見習いコック:「その………人手不足なんですよ。シェフや先輩たちは毎日料理に追われてますから。新しいヤツが入ってこないと俺も下っ端のままで、ずっと買い出し係になっちまいますし………」ザクロ:「………ふむ」見習いコック:「………じゃ、じゃあ俺は仕入れに行ってきます………」 そう言って男性は逃げるように走っていく。ミズキ:「………俺も買い物に行きたいんだけど、ザクロ様はどうすんの?」ザクロ:「馴れ馴れしく喋るなら様づけするな」
Trainee cook : "Well.... we are suffering from a shortage of workers. Cooks and seniors are busy cooking everyday. If there are no new workers, I will stay as a minor and my duty will be just to go shopping..."Zakuro : "....hmm...."Trainee cook : "... Well, I, I am going for grocery shopping now..."He leaves as if fleeing. Mizuki : "....I've gotta go shopping too, but what about you, Sir Zakuro?"Zakuro : "If you are talking to me in that manner, don't even try putting SIR"
ミズキ:「アンタそれでも王子か? 普通そこは『敬語を使え』って言うだろ」ザクロ:「………ここにいても暇なだけだ。村の様子を見るのもいいだろう。買い物についていくぞ」ミズキ:「ちょっと! そっちは港!」 そう言いながら、王子はミズキよりも先にさっさと歩いていく。 「ついていく」と言いながらこれだ。それよりも、王子は道をわかっていないのではないだろうか。ザクロ:「全く、さっさと歩け」ミズキ:「アンタが勝手に歩いたんだろ!」
Mizuki : "Are you really prince? Aren't you instead supposed to say TALK TO ME POLITELY?"Zakuro : "... It's just gonna be boring staying here. It's not a bad idea to walk around the village. I'll follow you for shopping"Mizuki : "Hey! It's the port that way!"As he says so, prince walks ahead of Mizuki.Prince said "I will follow you", but look at him. Anyway, Mizuki is now worried prince might not know where he is heading. Zakuro : "Gosh, hurry" Mizuki : "You went ahead me!"
そう言い返して、ミズキはザクロの腕を掴む。 勝手に歩き回られて文句を言われるなんて堪ったものじゃない。 嫌でもこちらについてきてもらうためだった。 まずは八百屋に入る。 野菜は比較的軽く、また魚を先に買うと鮮度が落ちてしまうからとフウに教えられたからだ。ミズキ:「おばさん。キュウリを十本と、トマトを五つね。安く………」八百屋:「あんらまぁ、王宮の下働きの子かい?」ミズキ:「え、そうですけど………」
Getting back at prince, Mizuki grabs Zakuro's arm.Mizuki can't stand prince complaining about him for his selfish acts. Grabbing prince's arm might make him follow Mizuki for sure. Getting into the vegetable shop first. Vegetables are rather light, and the freshness of the fish will be lost if he buys them first - That is what Fuu taught Mizuki. Mizuki : "Aunt. 10 cucumbers and 5 tomatoes, please. Make them cheap..."Vegetable seller : "Oh my, you are the servant from the palace, aren't you?"Mizuki : "Yes, I am...."
八百屋:「ナツメちゃんとは違って、男らしいけど可愛い子が入ったのねぇ。またきてくれる?」ミズキ:「はい、もちろん」八百屋:「じゃあ割引しちゃうわね」 ………八百屋で買うべき食材は、三割引きで買えた。 結構簡単に値引きしてもらえるんだなと思いながら、今度は卵屋へ向かう。 しかし、今度は一筋縄ではいかないようだ。 店主は常に顔を顰めて、新聞に目を通している。 話しかけるのも躊躇ってしまうくらいだった。
Vegetable seller : "You are kinda different from Natsume-chan, but you are one cute boy. Will you come again?"Mizuki : "Of course"Vegetable seller : "Okay then, I will give you a discount"... I got ingredients needed from this vegetable seller at a 30% discount. Mizuki feels it was pretty easy getting a discount, and heads down to the egg seller. However this time around, it is not as easy it seems. The shop owner frowns and reads the newspaper. Mizuki even hesitates to talk to him.
ザクロ:「何をしているんだ」 いつまで経っても店主に話しかけないミズキに、ザクロが苛々と問いかける。 その偉そうな物言いが耳に入ってしまったのか、店主がギロリとミズキ及びザクロを睨んだ。卵屋:「………!」ミズキ:「………?」卵屋:「お、王子様じゃぁねぇですか! なんでこんなとこに………」ザクロ:「視察だ」 視察。
Zakuro : "What are you doing?"With frustration, Zakuro asks Mizuki as he does not talk to the shop owner.The shop owner must have heard the way Zakuro talked to Mizuki, and he stared at Mizuki and Zakuro. Egg seller : "........!"Mizuki : ".....?"Egg seller : "Prin.... prince!!! Why on earth are you here....?"Zakuro : "I'm inspecting"Inspecting.
