Hey Baby, Let’s Be Relevant Together: MSN China and Renren Partner UpToday, Renren and MSN China announced plans to cooperate. The strategic cooperation will integrate the two companies social networking platforms. From the release:"According to the strategic agreement, Renren and MSN China will share a wide range of applications and services across the two platforms, including unified account log-in, content synchronization, finding and communicating with friends, among others."
"ねえ、君、一緒になろうよ": MSN China と Renren が提携本日、Renren と MSN China は、提携実施計画について発表した。この戦略的な提携で、2社のソーシャルネットワーキングプラットフォームを統合していく意向だ。以下、リリース内容より:「戦略的な本契約によると、Renren と MSN China は、2つのプラットフォームに渡り、統合アカウントログイン、コンテンツのシンクロナイズ、友達検索と友達とのコミュニケーションなどを含む多種多様のアプリケーションとサービスをシェアするようだ。」
From a bird’s eye view, it seems that Renren is pretty scattered and has no clear product direction at the moment. But the company is doing well financially, as its latest financial report shows that net losses were down 78.5 percent from last year, before its IPO, whilst net revenues were up 46.6 percent to US$20.6 million, and online advertising revenues were up 100.5 percent to US$8.1 million. Despite this positive growth, the market doesn’t seem to be convinced with the Chinese social network’s performance though; its stock price has plummeted like a falling rock.
上から見下ろした見解では、Renren は、どうやらかなりまとまらない状態におり、今のところ明確な商品の方向性というものを見出せていないようだ。しかし、企業の財務上成績は上々で、直近の財務報告書では、差引損益が昨年度比78.5%減少(企業の株式公開前)と示されており、一方で純利益は46.6%上昇の2060万米ドルを計上、オンライン広告利益にいたっては、100.5%の上昇にて810万米ドルを計上した。この前向きな財務成長にもかかわらず、市場では、この中国のソーシャルネットワークのパフォーマンスに関して確信を抱けないでいる。なぜなら、その株価は落石のように急落しているからだ。
With that said, it remains to be seen exactly how this partnership will pan out. The press release certainly makes it sound like it’s all roses, gumdrops, and fairy tales ahead for Renren and MSN China, but then, that’s what press releases do. Reality sometimes has other ideas.Either way, we’ll keep you posted.
とは言っても、この提携がどのように展開していくのかは分からない。このプレスリリースでは、Renren と MSN China の行く先に待ち受けているのは、万事バラ色でガムドロップのように甘く、おとぎ話のようなものと聞こえるが、プレスリリースではこれが常である。真実は時に別の見解があったりもする。いずれにしても、我々は進捗状況を逐次報告していくつもりだ。
By focusing efforts on future technologies, subscribers stand to benefit in the long term. However, in the near future this speed capping solution is just a band-aid on an ever-worsening wound. Whether the carriers can keep the networks up to speed long enough for their efforts to pay off is yet to be seen. Either way the balancing may act as a helpful experiment for nations facing this problem in the future.
将来的なテクノロジーに主力を注ぐことで、長期的に見て加入者は利益を得続けることになる。しかしながら、近い将来、このスピードキャッピングソリューションは、悪化し続ける傷口にあてる一時的な処置法にしかならないだろう。ネットワークを特定のスピードにて十分な期間保持することに成功し、通信事業者の努力が実を結ぶことになるのかどうかは、今のところは与り知るところではない。いずれにしても、将来、このような問題に対面する国々では、釣り合いをとることが有益な試みとなることであろう。
さらに、矛盾を言えば、実相寺監督が、「ウルトラマを作った男」の中で、「勝つというパターンの中で、ウルトラマンは怪獣たちをやさしく宇宙空間へ戻したのである。それが金城哲夫の無邪気な優しさであった」と述べているが、しかし、結局は”秩序の守護神であるウルトラマン”が、社会の秩序を守るために、マイノリティである怪獣を排除していたのではないか?金城氏も当然、気づいていただろう。
Another contradiction is the film director, Akio Jissouji, saying : "Ultraman gently returns the monsters to outer space even after his victory. This shows the pure gentleness of Tetsuo Kinjo". However, does this not mean that Ultraman was getting rid of minorities, that is - monsters, to keep the social order in the name of "the protector of social order"?Mr. Kinjo surely knew about this.
必死で、「ウルトラマンは、怪獣殺しの専門科ではないんです。」と、主張し続けたことからもその心中を察することができる。 理想との矛盾が彼を苦しめていたことが伺える。 世の中には、日々の生活を楽しむことで満足を得られる人や、金銭的な成功で満足できる人たちがたくさんいる。
We can tell his claim on an emotional level as he repeatedly and desperately voiced his opinion as sayig, "Ultraman is not a specialist in killing monsters ".This suggests his struggle between dream and reality. In this world, there are many people who are satisfied just by enjoying their daily lives, and also people who are satisfied by monetary success.
