Dedicated to the celebration of the CHIC’s 20th anniversary, the Augmented Reality area was designed by 360Fashion with a historical timeline of the CHIC. Past photos and videos of the CHIC are well-hidden and viewable only through the 360AR apps available on iPhone and Android. For this anniversary theme, exclusive footage, interviews, and fashion photos that have never been publicized since 1993 will make their debut public appearance.
CHICの20周年記念を祝うべく、Augmented Realityのエリアは360Fashionによってデザインされ、CHICの歴史がタイムラインで表示された。CHICの過去の写真や動画は、巧みに隠されていて、それらは、iPhoneとAndroid対応の360ARアプリを利用しなければ見ることができない仕組みとなっている。この記念日の主要の見所として、1993年からこれまでに一切公開されたことがない特別なフィルム、インタビュー、そしてファッション写真などが初めて公開される。
To demonstrate the QR Code technology, 360Fashion built a retail environment for the CHIC YOUNG BLOOD Area using hangtags on products, posters, and display cases. Visitors could scan the QR codes on the tags, posters, and walls, and be immediately linked to weibo, website, eCommerce, and contact information for the brands of these products.
QR Codeの技術を紹介するため、360Fashionは、CHIC YOUNG BLOODエリア内で実際に販売店を作り、商品の下げ札、ポスター、そしてディスプレイケースを利用した。訪問者は下げ札、ポスター、そして壁に表示されたQRコードをスキャンすることができ、そして即時にWeibo、該当ウェブサイト、Eコマース、そしてこれらの商品のブランド企業の連絡先などに飛ぶことができる。
The NFC wall is where 360Fashion cooperated with ESMOD Fashion School of Beijing, displaying a trend analysis collected about new technological textiles and fabrics. “Visitors can touch the textiles with NFC enabled phones and instantly see the name of the designer. This shows how brands can empower their products by using the mobile device,” said Anina Net, founder and CEO of 360Fashion Network.
NFCウォールは、360FashionがESMOD Fashion School of Beijing(エスモード北京専門学校)と共催しており、新たな科学技術用織物や布地に関するトレンド分析を示している。「訪問者は、NFC対応の電話を使い布地にタッチすることで、即時にデザイナー名を知ることができる。これは、ブランド企業がモバイル機器を使用することで彼らの商品に特性を与えることができるという例である」、360Fashionの創始者であり最高経営責任者のAnina Net女史はそう述べた。
The APP wall presented all the 360Fashion Network mobile applications downloadable to almost every mobile phone: from low-end phones to high-end devices. Anina is also launching her own mobile game for girls “ANINA DRESS UP”, downloadable to play on iPhone (http://getap.ps/ADUFree), along with 360Fashion Look-Book app pre-installed on all N9 handsets in China (http://bit.ly/360FN9). In addition, on the wall, a series of fashion brand apps are available for viewing and downloading so spectators can load their phones with fashion.
APPウォールでは、360Fashion Networkのベーシックタイプのモバイルフォンから最先端を行く機器に渡るまでほぼ全てのモバイルフォンにダウンロードできるモバイルアプリケーションを全て披露した。Anina女史はまた彼女独自の女性向けのモバイルゲーム「ANINA DRESS UP」をリリースする予定で、このゲームは、iPhon対応となっており(http://getap.ps/ADUFree)、また、中国の全てのN9機種にプレインストールされている360Fashion Look-Bookアプリ(http://bit.ly/360FN9)からもダウンロードできる。さらに、ウォール上では、様々なファッションブランドのアプリが閲覧・ダウンロード可能となっており、訪問者は各々の電話をファッションで埋め尽くすことができる。
“We have been hosting CHIC for the last 20 years; with 360Fashion’s participation and support this year, we are able to show the world that we are in pace with the new technologies for fashion brands,” said Mr. Chen Dapeng, Executive Vice President of China National Garment Association.“Working with CHIC is a great step forward for Fashion & Technology globally. The fashion industry worldwide is struggling to understand how to leverage mobile and social technologies into their traditional businesses. With this exhibition we can clearly show brands how these new interactive media can support their collections and bring them into intimate contact with customers,” said Anina.
