yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

Since this is a knowledge graph (“Web” might be a better word), the results are designed to help you dig more deeply into related topics. Google showed us how someone might start by searching for a local amusement park, find an interesting rollercoaster as one of the “things” that relates to the park and end up digging in on details about that coaster and other similar rides. It’s a “skeleton of knowledge that allows you to explore information on the web,” said Gomes.

There is the potential, Gomes added, of serendipitous discovery. The more you dig into things, the more things you learn about.

翻訳

これはKnowledge Graph(知識グラフ - 「ウェブ」の方が言葉としての響きは良いだろう)であるが故、検索結果は、ユーザーが関連トピックをより掘り下げやすいものとなっている。Googleは、我々に、ある人が現地の遊園地を探し始め、その遊園地に関連する「事物」として面白いジェットコースターを検索し、そして最終的にそのジェットコースターそしてその他類似の乗り物について調べる結果になったという一例を紹介してくれた。それは、「ウェブ上で人が情報について探索することができる知識の骨組みだ」、とGomes氏は語った。

Gomes氏は、そこには予期せぬ発見の可能性が秘められている、と付け加えた。事物を掘り下げれば掘り下げるほど、より多くを学ぶことができるのだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

The Competition

Google’s chief search competitor, Microsoft Bing, also has millions of entities, but it’s not aiming for the purely semantic model of search results. Instead, Bing execs told Mashable that it’s focusing, in part, on much smaller set of segments that its users typically search on (i.e.: restaurants, hotels, movies) and trying to surface relevant information regarding those segments. A search result for hotels, for example, might include reservation tools. And while Google search now blends in Google+ results, Bing’s latest instantiation has moved social information to the right side of its search results page

翻訳

競争

Googleの一番のサーチ競争相手であるMicrosoft Bingは同じく数百万ものユーザー数を誇っているが、当サーチエンジンは、単に検索結果のセマンティックモデル化を目的とはしていない。その代わり、当サーチエンジンは、部分的ではあるが、従来ユーザーが検索する比較的小規模なセグメント(例:レストラン、ホテル、映画など)に焦点を置いており、それらのセグメントに関連する情報を検出したいとしている、とBingsの代表者はMashableにそのように述べた。例えば、ホテルの検索結果には、予約ツールが含まれる可能性が高い。そして、Googleサーチが現在ではGoogle+の結果を取り混ぜている一方、Bingでは先頃、ソーシャルインフォメーションを当サーチエンジンのページ右側に移動している。

yakuok 英語 → 日本語
原文

“I had an insight that the materials teachers created night after night had monetary value, so I set out to create a marketplace called Teachers Pay Teachers,” Edelman told Mashable. “Teachers are now making a pretty significant supplemental income and creating higher quality materials.”

During the first two years of Teachers Pay Teachers, teachers would pay for the lesson plans they wanted to use, though many would then be reimbursed by their schools. On Wednesday, Teachers Pay Teachers launched a purchased orders option, which allows schools to purchase several lesson plans directly for their teachers.

Edelman expects schools will become the primary buyers with the new purchasing option.

翻訳

「私は、教員らが毎晩時間を費やし作った教育資料には価値があると見ていたため、Teachers Pay Teachersというマーケットプレースの構築に着手した。」と、Edelman氏はMashableにそう語った。「教員らは、今ではかなりの額の追加収入を得ており、より質の高い資料を作りあげている。」

Teachers Pay Teachersが開始後の2年間、多くの教員らは後に各々の学校より返金を受けていたが、使用を希望する授業計画に対してまずは個人で支払いを行ってきた。水曜日、Teachers Pay Teachersは購買注文オプションを設けたため、これにより学校が直接教員のためにいくつかの授業計画を購入することができるようになった。

Edelman氏は、この新たな購買オプションをもって、今後は学校機関が主要の購入者になるものと見ている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Teachers selling lesson plans have the ability to set prices, title their products and make changes based on user feedback. Users can also follow their favorite content creators. Jump, for example, has almost 12,000 followers, who are notified whenever she posts a new lesson plan.

Lesson plans are often sold for $5 to $10, though many are available for free.

The teachers who sell lesson plans use social media sites, such as Facebook, Twitter and Pinterest. Edelman says Pinterest now drives more traffic to Teachers Pay Teachers than Facebook.

About 93% of sales come from the U.S., 5% come from Canada, 1% come from Australia and the remaining 1% come from the rest of the anglo-speaking world.

翻訳

授業計画を販売する教員らは料金設定、商品のタイトル設定、そしてユーザーのフィードバックをもとに編集・変更を行うことができる。ユーザーはまた、お気に入りのコンテンツ作成者をフォローすることもできる。例えばJumpは、およそ1万2000人ものフォロワーがおり、これらのフォロワーはJumpが新たな授業計画を投稿すると通知を受け取る仕組みになっている。

多くの授業計画が無料にて提供されているが、通常は5ドルから10ドルでの販売となっている。

授業計画を販売する教員らは、Facebook、Twitter、そしてPinterestなどのソーシャルメディアサイトを利用している。Edelman氏は、現在、PinterestからTeachers Pay Teachersへ移動してくるトラフィック数がFacebookよりも多くなっている、と述べている。

売上のおよそ93%は米国内のもので、5%がカナダ、1%がオーストラリア、そして残りの1%がその他英語圏の国々での売上となっている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Paypal invoice just sent, please check and settle payment.