Please don't return the amp to me It may get damaged again and the post office will not honor the insurance. I will have the check sent to me and I will refund your paypal account. DON'T waste your money shipping it back, that is NOT the propper way to handle this. Please drop it off at your post office, that is the only way to receive the insurance claim. If you do an ebay claim that may not work for you because you are not doing the propper and ONLY thing to get a refund.
アンプは返送しないでください。また損傷を受ける可能性がありますし、郵便局では保険の受け取りを拒否するでしょうから。小切手が私宛に送付されるよう手配しますので、その後貴方への返金手配を行います。ですから、どうぞ返送料金を無駄にしないでください。我々が行っている処理方法は通常の正しいやり方ではありません。製品は郵便局に置いてきてください。それが唯一保険料金を受け取る方法です。eBay上で苦情を上げられても、貴方の苦情はきっと認可されないと思いますよ。なぜならば、あなたの処理法方は正しいやり方ではないですし、唯一返金を受け取れる方法をとっていないのですから。
Michiko, I can see that you’ve been with us since last year. Being able to maintain an account for almost a year is fantastic! Thank you for your continued business and loyalty to eBay. To show our appreciation for being a loyal member of eBay, we will provide you a $10.00 courtesy coupon to offset your shipping costs. This would be good for 30 days and will be sent to your "My Messages" in 7 business days. I know this won't be enough to cover the shipping cost and your understanding for this matter is highly appreciated. It is the industry standard that buyers pay for return shipping when sending an item back to the seller.
みちこ様、昨年度より私共のサービスをご利用頂いておりますが、約1年間もの間アカウントを保持して頂いておりますことに関しては、素晴らしいの一言です!eBayとの継続取引、また貴方の忠誠心に心から感謝申し上げます。eBayの忠誠なメンバーである貴方へのお礼の印として、郵送料金にご利用できる10ドルディスカウントクーポンを差し上げます。こちらのクーポンは30日間有効で、7営業日以内に貴方の "My Messages" 宛お送り致します。こちらのクーポンでは、貴方の郵送料金を完全に賄うことはできないこと存じておりますが、本件に関しましての貴方のご理解には深く感謝致しております。業界の常として、買い手が売り手に商品を返送する際に掛かる郵送料金に関しましては、通常は買い手側が負担することになっております。
これは株式会社日本アンビスインターナショナルとしての意見ですが、万一ES細胞移植を数回投与した後、糖尿病は根治したが、腎臓の大きな回復が為されない場合、やはり腎臓移植するしかないと思います。腎臓は肝臓と違い、回復能力の高い臓器ではありません。いくら新生細胞を多く投入しようとも、既に委縮が進んだ腎臓は絶対的な回復があるかは患者の状況によって変わります。その場合、弊社代表の長瀬と特別な親交のある中国を代表する最高位のドクターによる腎臓移植を提供致します。
This is a sole opinion of Japan Anbis International Medical Support Center. We think there is no choice but to perform a kidney transplant procedure if the kidney does not seem to show a big sign of recovery even after a complete recovery from diabetes with ES cell transplantation. Unlike the liver, the kidney is not an organ with high recovery ability. No matter how many new cells are introduced, if the kidney with developed atrophy recovers in full or not fully depends on patient's conditions. In such cases, a representative of our company, Nagase, and a closely-related doctor, known to be the top-ranked doctor in China, will provide the patients with kidney transplant procedures.
患者は国賓として中国側が対応させて頂きます。移植病院は天津第一医院東邦移植センターとなります。主任医師で医院長の沈医師(Dr.Shen)が対応致します。サポートは弊社が中国天津空港到着から帰国までの間、アラブ語の通訳を通して対応させて頂きます。腎臓移植手術は、もしES細胞移植で腎臓が復活しない場合の最終手段として準備しておきたいと思います。この治療に関しては株式会社日本アンビスインターナショナルを代理店として進めさせて頂きます。
The patient will be treated as a national guest by the nation of China. The hospital where the procedure will be performed is 天津第一医院東邦移植センター(←正式英名称を入れてください). Dr. Shen, the chief doctor and the head doctor of the hospital, will be handling the said procedure. The patient will be supported by our company with an Arabic translator throughout the journey from the time of the patient's arrival at the Tianjin Airport until the patient's departure. The kidney transplant procedure is taken into consideration in case the kidney does not recover in full even after ES cell transplantation. This procedure will be proceeded with Japan Anbis International Medical Support Center as a medium agency.