「我々は、過去20年に渡りCHICを開催してきたが、今年の360Fashionの参加とサポートにより、我々は、ファッション界における新たなテクノロジーをもって我々がいまだ歩調確かであることを世界に知らしめることができる」、とChina National Garment Associationの副社長Chen Dapeng氏は語った。「CHICと共に仕事を行うことは、世界的なファッションとテクノロジー分野において大きな一歩である。世界のファッション産業は、モバイルとソーシャルテクノロジーをどのようにしてこの典型的なビジネスと相互利用していくのか、その理解に苦しんでいる。この展示会をもって、我々はブランド企業に対して、これらの新しいインタラクティブメディアが彼らのコレクションにとっていかに役立ち、そして彼らが顧客との親密なるやり取りへと近づけていけることを、明確に伝えることでできる。」、とAninaは述べた。
Hello how many red bull do you need moor I can give you moor out side eaby I have red bull vv3 cooler #2 and I have baby cooler #4 then I have open front cooler I can send a picture to all of all have one pallet ship to you is cheaper then one one time give your email or phone # thanks
こんにちは。レッドブルはいくつほど必要ですか?eBay外での取引が可能です。手元には、レッドブル w3 クーラーの2番、そしてベビークーラーの4番、またオープンフロントクーラーがあります。全ての商品の写真をお送りすることも可能です。一括のパレット輸送の方が割安になるかと思います。貴方のメールアドレス、もしくはお電話番号をお知らせください。ありがとう。注:原英文ですが、漏れ・間違いなどが多くありますため、あくまでも推測の域での翻訳になります。ご了承ください。
MadeiraCloud Helps Better Organize Apps in the Cloud, Releases New FeaturesI first met Daniel O’Prey, CEO and founder of MadeiraCloud, when I was working with Innovation Works’ startup XingCloud last year, and kept in touch after moving back to Singapore. It’s awesome to know that the Beijing startup has been doing pretty well, placing fifth in the recent ChinaBang LaunchPad competition.
新たな機能をリリースしたMadeiraCloudを使って、クラウド上でのアプリ管理をより上手に私は、Innovation Worksのスタートアップ企業XingCloudで働いていた昨年、初めてMadeiraCloudの最高経営責任者であり創始者であるDaniel O'Prey氏に出会った。そして、シンガポールに戻ってからも連絡を取り合っていた。この北京のスタートアップ企業は、先頃中国で開催されたChinaBang LaunchPadコンテストでも5位につけたりと、その業績は良い方向に向かっており、私はそれを知り非常に嬉しく思っている。
MadeiraCloud is a software-as-a-service (SaaS) venture and has a great concept of managing your cloud architecture the way you design it – diagrammatically. In a nutshell, Madeira is a set of web app tools built on top of Amazon’s AWS to help users design, build, and manage their application, making the cloud easier and more efficient to use. It could be particularly useful for fellow startups.You can use MadeiraCloud’s WYSIWYG editor to drag and drop your cloud resources onto a canvas and connect them. While users focus on the architecture of their work, Madeira will bootstrap the servers, mount additional storage, deploy code, and setup the connections.
MadeiraCloudは、サース(SaaS)のベンチャー企業で、あなたのクラウドの構造をあなたがデザインしたとおりに図表方式にて管理するという素晴らしいコンセプトを持っている。簡単に言えば、Madeiraは、AmazonのAWS上に構築されたいくつかのウェブアプリツールのセットであり、ユーザーはこれをもってデザインし、構築し、そして手持ちのアプリケーションを管理することで、クラウドをよりいっそう簡単にし、そして効果的に利用することができるのだ。特に、スタートアップ企業の輩には便利なものであろう。MadeiraCloudのWYSIWYGエディターを使い、自分のクラウドリソースをドラッグし、キャンバス上でドロップし、それらを接続することができる。ユーザーが各々の作業の構造に焦点を置く一方、Madeiraは、サーバーを自動実行にて読み込み、追加容量を足し、コードを配備し、そして接続を確定するのである。
In addition, Dan tells me, it provides an architectural-level view of your applications, displaying individual component’s state, load, performance, and alerts, as well as the correlations among errors and performance deterioration. It is very useful for cause diagnosis and availability enhancement, since it will record and replay how failures spread through your system.MadeiraCloud also allows you to save your composition (or what we usually call, an “app”) as a stack template for future use. Users can quickly provision identical replicas of their applications for development, testing, training, and demos in minutes, on-demand with AWS.
