商品は出来上がっていますか?出来上がっていたら送ってください。当初パッケージの破れは1ケースだけでしたが、帰国後に調査した結果187pacもの破れが発覚、全て返品となっています。カートンボックスの破損だけなら価格を下げて安く引き取ってもらえる予定でしたが、パッケージの破れがある商品は引き取れないと拒否されてしまい、契約は白紙となり32,000 USDもの損失がでています。これ以上の損失を避けたいので、支払いは商品到着後に私達とお客様とで保税倉庫にて商品を確認した後にして下さい
Are those items done? Please send them when they are finished.At first, there was only one package ripped, but we found 187 packs ripped after we went back and checked, so everything was returned then.If the damage was just on the carton box, they could have been able to buy them with discount, but they rejected the items with package ripped. So, the deal was revoked and that caused us 32,000 USD loss.In order to avoid any further loss, we are going to pay after the items arrived and checked by our customers and us at a a bonded warehouse.
イエス様は、からかわれて、打たれて、十字架で付けれたのに、敵を赦した。それに、彼らの罪のために死にました。つまり、イエス様は彼らの悪に善を報いた。どっちの方が正しいか分からないけど、とにかく、神様の前で隠れている物はない。
Jesus was mocked, beaten and crucified, but forgave His enemies. And He died for their sins. So He gave good in return for evil.I don't know which is right, but there's nothing hidden before God.
エリシャがハザエルが王になる預言を言ってから、ハザエルはアラムの王を殺そうと決めたでしょうか。もしくは、ハザエルがもう王を殺そうと決めたから、エリシャはその預言を言ったでしょうか。私は分からない。私が思ったのは、ハゼエルがエリシャの預言を聞いたので、すぐに王を殺そうと決めたことです。でも、もしくは、ハザエルは、その王の病気を見て、「チャンスだから、王を殺そう」と思い始めたかもしれません。そして、エリシャは、その預言を通して、ハザエルの心を表した。
Has Hazael decided to kill the king of Aram after Elisha prophesied about Hazael becoming a king? Or, Hazael had already decided to kill the king before Elisha told him about the prophecy? I don't know. What I think is that Hazel decided to kill the king right away because he heard Elisha's prophecy.Or, maybe, Hazael have started thinking about killing the king when he saw the king's illness and took it as a chance. And then, Elisha just revealed Hazael's heart through his prophecy.
二人の五十人隊の長はエリヤを「神の人」だと呼んだけど、心の中ではエリヤが神の人だと思っていなかった。最後の五十人隊の長は信じたから、神様は憐れみを与えた。だから、今、口先だけの言葉や態度を捨てましょう。ヨラム王はエリシャの言葉に従ったので、アラム人は恥ずかしくなって、しばらくイスラエルを攻撃するのを止めた。人々はあなたを傷つけると、あなたはどう反応するでしょうか。神様は私たちがこの世の人々が反応するように望まない。むしろ、私たちがイエス様の模範に従うことを望みます。
Two captains of 50 soldiers units called Elijah "Man of God" but they didn't really think that he was. The last captain of 50 soldiers unit really believed, so God gave him mercy.So, we have to throw away insincere words and attitude.The king Joram obeyed Elisha's words, those Arameans felt ashamed and stopped attacking Israel for a while.When people hurt you, how do you react? God doesn't want us to react the same way as this world does.Instead, we want to follow Jesus' example.
お問合せありがとうございます。amazon.comでご注文の場合で、配送先がアメリカ以外の場合は通常、商品代金+送料とは別に輸入関税が発生する旨が買い物途中に表示されるはずなのですが、最近仕様変更が著しいので、もしかしたら表示されなかったのかもしれない。分かりました。こちら輸入関税分31ユーロ=約34.78ドルを返金処理させていただきます。もし、商品を気に入っていただけて次の購入をお考えいただけるなら、商品+送料の3~40%程が別途輸入関税でかかることをご考慮ください。
Thank you for your inquiry.If you order an item through Amazon.com, and shipped outside of the US, usually you would see the payment requirement for the import tax besides the price on the item and shipping. But it might not have shown this time because of the recent rapid format changes on the website.We understood. We are going to pay back the import tax €31 (about $34.78-) to you.If you liked the item and thought about the next purchase, please remember that there would be import tax duty, which is about 30-40% of the price on the item and shipping.