Unfortunately for those cut in tier 2 and 3 cities, labour laws and protection are not in their favour, where Gaopeng only compensated 2 weeks’ salary, compared to 2 months salary in the tier 1 city of Shanghai.Of course these significant cuts had rippling effects on the morale of staff throughout the organization, leading Gaopeng human resource executives to try and calm the nerves of its people by saying no more employees will be cut except for branch heads. However, many doubt such tactics and believe the end could be near for them too.
残念なことに、支店2と3がある市では、労働基準法と労働者保護法は、彼らにとって都合の良いものではなく、上海で2ヶ月分の給与に値する賠償金が支払われたのに対し、高平では2週間分の給与に値する賠償金が支払われたのみである。もちろん、これらの大規模な人員削減は、企業全体の従業員の労働意欲に対して波及効果があったと言え、高平の人事部長は、支店長以外の従業員の削減はこれ以上無いということを従業員に言い聞かせ、彼らを落ち着かせる必要に迫られた。しかしながら、たくさんの従業員はそのような戦略に疑心を抱いており、彼らの最後ももうすぐそこまできているのだ、ということを信じてしまっている。
In March this year, SINA Corporation(NASDAQ: SINA) and a subsidiary of China Dongxiang (Group) Co., Ltd. entered into separate agreements to acquire an approximately 29 percent stake in total of Mecox Lane from Sequoia Capital. Sina bought almost 11 million ADS, or a stake of about 19 percent, in Mecox at $6 per share. In just less than 6 months, Sina and China Dongxiang have a paper loss of more than $69 million.Shen Xu, officer of invest relations at Mecox Lane Ltd. states that, more details about adjusting and actions of new strategies will be announced at the end of this month, in its Q2 financial results report.
今年3月、SINA Corporation (NASDAQ: SINA)とChina Dongxiang (Group) Co., Ltd. の関連会社は、Mecox Laneの掛け金のうち合計約29%にあたる掛け金をSequoia Capitalより獲得するため、別々の契約を締結した。SINAは、Mecoxのほぼ1100万もの米国預託株式(もしくは19%の掛け金)を一株6ドルにて買収した。6ヶ月もしない間に、SINAとChina Dongxiangは、6900万ドルもの評価損を計上した。Mecox Lane Ltd.のインベスト・リレーションズ・オフィサーのShen Xu氏は、新たな戦略に係る調整と活動についての更なる詳細は、今月末の企業の第2四半期財務成果報告時に発表されると述べた。
As for monetization, as I understand it, is the ‘freemium’ model that the group compared to that of Dropbox. Larger networks and more people to scan would cost more than for example, if you only had 100 people.Website: RemembAR.me
有料化については、私の知るところの "フリミアム" と言って、このグループが Dropboxのそれと比較しているモデルである。100人しかいないよりも、より大きなネットワークとより多くの人々がスキャンすることで、その分費用もかかる。ウェブサイト:RemembAR.me
Could you please provide photographs of the damaged merchandise and box and security tape so I can begin a review of this shipment?
該当する商品の郵送につき調査を始めるにあたり、損傷のあった商品、箱、そしてセキュリティテープの写真をお送り頂きたいのですが。
Consumers in Southeast Asia Are More Influenced By Social Media AdsAs social media turns into the Internet’s new playground, brands and products are flocking there en masse in an effort to catch customers. And according to Nielsen’s latest study, consumers in the Southeast Asia region are highly influenced by such online advertisements, especially when ads are displayed on social media platforms like Facebook and Twitter. The study reveals 73 percent are ‘highly’ or ‘somewhat’ influenced by ads in social media. The rate jumps to 80 percent if social context is factored in, showing who has liked or followed the advertised brand. (See chart below)
東南アジアの消費者、ソーシャルメディア広告の影響をより受けやすい傾向にソーシャルメディアがインターネット上の新たな遊び場となっているが、各ブランドや商品は揃ってソーシャルメディア上で集客のため群れ集まっている。そして、Nielsenの最新の研究から、東南アジア地域の消費者が、そのようなオンライン広告により影響されやすく、特に広告が、Facebook や Twitter などのソーシャルメディアプラットフォーム上に表示された場合に影響を受けやすいとされている。同研究では、ソーシャルメディア上の広告により "非常に" もしくは "いくらかは" 影響を受けている人は、73%にのぼるとされている。誰がお気に入りで、誰がその広告されているブランドにフォローしているかといったソーシャル的な属性などが要素として含まれる場合、その比率は80%につりあがることも確認されている。(以下のチャートを参照)
FrontierVille Sequel Pioneer Trail Gets Zynga a Little Closer to Making Hardcore Games, Limits Friends №2 High Scores: Playing for points might be a bit retro these days, at least among players of most blockbuster console games, but it's still a hallmark of a type of game that Zynga skeptics respect. Pioneer Trail, unusual for Zynga, can be played for points. Players will be scored on how they play through each of the game's major areas and will get an overall score for a playthrough of the game.
