Conyacサービス終了のお知らせ

ttatsumi 付けたレビュー

本人確認済み
約7年前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
ttatsumi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/11 22:54:24
コメント
前後関係が分かりませんが、私は、間違いだったらうれしいみたいなニュアンスに捉えてしまいましたが、こちらもありそうですね。。
ttatsumi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/11 10:51:51
ttatsumi この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/11 10:45:56
ttatsumi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/11 10:43:29
コメント
notedは、「理由を知っていました」より「理由を書き留めた」の方が自然かと思います。
ttatsumi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/11 11:29:16
ttatsumi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/11 11:19:14
ttatsumi この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/11 11:13:40
ttatsumi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/11 11:04:49
コメント
「選択メンバー」は、意訳ですが、「選ばれた20人のメンバー(議員)」とすると自然に思いますが、他はきれいで参考になります。
ttatsumi この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/11 11:01:09
ttatsumi この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/11 10:58:21
ttatsumi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/07 03:32:02
コメント
「勝者を指名するためのランダムなドローに勝ったおかげで」は、「無作為な抽選を経て」のほうが、自然かと思います。