それぞれの卸価格は最小注文でいくらになりますか?A社の商品には興味があります。お客様が商品を返品された場合、御社ではどのような対応が可能ですか?A. 商品に不具合が認められ返品された場合B. 商品の不具合については不明で開封された商品C. 開封されていないが返品された商品B社の商品について合計で5点の返送がありました。状態を確認したところ以下の不具合があります。1.動作不良。電源が入っても音が鳴らない。2.動作不良。電源ボタンが反応しない。Bluetooth接続も不能。
How much would be the wholesale price with minimum order? We are interested in the product of A company.If a customer returned the items, how would you handle?A. in case there was a defect found in the item and returnedB. with item with a defect being uncertain but returned unopenedC. just returned unopenedFive items from B company were returned. When we checked them, there were following defects1. Malfunction. No sound when turned on2. Malfunction. No response when turned on. Bluetooth connection fails as well
イギリスまでですと、発送から大体5日から7日程で到着します。付属のギターケースはセミハードケースになります。このケースはハードケースに負けないくらいの頑丈さですし、厳重に梱包して発送しますのでどうぞご安心下さい。
To England, it will take 5 to 7 days to send.The guitar case is semi-hard. But, it is as hard as a hard case. And I will be very careful packing it. So, please be relieved.
私たちの提供したプログラムは、デフォルトの状態でモニター機能は開始するようにしています。ですので、私たちの環境ではAndroid端末で開始ボタンを押さなくてもモニタ機能はすでに開始します。※デフォルトの状態とは、USERファイルがまだ存在しない状態の事です。もし、デフォルトで開始しないとするとそれは問題です。確認ですが、私たちの提供したinstall_all.shを使用してテストしましたか?
With the program we provided, the monitor function will automatically run as default setting. So, with the setting, it is not necessary to press the start button on the Android device in order to start the monitor function.*default setting means "no user file has been created"If the monitor function is not running with the default setting, there may be some problem on the device.To make it clear, have you tested install_all.sh, a file we had provided?
About using food additive, the yeld is higher than you canculate. And with the price, because we said will keep it stable so we didn't mention about. With the pe bag, how much it is torn? Because we checked it quite carefully, we don't think it's torn much. Can you send me some pictures?
食品の添加物についてですが、そのYELD (収穫?) はあなたが算出しているよりも高いものです。価格については、私たちは変動しないと言ってましたので、ここではそれについて言いません。プラスチック袋についてですが、どれだけ破れていましたか? 注意深くチェックしましたので、そんなに破れてはいないと思います。画像を送ってもらえますか?
カートンボックスの破損だけなら対応出来たのですが、パッケージの破損でクレームが出ているので、現在お客様への対応に困惑しています。袋の破れは商品として出荷ができません。早急に代替え商品を用意する必要がありますが、また400ctns以上の返品が出た場合の金額負担とお客様の信用がなくなる事が怖いです。カートンボックスの破損だけなら定価より安く販売して損失を最小限にできると考えていましたが、袋の破損が多数あると安価での販売も断られました。あなたはどう考えていますか?
It could have been OK if the damage was just on the carton box. But, the claim was about the package itself. We are having hard time dealing with our client about the issue. We cannot ship out the items with the ripped package.There's an urgent need of replacement of the items. But we are afraid of defraying the expense and losing the customers' trust if we had more than 400ctns returned again.We thought we could still sell those items with discount price if the damage was just on the carton box. But, they did not accept the sale of the items even with the discount because of the damage on the packages.What do you think about it?
