Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Bram Lipmn (xael_amari) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
Fresno, CA
英語 (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
xael_amari 日本語 → 英語 ★★☆☆☆ 2.4
原文


日本人が愛する「焼き物」の世界に浸る!

土を原料にして形を作り、焼いて作る器。皿や茶碗などの食器や花瓶として使われる。
陶器は、土の風味が残る厚めでラフなもの。
磁器は、高温で焼かれた薄手の高級感のあるもの。
日本には焼き物を鑑賞する風習があり、各地に陶磁器の博物館がある。

古伊万里などで有名。
優雅で華麗な作風。
派手ではないが、飽きない。
ひび割れたような模様が特徴
タヌキの置物で有名。
自由な発想で様々なタイプがある。
日本最大の陶磁器の産地
貴族好みの優雅なものが多い
素朴な味わいのものが多い

翻訳

Immersed in a world of "earthenware" that Japanese people love.

The only raw material is dirt which you make into shapes and then formed into vessels by baking. You can use them as plates, tea cups and other tableware, and flower vases.
For this pottery, the ceramic items retain the thick and rough feel of the dirt.
Porcelain items, when compared to ceramics, have a higher quality feel to them and are thinner from being baked at a high temperature.
In Japan, there is a custom of appreciating earthenware items and there are various earthenware museum in various places.

Early Imari ware and the like are famous.
Then have a magnificent style of elegance.
While they are not flashy, they never loose their appeal.
There is a famous ornament of a tanuki (Japanese racoon-dog) with a characteristic cracked pattern.
There are various types with free expressions.
Japan's greatest ceramic and porcelain producers
There are many elegant items that have noble qualities
There are many with simplistic qualities