さらにDanは私にこのように述べた。Madeiraは、ユーザーのアプリケーションの構築的なレベルにおいてのビューを提供し、個々のコンポネントの状態、ロード、パフォーマンス、そしてアラートを表示し、同時にエラーと低下パフォーマンス間の相関性なども表示する。これは、問題がシステム内でどのように拡散されていくのかを記録し再生するため、問題の原因特定と可用性の増進に非常に役立つものである。MadeiraCloudはまた、ユーザーがコンポジション(もしくはいわゆる「アプリ」)を将来的に利用し得るスタック・テンプレートとして保存することも可能にしている。ユーザーは、アプリケーションの類似のレプリカを即時に入手することができ、開発、テスト、トレーニング、そしてデモに使うため、AWSのオン・デマンドで、数分もあれば準備することができる。
In recent weeks, MadeiraCloud has also released three new features. One, intelligent network management, where it dynamically resolves for new IP addresses when users launch several apps from the same stack set of resources, so users do not have to lift a finger to change anything. Two, it will help save running apps back to stacks, so you can relaunch this stack back into an app multiple times, and have multiple, identical, and conflict-free copies of your application ready when you need them. Three, you can also make identical clones of apps, where you can create an identical copy in just a couple of clicks and minutes, with all the repetitive work done on its backend.
ここ数週間で、MadeiraCloudは3つの新たな機能もリリースした。1つ目は、インテリジェント・ネットワーク・マネジメントと呼ばれるもので、ユーザーがいくつかのアプリを同じスタックのリソースから起動する時に、動的に新しいIPアドレスを引き出すというもので、ユーザーは変更を行うために指を動かす必要はない。2つ目は、作動中のアプリをもとのスタックに保存しなおすというもので、ユーザーはこの同じスタックを何度でもアプリ上で再起動しなおすことができ、複数、類似、そしてコンフリクト無しのアプリのコピーを必要なときに手に入れることができる。3つ目は、ユーザーが類似のアプリクローンを作成することができるというもので、バックエンドで複雑な作業が行われ、ユーザーはクリック数回と数分のみで類似コピーを作成できる。
Suning Spoils For an E-Commerce Price War As it Shifts From China’s High StreetsHistory will soon come to be littered with retailers who failed to make the switch to the internet age, and instead declined to the point where their shelves gathered more dust than fingerprints, and cash registers fell silent. But China’s Suning (SHE:002024) is making it clear that it wants as significant a presence on the country’s e-commerce scene as on its city streets, starting a promotional price war aimed at its rival etailers of gadgets and home electronics.
蘇寧電器(Suning)、中国の店舗販売から移行し、Eコマース界での価格競争に期待歴史は間もなく、インターネット時代へ上手くシフトできなかった販売店、指紋ではなく埃だらけの商品棚と、音をたてることがなくなったキャッシュレジスターしか見当たらないといった落ちるところまで落ちた販売店で散乱することになるだろう。しかし中国の蘇寧電器(Suning - SHE:002024)は、国内でのEコマース界でも、市内の店舗と同じような際立った存在感を示したいと明確にしており、ガジェットや家電製品を販売するライバル販売店に対抗するべく価格競争を開始した。
Gnip Now Providing Access to Social Data from Sina WeiboSocial data platform Gnip says its data is already being used by 90 percent of Fortune 500 companies to monitor social data from assorted services like Twitter, Facebook, YouTube, and many more. Today the Colorado-based company is announcing that it will be adding Chinese microblog Sina Weibo to that list.This means that data from the Weibo API will be included in Gnip’s Enterprise Data Collector, and will feature things like URL expansion, format normalization, and duplicate exclusion.
