Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

瀧 達 (toru-taki)

本人確認済み
8年以上前 男性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) スペイン語
ビジネス
お仕事を相談する(無料)

翻訳スピード:スペイン語から和訳 1日約2500ワード(8時間)

現在フリーランスのスペイン語の通訳・翻訳を行っております。スペイン語を使用して業務を行った経験は14年に及び、スペイン語圏での勤務経験も約8年ございます。和訳を行う際は、原文への忠実性を順守しながら読みやすい日本語訳文の作成を念頭に置いています。各語彙の意味を確認する事は当然として、節と節との関係性を訳文に反映させ、その文章で言いたい事は何なのかを主眼に置いて訳文を作成するよう心がけています。また、スペイン語は母国語ではありませんが、日本語からスペイン語への翻訳の案件も受注した実績がございます。この場合も和訳の時と同様に節と節との関係性を訳文に反映させ、文章中で一番強調されるべきところを強調するような構造を組み立てるよう心がけています。

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
スペイン語 → 日本語 ビジネス 10~15年 自動車部品会社の品質マニュアル
日本政府ODAプロジェクト(インフラ整備)に関する契約書の翻訳
監査報告書、証明書、土地売買委任状等の翻訳
銅鉱山(チリ)での技術仕様書、報告書、見積、メールの翻訳
水処理分野の技術仕様書、レポート、関係当局からの公式文書、見積の翻訳
移民法、水に関する法令、建築規制といった法令の翻訳
建築分野の技術仕様書、図面、レポート、関係当局からの公式文書、見積の翻訳
NGO団体の教育・保険分野の活動報告書、学校建設プロジェクトレポート、プレスリリースの翻訳
日本語 → スペイン語 ビジネス 3年 自動車部品会社の品質標準書、作業要領書、作業手順書
企業の倫理綱領
食品会社の安全・品質に関するプレゼンテーション

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Senior スペイン語 ≫ 日本語 1 0  / 0 5  / 2096
Starter (High) 日本語 ≫ スペイン語 1 0  / 0 2  / 443

稼働データ

稼働時間
直近6ヶ月 (時間 / 月)
納品率
(納品数 / 受注数)
0 時間 / 月 67 % (2 / 3)