元の翻訳 こんにちは。ピックをお持ちなのを拝見しました。アメリカへの送料込みで金額をまとめてもらえるのであれば50もしくはそれ以上興味がありますが、いくつお持ちですか?お知らせください。他のアーティストのピックもお持ちですか?
修正後 こんにちは。ピックをお持ちなのを拝見しました。アメリカへの送料込みでの金額によっては50個もしくはそれ以上に興味がありますが、いくつお持ちですか?お知らせください。他のアーティストのピックもお持ちですか?
元の翻訳 鈴木さん、こんにちは。完成したサンプル写真をすぐにお送りする予定です。明日コンテナにアイテムを詰め込むよう計画しております。しかし、サンプルのための十分なスペースがないのではと心配しています。正式注文の総立方メートルはすでにカートンを含んで66 CBMとなっています。これ以上サンプル数を増やすと、67 CBM近くになり、これは1cont40hc用最大CBMとなります。ソニー氏からサンプルの価格を連絡はありましたでしょうか?輸送書類手続きの為請求書に価格を記載する必要があるのです。ソニー氏に確認するつもりですが、もし価格表をお持ちであれが、すぐに私に送ってください!ありがとうございます。
修正後 鈴木さん、こんにちは。完成したサンプル写真をすぐにお送りする予定です。明日コンテナにアイテムを詰め込むよう計画しております。しかし、サンプルのための十分なスペースがないのではと心配しています。正式注文の総立方メートルはすでにカートンを含んで66 CBMとなっています。これ以上サンプル数を増やすと、67 CBM近くになり、これは40フィート・コンテナの最大CBMとなります。とにかく隙間があればサンプルを積みこめるよう努力するつもりです。↵ソニー氏からサンプルの価格について連絡はありましたでしょうか?輸送書類手続きの為、送り状に価格を記載する必要があるのです。ソニー氏に確認するつもりですが、もし価格表をお持ちであれが、すぐに私に送ってください!ありがとうございます。