ご連絡ありがとうございます。商品の追跡を再度確認したところ商品は日本に返送されていました。お客様がご不在だったため商品を持ち戻り、保管期限経過で返送されたようです。追跡サイトをご確認ください。そして残念ながら評価は変更されていません。ご確認いただけますか?注文履歴から評価の変更が可能です。私たちのショップ名は JAPANSHOP です。お返事お待ちしております。
Je vous remercie beaucoup de votre message.Suite à notre vérification sur le suivi de l'état de livraison de produit, nous avons su qu'il avait été retourné au Japon.En votre absence lors de la livraison, le colis a été ramené, et finalement, il a été retourné suite au dépassement du délai pour le récupérer.Veuillez référer au site du suivi de votre colis.Malheureusement, l'évaluation n'a pas été modifiée.Pourriez-vous la vérifier?Vous pouvez modifier l'évaluation dans l'historique de commandes.Le nom de notre boutique est JAPANSHOP.Nous attendons votre réponse.
アマゾンのご注文についてこの度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。お客様の商品は現在、発送中です。商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから確認できます。(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。よくあるご質問 Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?
Sujet : Votre commande par AmazonNous vous remercions beaucoup d'avoir choisi JAPAN-KAMIKAZE parmi les boutiques d'Amazon, pour acheter un de nos articles.Votre article est en livraison actuellement.Vous pouvez vérifier l'état de livraison du colis à partir du site de Japan Post.(Vous pouvez le vérifier également dans le site de la poste de votre pays, mais la mise à jour de l'information n'est pas reflétée en temps réel.)Vous pouvez visualiser le numéro de suivi du colis dans 'Vos commandes' du site d'Amazon.Sujets les plus consultés :Q. Quel est le délais de livraison des articles?
A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
A. L'article commandé sera expédié du Japon. Le délais de livraison sera au plus tôt 10 jours, ou 20 jours s'il y a un retard. Le délais de livraison prévu est affiché dans 'Vos commandes'.Nous allons respecter le délais de livraison.Q. Est-ce qu'on peut changer l'adresse de livraison?A. Nous sommes désolés, nous ne pouvons pas accepter le changement d'adresse après l'expédition.Q. On a reçu la facture des droits de douane.A. Nous prenons entièrement en charge des droits de douane. S.v.p., nous informer votre numéro de commande, le numéro de droits de douane et le total de la facture.Maintenant, veuillez patienter jusqu'à la réception de l'article commandé.
先日は取材に協力頂き、誠にありがとうございました。小さい写真しか採用されませんでしたが、雑誌が出来あがってきましたので、送らせて頂きます。これからも、力をお貸し下さい。米の輸出の件も引き続きお願いします。
Je vous remercie beaucoup pour votre collaboration lors de notre dernier reportage. Finalement, il n'y a qu'une seule petite photo qui a été choisie, mais je vous envoie quand même un exemplaire du magazine qui vient d'être publié. Je vous remercie d'avance de votre futur aide.J'aurais également besoin de votre assistance pour l'exportation du riz.
ご連絡ありがとうございます。商品はすでにイギリスにむけて発送されております。申し訳ありませんが、発送後に発送方法や発送先の変更ができません。基本的に発送から10日ほどで到着します。遅くて3週間ほどで到着します。空港便の混み具合によって到着日が前後します。ご希望にそえず申し訳ありません。
#1 Merci beaucoup pour votre message.Les produits sont déjà partis pour l'Angleterre. Je suis désolé, mais on ne peut malheureusement pas modifier le mode d'expédition ni l'adresse de destination après l'expédition.Normalement, les produits arrivent dans 10 jours suite à l'expédition.Au plus tard, ils arriveront dans 3 semaines.La date d'arrivée peut être variée pour quelques jours selon la congestion par avion.Nous regrettons de ne pouvoir donner suite à votre demande.
1・知的財産権保有の商品を出品した原因 出品商品の知的財産権等の情報を把握できずに出品しました。2・今後の対処法 商品の販売権利等を十分に調査をした上で、出品します。 株式会社SUNONE代表取締役 かわむら かいち
1. Cause de la vente de produits détenant les droits de propriété intellectuelleNous avons exposé des produits sans saisir l'information sur les droits de propriété intellectuelle.2. Solution pour le futurNous allons vendre des produits après la bonne vérification de l'information sur les droits de vente.Kaichi KawamuraPrésidentSUNONE Co., Ltd.