Bonjour,Nous avons été contactés par un client concernant une commande passée auprès de votre boutique.Voici l'information fournie par le client:Raison: Retours et remboursementsDétails: Bonjour,La cliente nous informe que l'article est cassée .Merci de prendre contact avec la cliente.Cdt.Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:Nous espérons que vous pourrez régler cette question avec ce client et vous remercions d'avance pour l'attention que vous porterez à cette requête.
お世話になっております。貴殿のショップでのご注文について、お客様より私どもの方にご連絡がありました。以下がお客様にご提供いただいた情報となります。理由:返品および返金詳細:お世話になります。顧客より、商品が壊れているとの連絡がありました。顧客へ連絡していただけますでしょうか。敬具このメールに返信するか出品者アカウントにログインをして、このお客様に直接連絡を取っていただけますようお願いします。この問題について、このお客様と調整していただけますことを願うとともに、我々の依頼をなにとぞご理解下さいませ。
Bonjour,Quelle "agence" dois-je contacter pour savoir où se trouve mon colis. Veuillez s'il vous plait me donner plus d'information.Merci,------------------------------Bonjour,Après m'être renseigné auprès de La Poste on m'a indiqué que le colis était bloqué au bureau d'échange depuis 3 semaines et qu'il faut que vous vous renseignez de votre côté pour en savoir plus car en tant que destinataire je ne peux rien faire. Merci de me tenir informé.
お世話になっております。お送りしました小包の所在は、どちらの「機関」に問い合わせればよろしいでしょうか。詳細な情報をいただけますよう、よろしくお願いいたします。--------------------------------------------------------------------------お世話になります。郵便局に問い合わせましたところ、小包は3週間前から国際郵便交換局で止まっているとのことでした。受取人のこちらといたしましては一切対応できないため、詳細はご自身でお問い合わせ下さいますよう、よろしくお願いいたします。ご連絡ありがとうございました。