Gnip、Sina Worldからのソーシャルデータへのアクセスを可能にソーシャルデータプラットフォームのGnipは、Twitter、Facebook、YouTube、そしてその他多くのソーシャルサービスのデータ管理を行う目的で、既に9割ものフォーチュン500の企業がGnipのデータを利用している、と述べている。コロラドを拠点とする当企業は、本日、中国のマイクロブログサービスのSina Weiboを前述のリストに加えることを発表する予定だ。これは、Weibo APIのデータがGnipのEnterprise Data Collectorに含まれ、また、URL拡張、フォーマットの標準化、そして複製排除などの機能を備えることを意味する。
I had a chance to speak with the company’s COO and president, Chris Moody, today via telephone. I was to curious to learn a little bit more about why Gnip wanted to expand to specifically to Sina Weibo. He explained:
本日私は、当企業の最高執行責任者であり社長のChris Moody氏と、電話で対話を行うことができた。私は、なぜGnipがSina Weiboに特定して事業拡大をしたいと考えたのかについて、更なる詳細を知りたいと必死であった。
The plan to bring this source of data to market now is really driven 100 percent by our customer base. Our customers are usually enterprise level providers who take our data, do the analysis and insights and then pass it on to brands… This particular source rose to the top of the list as being an in-demand source; a very specific brand ‘ask.’ And I think we don’t completely understand what’s driving that yet, but 30 percent of our client base is international, and even domestically many clients are representing international brands that are very interested in the worldwide conversation about their brand, and not just the US and European discussions.
彼はこう説明した:市場に今、このデータソースを持ち込もうという計画は、実際、我々の顧客ベースに100%基づいたものである。我々の顧客は、通常、我々のデータを入手する企業レベルのプロバイダーで、分析や洞察を行い、それらの情報をブランド企業へと譲渡する・・・ この特殊なソースは、需要の高いものとしてリスト上で一番上に位置した。これは、非常に特別なブランドが「リクエスト」したものである。そして、我々はそれが何によって駆り立てられているのかと言う事をまだ完全に理解していない、と私はそう考える。だが、我々の顧客の3割は海外の顧客となっており、国内の多くの顧客もまた海外ブランドを背負う企業で、米国やヨーロッパだけに限らず世界で展開される彼らのブランドについての会話内容に非常に興味を持っている。
I was curious about whether or not there was a language barrier to this kind of business, and Chris explained that there is. But thankfully for Gnip, it’s a problem that usually their clients who are requesting data about conversation in specific languages, and are prepared to handle those.I also asked Chris how working with Sina Weibo metrics might differ from dealing with data from its western microblog cousin, Twitter:
こういった事業に、言語の壁という問題は発生しないのかという点を私は知りたかった。そしてChrisは、言語の壁はある、とそう答えた。だが、その問題は通常、特定の言語で交わされている会話データを要求する彼らの顧客が抱えるものであり、Gnipはこのような状況に対応することには慣れている。また、私はChrisに、Sina Weiboと同胞である欧米流のマイクロブログのTwitterでは共に仕事を進めていく上での勝手が違うのでは、と言う点についても聞いてみた:
Regarding b), off-platform trading of virtual items isn’t as big a problem as recent Japanese press reports suggest they are. The way it works is that a seller auctions off a rare item they possess to a buyer in need of that item – outside GREE or Mobage (i.e. on Yahoo Japan’s auction platform), and in exchange for real money. After the payment is done, the seller and buyer “meet” in the game in question and execute the deal (exchange items).Sounds dramatic, but this “shadow economy” is in no way comparable to the multi-million dollar item trading and auctioning economy some online games like World Of Warcraft have created in recent years.
b)についてだが、バーチャルアイテムのオフ・プラットフォーム取引は、先頃の日本のプレス報告にあった内容ほど深刻な問題ではない。売り手が手持ちの珍しい品を、その品を欲しがる買い手に対して、GREEやMobage外(例えばYahoo Japanのオークションプラットフォーム上など)でオークション販売し、実際にリアルマネーを受け取るという仕組みになっている。支払いが完了した後、売り手と書いては特定のゲーム内で「会い」、取引を施行する(アイテムの交換)。聞こえは劇的であるが、この「闇経済」は、作今World of Warcraftなどのオンラインゲームが築き上げた数百万ドル規模の商品取引やオークション経済とは比較の対象にもならない。
But regulators could force DeNA and GREE to limit or scratch in-game trading of items. There are various ways to do this, and a substantial social element of many games would be lost in that case.Regarding c), regulating gacha would hurt platform and game providers dramatically, at least in the short term: as I mentioned before, some companies in this industry are generating 50%+ of sales with this function alone. Regulators could ask gacha to be removed entirely or limit the “luck factor” in order to push down the element of gambling this mechanism has.