少年野球の指導者
A junior baseball coach
問題の商品Aの業者から返事が返ってきました。私は英語が得意では有りません。申し訳ありませんが、そのまま転送します。返送用ラベルも添付されているようですが、合っていますか?もし正しければ、商品を返送して貰えますか?他の3つの問題のある商品は別業者ですが、今連絡を取っています。この商品は後から届いているので、26日まで待ってくれませんか?23日まで返信が来るか不明です。
The company handling the item A in question has replied to me. My English knowledge is limited. I am sorry but I am redirecting it to you as it is. Return label is also attached. Is it correct? If everything is correct, will you please send this item back? The other 3 items in question are being handled by other companies. I am trying to contact them now. These items arrived after, so please wait till the 26th. I am not sure if I will get replies from them before the 23rd.
If you want to know what you’ll be in for at Startup Asia Singapore, read the detailed agenda here or our initial announcement here. Expect us to ask tough questions live on stage. And that includes iTwin’s co-founder, Lux Anantharaman, who will have a coffee chat with us on day one, February 2, 2012.Feed your curiosity. Register here now. For startups who want a booth, use discount code ‘booth40′ to enjoy a 40 percent discount. This discount code will expire at the end of this month (hurry).
Startup Asia Singaporeで何が期待できるか知りたい貴方には、ここで日程予定表の詳細を確認するか、ここで我々の初回報告を確認してほしい。我々はステージ上でいくつか厳しい質問を投げかけるつもりでいるので乞うご期待。これには、第1日目、2012年2月2日、我々とコーヒーチャットを行うiTwinの共同創始者であるLux Anantharaman氏が含まれる。貴方の好奇心を聞かせて欲しい。ここで登録を。ブースが必要なスタートアップ企業は、ディスカウントコード "booth40"を利用することで、40%のディスカウントを得ることができる。このディスカウントコードは今月末で失効となるのでお急ぎの程。
Integrating social — especially Twitter — with film is more of a challenge, but that doesn’t mean it’s impossible.On a rainy Saturday afternoon, Howard Stern decided to live-tweet his own director commentary for the film Private Parts that happened to be airing on HBO. That was part of the impetus behind HBO’s social layer, HBO Connect.5. Spreading the WordThe film and television industries have fully embraced Twitter as a promotional platform. It’s almost impossible to find a TV show or movie without an official Twitter handle or hashtag.
映画を含めたソーシャルの統合 - 特にTwitter - は、大きな挑戦ではあるが、成し遂げられないということでもない。雨降りの土曜の午後、Howard Stern氏は、HBOで上映されていた映画Private Partsに対する彼自身の監督コメントをライブ・ツイートすることにした。これは、HBOのソーシャル部門にあたるHBO Connectの促進を裏付けるものであった。 5.噂の拡散映画とテレビ業界はプロモーションプラットフォームとしてTwitterを最大限に取り入れている。テレビのショーや映画で、公式Twitterハンドル名やハッシュタグがついていないものを見つけ出すのはほぼ不可能である。
The entire social campaign behind The Muppets is impressive, but the @MuppetsStudio is a good example of using the natural voice of two characters to spread the word about a project.During the Fall TV season, every new show had a Facebook and Twitter presence. Twitter as a promotional tool is no longer a “nice to have,” it’s an expectation.
マペットの背後における全体的なソーシャルキャンペーンは驚くべきものであるが、@MuppetsStudioは、番組内の2つのキャラクターの声優の声を実際に使うことでプロジェクトの噂を拡散する良い1例である。Fall TVのシーズン中、全ての番組の背後にはFacebookとTwitterがあった。プロモーションツールとしてのTwitter、かつては「あるに越したことはない」ものであったが、今ではTwitterが「期待されているもの」そのものとなっている。
Why Your Business Needs a Mobile Website Right NowThe Digital Marketing Series is supported by HubSpot, an inbound marketing software company based in Cambridge, MA, that makes a full platform of marketing software, including lead generation tools.First, the good news: If you have a website, then you have a site that can be accessed by any mobile device with a browser. Now, the bad: Chances are, that site looks pretty crappy on said mobile device.If you’re worried about this, you’re not alone. Just as companies realized, circa 1996, that they needed to create a website to remain relevant to consumers, history is repeating itself in mobile.
今すぐ貴方のビジネスにモバイルウェブサイトが必要な理由HubSpot支援のDigital Marketing Seriesは、インバウンドマーケティングソフトウェア企業でマサチューセッツ州のケンブリッジに拠点を構えており、Lead Generationツールを含む完全型マーケティングソフトウェアの構築を行っている。まずは良いニュースから。貴方がウェブサイトを開設しているなら、ブラウザ搭載のどのモバイルデバイスからでもアクセスすることができるサイトを既に持っているということになる。さて今度は悪いニュース。そのサイトだが、モバイルデバイス上ではかなり見た目の悪いものとなる可能性が高いということである。不安に感じるのは誰だって同じだ。企業が気づいたように、1996年頃、消費者との関連・共有性を継続していけるようウェブサイトを開設しなければならなかったように、モバイル分野でもその歴史は繰り返されているのだ。
Jim Dadaos, the owner of the shop, says his web developer told him a few months back that he needed to get a mobile site “because that’s where everything is going.” Dadaos’s developer contacted DudaMobile, which created the site “within a very short time” and it’s been up and running for six months. During that time Dadaos says he’s seen a 20% spike in business. “During these times, the auto repair business is sucking, so that’s significant,” he says.Mink and Haines offer a few tips for building a good mobile website. One thing to consider is whether your site is what Haines calls “thumb-friendly.” What that means in practice is lots of big, fat buttons.