You can return the tube after receiving the new tubes.

About the return shipping cost, I hope can paid by you, as my advertisement, buyers pay the return shipping cost, I offer 12 month quality warranty.

For this sensitive vacuum tubes, there must have some quality problem in our long term cooperation, I pay shipping cost on my side, and you pay the fees on your side is a better solution, what you think? I promise provide a fast replacement as I did.

翻訳

PayPalの請求書は送信されました。ご確認後お支払いをお願い致します。

新しいチューブを受け取られましたら、現在お手持ちのチューブを返送してください。

返送の際に発生する送料ですが、ご負担頂ければ幸いです。私の商品広告上で買い主様に返送料金を負担して頂く旨記載しており、また12ヶ月間の品質保証を設けております。

こちらの繊細なバキュームチューブに関しましては、私共の長期に渡る関係に支障をきたさないためにも、私の方で送料を負担させて頂き、その他料金に関しましては貴方にご負担頂ければと思っていますが、いかがお考えでしょうか?必ず敏速な商品交換をお約束致します。

注:原文英語に漏れや文法の誤りなどが多々ありますため、以上推測にての訳になります。ご了承ください。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Thank you very much for your inquiry of the Omega Constellation Quadrella (SS -Diamonds / MOP / Red Croc Leather) with Luxury Bazaar.

Your inquiry number is 21578. Please use this number for all contact with Luxury Bazaar.

Due to high email volumes, your email may not be responded to immediately.

Please be patient, we will get back to you shortly.

If you need immediate assistance, feel free to call: 215-328-0880.

Thank You and Best Regards,

Web: http://www.LuxuryBazaar.com
eBay: http://www.LuxuryBazaar.net
Facebook: www.facebook.com/Luxurybazaar

LBRef:9b9b64da-da97-431f-9c6b-f5c30219d60d

翻訳

この度は、Luxury BazaarにてOmega Constellation Quadrella(SS-ダイアモンド / MOP / 赤のワニ皮製)に関してのご質問を頂きましてまことにありがとうございます。

お客様のご質問番号は21578になります。今後Luxury Bazaarまでご連絡頂く際にはこちらの番号をご利用ください。

現在、大変多くのEメールを頂戴しておりますため、お客様へのご回答が多少遅れる可能性もございます。

上記をご理解頂いた上でしばらくお待ちくださいませ。できるだけ早くご回答差し上げます。

緊急を要する用件は、以下番号までご連絡ください。
215-328-0880.

以上よろしくお願い致します。

Web: http://www.LuxuryBazaar.com
eBay: http://www.LuxuryBazaar.net
Facebook: www.facebook.com/Luxurybazaar

LBRef:9b9b64da-da97-431f-9c6b-f5c30219d60d

yakuok 英語 → 日本語
原文

Message from merchant: Here is a full refund for your Quad amplifier - Seemingly FedEx attempted delivery x3 times to your registered address and are now returning the unit to the UK - THe unit will now be held until we pay the charges

----------------------------------------------------------------
Original payment details:
----------------------------------------------------------------

Date payment sent: 2012 May 2
Amount: 159.00 GBP


PayPal accepts payments from buyers on behalf of sellers. Sellers agree that once PayPal accepts payments from buyers, buyers are discharged from any further liability for the amount of the payments.

Sincerely,

翻訳

販売者からのメッセージ:こちらは、Quadアンプに係る全額返金となります。FedExは、貴方がご登録の住所宛に3度配送を試みたそうですが、現在は英国に向けて返送手配中とのことです。本製品は私共から支払いを行うまで保留となります。

----------------------------------------------------------------
オリジナルの支払い内容
----------------------------------------------------------------

送金日: 2012年5月2日
金額: 159.00 英ポンド

PayPalでは、売り手の代わりに買い手からの支払いを受け付けています。PayPalが買い手からの支払いの受領後は、買い手は支払い金額に係るいかなる免責も負わないものとし、売り手はそれに同意するものとします。

以上、よろしくお願い致します。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Existing investor Ambient Sound Investments, an early stage venture firm backed by the founding engineers of Skype, has also participated in this round.

Joining the Frenzoo board of directors is Doug Glen, a veteran gaming and entertainment executive whose previous roles include Chief Strategy Officer of Mattel; CEO of Imagi Studios; and Director at Harmonix, the creators of Dance Central and Rock Band.

Fashion stylist and blogger Jasmine Webster, founder of the popular DressMe blog, has come on board as an advisor.

Frenzoo will use the funds to accelerate the launch of its Me Girl brand of titles that offer lifestyle and fashion mobile games for all ages.