しかし、様々な規制により、DeNAとGREEは、ゲーム内での商品取引を制限もしくは取り消す必要に迫られるかもしれない。これにはいくつかの方法があり、また多くのゲームに実在する社会的要素はこれにより消えてなくなる可能性もある。c)についてだが、ガチャの規制は、プラットフォームとゲームプロバイダーに、少なくとも短期間は大きく打撃を与えるものとなるだろう。以前私が述べたように、本産業の企業数社は、50%以上もの売上をこの機能のみから得ている。規制機関は、ガチャに対して、全ての機種の排除、もしくは「ラッキー要素」の制限を要請する可能性があり、これによってガチャのメカニズムが有するギャンブル要素を押し下げたいと考えている。
Role of the government:Points b) and c) would be the targets of regulation by the Japanese government, most likely the National Consumer Affairs Agency. It is this agency that deals with phenomena like those: last year, for example, the agency publicly warned Groupon Japan and looked into some business practices of the company.This is why regulation might not be coming:Most of the negative press reports were published before GREE and other companies introduced a number of counter-measures to combat real-money trading and practically self-regulate monetization in social games (see here, here, and here).
政府の役割:b)とc)は、日本政府の的になり得る点で、おそらく消費者庁が最も可能性の高い機関であろう。この機関は、これらの現象に対応する機関で、例を見ると、昨年、本庁は、公的にGroupon Japanに警告し、当企業の事業体制を調査した。規制は行われないとする理由:否定的なプレス報告のほとんどは、GREEとその他の企業が、リアルマネー取引対策のための対応策をいくつか挙げる前、また実際にソーシャルゲーム内での課金を自己規制(こちら、こちら、そしてこちらを参照)する前に公表されている。
In addition, the number of complaints the National Consumer Affairs Agency received regarding high bills coming from fees in online games (social and non-social games combined) is in the hundreds – in the entire last 12 months, in a country with tens of millions of registered social game users.As mentioned above, the real-money trading of virtual items is, in the big picture, a small phenomenon (and one that can be controlled).
さらに、消費者庁が受けた、オンラインゲーム(ソーシャルと非ソーシャルゲーム合わせて)から請求のあった高額請求のケースに関する苦情の数は、何千万というソーシャルゲーム登録ユーザーがいる国で、過去12ヶ月で数百にも及んだ。上記のとおり、バーチャルアイテムのリアルマネー取引は、全体的に見れば、小さな現象に過ぎないのだ(そしてこれは規制可能な現象なのである)。
This is why regulation might come regardless:The enormous focus on gacha by game providers in the design of a lot of titles (almost all social games in Japan feature a gacha function nowadays) and the undeniable gambling element the mechanism contains might become a problem in the near future (some media suggest regulation could hit this or next month).I personally have the feeling that the campaign against the social gaming industry won’t go past the Japanese government: there are just too many, too negative reports floating around out there, both in online and printed media (including “influential” magazines).
それでも規制は行われるとする理由:ゲームプロバイダーにより、ゲームのデザインに関する部分(日本におけるほぼ全てのソーシャルゲームには作今ではガチャ機能を設けられている)においてガチャに大きく置かれた焦点と、否定することができないそのメカニズム内に秘められたギャンブル要素は、近い将来、問題となるかもしれない(いくつかのメディア媒体は、規制は今月あるいは来月にも施行されるのではと示唆している)。私は、このソーシャルゲーム産業に対するキャンペーンは、日本政府を通り過ぎていくことなどない、と見ている。あまりにも多くの、そしてあまりにも否定的な報告が、オンラインと(「有力な」雑誌も含む)印刷媒体上で溢れかえっているのだから。