店舗のオーナーであるJim Dadaos氏は、彼のウェブディベロッパーは数ヶ月前彼に、「全てがそこに向かっているから」と、モバイルサイトの設立の必要性を伝えた。Dadaos氏のディベロッパーはDudaMobileに連絡をとり、「あっという間に」サイトを構築し、これまで6ヶ月に渡り運営されている。この間、Dadaos氏は、ビジネスに20%の上昇が見られたと言う。「この時期、オートリペア事業は冴えないものであったため、この数字は目覚ましいものと言える」。Mink氏とHaines氏は、良いモバイルウェブサイトを構築するにあたってのいくつかのコツを教えてくれた。その一つは、貴方のサイトが、Hainesが例えるところの「親指に優しい」サイトであるかどうか、と言うことである。それが実際に意味するのは、多くの大きく太めのボタンと言うことだ。
私はebayの価格が●ドルで出品されていたので、その価格から10%値引きできると思った。時間がないので、●と●と●を購入するから、速達で発送してください。
The item was listed at $ ● on eBay, so I thought I could get a 10% discount from that price. I would like ●, ● and ●, so please send these items on express delivery as there is not much time left.
日本において、外箱は非常に重要。少しでも潰れてると、価値が下がります。丁寧な梱包を望みます。必ず箱が潰れないように送ってください。
In Japan, the external box is as important as the items inside.Even if the box is slightly damaged, its value goes down. As such, please pack it carefully.Please make sure that the box will not arrive damaged.
了解です。Aはタイミングが良ければ別の商品と一緒に、悪ければ単品で結構ですのでなるべく早く送ってください。Bは次回注文する商品と一緒に送ってください。
Sure, no problem. If it an be arranged, please send the item A together with other items. If not, you can send the item A alone separately but as soon as possible. Please send the item B with the items I will order in the future.
Once the payment is cleared, we need 5 business days for the customization.We hope we can ship out your putters on 29th of this month since there is Christmas holiday(23~26)I could do 2100 for all three, yes they come with the tip and headcover.
支払決済が完了しましたら、カスタマイズ化に5営業日を要します。クリスマス休暇が挟まりますので(23~26日)、お客様のパターンは今月29日には発送できればと思っています。3つ全てを2100にて手配可能です。チップとヘッドカバーが付属になります。
10.5 dotだけ750ドルで購入します。8dotと9dotはペイントブレイクじゃないと売れないんだけど、日本までの送料を含めて全部で2100ドルなら購入します。ちなみに8dotと9dotはTシリアルが入っていますか?それとスリーブも付属しますか?
I would like to purchase only 10.5 dot at $ 750.As for 8 dot and 9 dot, I feel they won't sell if they are not paintbreak. However, if you can make them all at $ 2100 including shipping fee to Japan, I will purchase them. By the way, are there T serials for 8 dot and 9 dot?Also, are sleeves included?
Yes but expensive. Give me a zip and ill check on it for u.
はい可能ですが割高になります。郵便番号(ZIP CODE)をお知らせしてもらえれば料金を確認しますよ。
先日Aを購入したお客様からセンサーが反応しないとの連絡がありました。手持ちのセンサーと交換したところ改善したので初期不良と思います。交換してもらえますか?
I received a complaint that a sensor was not responding from a customer who bought an item A on the other day. When I replaced its sensor with the one I had, the problem was solved. I assume the problem is initial failure. Will you replace the item with a new one?
ネム:「余った金は俺たちが何に使うにも自由なんだよ。そーいうわけで、買い出し当番はどこまで値切れるかが重要だ」フウ:「はい、下男全員分の食費。メニューは買い出し当番が考えるんだけど、大丈夫?」ミズキ:「料理は………」ネム:「貧民街じゃまともな水を手に入れるのも難しいからな。環境もないし」ナツメ:「じゃあメニューと食材は僕が考えるよ。帰ってきたら料理も教えてあげる」ハギ:「八時になると厨房の連中がリーンの村に行く。馬車を使うから、そこに乗せてもらうんだ」
Namu : "It is all up to you, how we want to spend the remaining money. Sooooooo, it's important for the person-in-charge of shopping how much he or she can negotiate on stuff"Fu : "Yes, food expenses for all servants. Is it alright that the menu will be decided by the person in charge of shopping?"Mizuki : "Cooking....?"Nemu : "In the slum, it is rather hard just to get water. There is no proper system either"Natsume : "Then, I can think of the menu and ingredients. I will teach cooking too when I return"Hagi : "Cooks will leave for the village of Lean at 8 o'clock. They will use a carriage, so I will hop on"