て、これから何をしたいと考えているか、は、ぜひ伝えておきたいと思いました。昨年わたしは、みんながレッスン開催のために使えるスタジオ『からだ・らぼ』を設立しました。そして、その3ヶ月後に大震災が起こりました。日本全体の景気は滞り、スタジオをささえる治療院の経営も、かつてないほど落ち込みました。1年半スタジオを運営してきましたが、経営難で、6月に一旦、閉じることを決意したところです。もうひとつのプロジェクトがあります。
I really wanted to tell you what I want to do now. Last year I established a studio "Karada Lab" that everyone can use for lessons. Then 3 month later the disaster happened. It hit the economy of whole Japan severly, the management of the clinic that was helping running the studio went right down. I have run the studio for a year and half, but I have just decided to close it down due to the difficulty of management. There is one more project.
ジェレミー先生、リクエストの承認ありがとうございました。最近、有能な翻訳システムの契約をしたので、安心してコメントします。今日、先生がしてくださった『マテリアルからの解放』『1年半の変化について』の話は、素晴しかったです。そして川久保かなさんとの質疑応答は、とても有意義な時間でした。私は、あまり自分のことを話すのは、得意ではありません。でも、私が今何をしていて、これから何をしたいと考えているか、は、ぜひ伝えておきたいと思いました。
Mr. Jeremy, thank you for accepting my request. Recently I have signed up for a good translating service so I can comment without worrying. Your talk you did today, " Release from Materials" and " A change in a year anf half", were fantastic. Also Questions & Answers with Ms. Kana Kawakubo was very meaningful time. I am not very good at talking about myself, but I would like to tell you what I am doing now and what I want to do.
私はあなたの商品を落札し、支払いを済ませましたので、出来るだけ早く発送して下さいますようお願いします。また、発送した際のトラッキングナンバーをご連絡下さい。よろしくお願いします。
I have paid for the item I won from your auction,so please dispatch it as soon as you can.Also could you tell me the tracking number for the parcel?Thank you
○○さんへxxxx@yahoo.comに1350ドル支払いました。出来るだけ早く丁寧に発送してもらえるとうれしいです。発送先住所は以下の通りです丁寧な対応ありがとうございました。
Dear ○○I have paid $1350 to xxxx@yahoo.com.I would be delighted if you could despatch the item as soon as possible with care.The address is below:Thank you for good corresponding.
You are bidding on a used Canon EF 16-35mm f/2.8 L USM professional wide angle lens with original lens cap and hood and soft bag PLUS a bouns Hoya HMC Multcoated UV filter made in Japan ($65 value). This lens is in EXCELLENT working condition. Body shows sign of wear from normal use, glass is perfect—no scratch, dust, hair, or foreign particles at all. What's Included: - Canon EF 16-35mm F2.8 L USM lens- Font and rear lens caps- Lens hood- Canon lens original soft bag- Bonus: HOYA HMC 77mm UV filter made in Japan ($65 value)
あなたは今、中古のCanon EF 16-35mm f/2.8 L USMプロフェッショナルワイドアングルレンズ、オリジナルレンズキャップ、フード、ソフトバッグ、さらにボーナスでHOYAマルチコートUVフィルター(日本製、$65相当)に入札しています。このレンズの状態はとてもいいです。ボディに少々の使用感あり、レンズは完璧の状態ですー傷なし、ゴミ、毛、などの異物もありません。同封されるものーCanon EF 16-35mm F2.8 L USM レンズ前後キャップレンズフード Canon レンズオリジナルソフトバッグボーナス:日本製HOYA HMC 77mm UVフィルター($65相当)
ありがとう写真受け取りました。画像が荒いので写真だけでは判断が難しいです。あとで、いくつかサンプルを注文するかもしれません。またメールします。
Thank youI have received the photo.however the picture is not clear enough to see how it looks. I might order some samples later.I will send you a email again.
3日間通訳をつけるとなると20万程のコストがかかってしまいコスト的に相当厳しいので、今回は20日の撮影時のみ用意する形で進めさせてもらえませんか?また、演奏曲ですが、AとBの2曲を演奏いただければ他はお任せします。演奏時間は25分ほどです。撮影した映像に関しては、そちらが許諾したもののみ使用します。最後に食事ですが、私は100%日本人なので、日本食に関しては任せてください。
It would cost around 200 thousands yen to hire a translator for 3 days and we cannot afford this, would it be ok to have a translator just for a shooting on 20th? For playlist we would like you to play A and B, and for the rest of playlist we would like you to decide what to play. The duration of performance is about 25minutes. We will only use the footage you allow us to use. At the end please leave up to me for japanese food as I am 100% Japanese.