Zynga、FrontierVilleの続編Pioneer Trailで、ハードコアゲームへ更なる前進を遂げ、友達制限も導入 No.2ハイスコア:作今では、少なくとも大ヒットしたコンソールゲームのプレイヤー達の間では、スコアのためにゲームをするというのは少しばかり時代遅れの感があるが、Zynga ゲームに反発するゲーマー達が関心を示すゲームが優良と証明されるポイントでもある。Zynga にとっては珍しい形式のゲームである Pioneer Trailは、スコア獲得の目的でプレイすることができる。プレイヤーは、ゲーム内の主要エリアをどのようにプレイしていくかによってスコアを得ることができ、全体的なスコアはゲーム内の一ストーリーを完了することで獲得することができる。
None of these Pioneer Trail features will be implemented with the depth a hardcore gamer might expect, but the do move Zynga closer to making games that function in the way that a lot of long-term gamers will recognize. It doesn't seem like Zynga's about to announce a competitive first-person shooter or role-playing game or anything, but one can easily imagine how such features could nudge them towards some of the rhythms of solo and multiplayer gaming that their prior work has avoided.***
これらの Pioneer Trail の機能はいずれもハードコア・ゲーマーが期待するような強さをもち適用されることはないが、たくさんの長期ゲーマー達の目にとまるようなゲームの機能性を紹介することに関しては Zynga は一歩前進することができた。Zynga が、競争性のあるファーストパーソン・シューティングゲームやロールプレイングゲームなどを発表するという気配はないが、それらの機能性によって、Zynga が以前は避けて通っていたソロプレイヤー・ゲームやマルチプレイヤー・ゲームのリズム性に Zynga が近づいたのかを我々は容易に知ることができる。
What to make of Pioneer Trail? It's uncommon for Zynga to make a spin-off to one of its games. It's uncommon for them to ask us to play video games with so few people. And it's uncommon to borrow these many traits from the kind of games they don't usually make in one go.Pioneer Trail launches today (presumably via Frontierville's main Facebook page). Let's see what Zynga's millions of gamers think of it and what the outside crowd does too.
Pioneer Trail の行方はどうなるのか? Zyngaにとって、ゲームのスピンオフ作品を発表することは稀である。彼らがビデオゲームを少人数でプレイするようにと言うこと自体が稀である。そして、彼らが一気に作ることがないようなゲーム類からたくさんの特性を取り入れることも稀である。Pioneer Trail は、本日リリースである(おそらくFacebook 上の Frontierville のメインページ上でのリリース)。Zynga の数百万人ものゲーマーと外部のゲーマー達は、いったいこのゲームをどのようにとらえるのだろうか。
FrontierVille Sequel Pioneer Trail Gets Zynga a Little Closer to Making Hardcore Games, Limits FriendsPioneer Trail is the brand-new, massive sequel to FrontierVille, one of the most popular games on Facebook. It's got a few twists that are going to throw any FrontierVille fan for a loop.But it also has hints of where the people who made it at Zynga might be going... directions that any hardcore gamer should pay attention to.
Zynga、FrontierVilleの続編Pioneer Trailで、ハードコアゲームへ更なる前進を遂げ、友達制限も導入Pioneer Trailは、最新かつ最大のFrontierVilleの続編で、Facebook上で最も人気のあるゲームとなっている。このゲーム内で用意されたいくつかの予想外の展開に、FrontierVilleのファンは皆驚かされることだろう。それとは別に、このゲームには、Zyngaでこのゲームの開発にあたった人達がどこに行こうとしているのかを探り出すヒントも隠されている・・・ハードコア・ゲーマーなら焦点を置いておくべき行方ではある。
For FrontierVille fans: Pioneer Trail, formerly called Oregon Trail before a name change due to a competing game with that name, is an extension of FrontierVille that can be played as a standalone game. It's supposed to launch some time today, August 12.
FrontierVilleのファン:Pioneer Trail(前Oregon Trail - 他ゲームと類似名にて競争の末、名称変更)は、FrontierVilleの続編で、スタンドアローン型ゲームとしてプレイ可能。本日8月12日に発売される予定だ。