツールを課金制とすることで持続性収益の特性を保ち、これをもっていよいよ損得のない水準に達する、と述べた。これは当サイトの中国における同業者にとっても良い兆候と言え、個人の位置情報サービスが自己の指針を見つけ出すことができるということ、またその価値をユーザーと業者双方に示すことができる。Facebook PlacesがFoursquareとの戦いに打ち負けたこと覚えているだろうか?