翻訳

既存の投資家で、Skypeの設立エンジニアによって支援されている初期段階のベンチャー企業であるAmbient Sound Investmentもまた、今回の投資ラウンドに参加している。

Frenzooの新参の取締役会員はDoug Glen氏だが、彼はゲームそしてエンターテインメント分野のベテランで、彼が過去に就いてきた役職には、Mattelの最高戦略責任者、Imagi Studiosの最高経営責任者、そしてDance CentralとRock Bandの製作者Harmonixの取締役などを含む。

大人気のブログDressMeの創始者であるファッションスタイリスト兼ブロガーのJasmine Webster女史は、企業顧問として当企業の取締役会に加わった。

Frenzooは、この資金を利用し、当企業独自の、全ての年齢層を対象にしたライフスタイルとファッションモバイルゲームであるMe Girlブランドのゲームタイトルのリリースを進めていきたいと考えている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Data from mobile analytics firm Flurry shows that women make up a majority of the mobile social gaming audience. The Me Girl titles aim to be the first 3D games crafted specifically for this market.

“We believe there is a tremendous opportunity to combine the best of mobile gaming with the world of fashion and lifestyle,” says Frenzoo CEO and co-founder Simon Newstead (see SGE’s interview with him).

“Our goal with Me Girl is to leverage glamour and emotional appeal to create fun, accessible gaming experiences. With our innovative 3D platform, we can create interactive characters with natural movements and expressions that really bring the whole story to life.”

翻訳

モバイル関連企業の分析を行う企業のFlurryのデータによると、モバイルソーシャルゲームの主な使用者は女性となっている。Me Girlゲームタイトルは、この市場に特定したゲームで初の3Dゲームになることを目指している。

「我々は、モバイルゲームとファッション分野、そしてライフスタイルのベストな部分を組み込んでいける膨大なチャンスがあると確信している。」、Frenzooの最高経営責任者で共同創始者のSimon Newsteadはそう述べた(SGEの彼とのインタビュー内容を参照)。

「我々のMe Girlにおける目標は、魅力的な面と感情的な面バランスよく盛り込み、楽しく、利用しやすいゲーム体験を作り出すことにある。我々の斬新な3Dプラットフォームをもって、我々は、自然な動きと表現を用い、インタラクティブなキャラクターを作り出すことができ、これが実際に生活にストーリーをもたらすことになるのだ。」

yakuok 英語 → 日本語
原文

“In the mid-1990s, Mattel pioneered computer entertainment for girls,” says Doug Glen, who currently serves as entrepreneur in rResidence at M-Lab, a technology incubator.

“Games like Barbie Fashion Designer were hugely successful, in part because the market was so underserved. Fifteen years later, the girls’ and women’s market in mobile entertainment is now underserved, and Frenzoo is releasing wonderful games that have raised the bar to an exciting new level.”

Adds Tytus Michalski of Efficient Corporate: “I believe that Frenzoo’s technology is the key to engaging with players on a more intimate level, and is truly a game changer.”

翻訳

「1990年代半ば、女子・女性対象のコンピューターエンターテインメントということではMattelが草分け的存在であった。」と、現在、テクノロジー・インキュベーターのM-Lab内でrResidenceの起業家として在籍するDoug Glen氏は述べた。

「Barbie Fashion Designerなどのゲームは非常に大きなヒット作品となったが、その部分的な理由として、当市場はまだあまり手がつけられていなかったという事がある。そして15年後、モバイルエンターテインメント市場の女子・女性を対象にした分野は、現在まだあまり手がつけられていない状態であり、そこでFrenzooは、新たな驚くべき世界へと道を切り開くような素晴らしいゲームをリリースすることにしたのだ。」

Efficient CorporateのTyrus Michalski氏は、このように付け加えた:「Frenzooのテクノロジーは、プレイヤー同士のより親密なレベルでのつながりを築き上げる上での大きな鍵となる、と私はそう考える。そしてこのテクノロジーは、市場の流れを大きく変え得るものとなるだろう。」

yakuok 英語 → 日本語
原文

Generally, countries in the Asia-Pacific have done well in terms of consumer readiness. Filipinos, for instance, are third most open to mobile payments in the world.

Indonesians, on the other hand, are an exception. Their overall score flagged due to the lack of consumer readiness and mobile commerce clusters.

The country’s population are not familiar with mobile payments, and score low on willingness and frequency of use. The upside is that their willingness to use mobile payments score higher than familiarity, meaning with enough marketing and consumer education, Indonesians could be adopting the technology in large numbers.

翻訳

全体的に見て、アジアパシフィック地域の国々は、消費者の準備性という意味では非常に発展している。例えばフィリピン人は、モバイル決済に対する受け入れということでは、世界の3位にランクインしている。

その一方、インドネシア人は例外となっている。消費者の準備性とモバイルコマースユーザーの欠如により、インドネシア人の全体的な数値は下降気味である。

インドネシアの人々はモバイル決済に詳しくなく、使用したいとする意思や使用頻度に係る数値は乏しいものである。ただ良い点としては、インドネシアでのモバイル決済を使用したいとする意思が精通度よりも高い数値となっており、これは、多くのマーケティング活動と消費者に対する教育をもってすれば、非常に大多数のインドネシア人がこのテクノロジーを受け入れる可能性があるという事を意味する。