お客さんは、この旅行会社は使用したくありません。なぜなら、飛行機のアレンジにすごい時間かかかるからです。他の案件ですが、商品が既に倉庫にあるのに、出荷されるのに2週間ぐらい経過しています。今回の案件は、既に別の運送会社を使う事で、本社から承諾を得ていると連絡しています。申し訳ないんですが、本日中に運送会社と連絡して、依頼書を入手して頂けませんでしょうか。これ以上、商品の引き渡しが遅くなるとキャンセルとディスカウントとお客さんが言ってくるので、対応お願い致します。
Our client is not willing to use the travel agent, since the agent uses so much time for arranging the flight.And this is another issue. Even though the item is already in the warehouse, somehow it has not been shipped out for about two weeks. For this matter, we have told you that we had gotten the permission from our main office for using other shipping companies. Would you please contact the shipping company today and get request document? If it delayed any longer, our client may ask us for cancellation or discount. So, please handle that appropriately.
honestly, i hate wearing watches. but i need a XXXwatch for my collection. was jus gonna buy this $200 plastic white one. cause jus sold my old watch. basically same as this one but the multi-color camo. so am lil hesitant about this one cause the last one was jus, jus 'too much watch' for me. but i have a soft spot for green 1st camo. jus be fair with me and 100% should be able to pay today. paypal for some reason won't let me make any payments but have more than needed jus on my balance. if u want jus send invoice to me. and will jus pay it when i get up. hopefully won't need to call paypal. but ( knock on wood ) don't see any reason can't pay u asap asap today. honestly appreciate it.
実をいうと、時計を身につけるのは好きじゃないんだ。だけど、XXX時計はコレクションに必要なんだ。この200ドルのプラスチック製の白のやつを買うつもりだったんだ。なぜかというと、古いやつを売ってしまったからさ。これと基本的には同じやつなんだけど、マルチカラーの斑点のやつだった。だから買わずにはいられないんだ、だって前に持ってたやつは本当に本当に自分にちょうど良かったんだ。だけど緑色の最初の斑点のやつが大好きだ。 それで公正な取引をしたいし、今日全額払えるんだ。なぜかPayPalで支払うことができないんだ。だけど、口座残高には必要以上のお金が入っている。もし、ただ請求書を贈りたかったら、ぼくはそれを受け取った時に支払うことができる。PayPalに電話しなくてもすむといいな。だけど、今日できるだけ早く君にお金を払うことができない理由はないよ。 本当にありがとう。
Note: Any in-progress shipments are not affected when you change your inventory placement option. The new setting applies only to shipments created after you update your settings. In order to apply this change to your current shipment, delete the shipping plan and then recreate it after you change your settings. To quickly recreate your shipping plan, in Shipping Queue, select Deleted/canceled, and then click the shipping plan that you want. On Send/Replenish Inventory page, at the bottom left, click Duplicate. Inventory placement settingsTo change your inventory placement settings:
納入先オプションを変更しても配送途中のものには反映されません。新しい設定は、設定された後に注文がなされたものにだけ反映されます。 現在の配送を変更される場合は、設定の変更をしたあと、(現在の)配送プランを削除していただき、新たに配送プランを作り直す必要があります。 速やかに配送プランを作り直すには、"Shipping Queue"の画面から "Delete/canceled"を選んでいただいた後、ご希望の配送プランをクリックしてください。(それから) "Send/Replenish Inventory"の画面で、左下部にある"Duplicate"をクリックしてください。
In addition, if you sign up for the Inventory Placement Service, most of your standard-size items will be directed to a single fulfillment center. However, items in the following categories may still be directed to different fulfillment centers: * Apparel * Jewelry * Shoes * Media * Commingled inventory * Oversize items * Products with special prep or handling requirements (for example, certain items classified as hazardous materials)
また、納入先オプションに登録される際、ほとんどの一般的なサイズの物は一箇所の梱包(発送)センターから送り出されます。ただし、以下にあるカテゴリーの商品はいくつかの梱包センターに振り分けられる場合もあります。衣服宝石類靴メディア混合在庫大型品特別な梱包や扱いを必要とする物(たとえば、危険物に分類されるような物)
I just got your cards and they came in great condition so thank you. I want ask you had some dragon quest battle road yangus cards in another lot. Would you be putting those up again and is their a chance you could put both yangus cards together since those are the only cards I'm looking?連絡ありがとう。あなたが集めているキャラクターやカードナンバーを教えていただけたら探します。また、好きなキャラクターで持っているナンバーを教えてくれれば、あなたが持っていないカードを掲載します。希望する枚数だけ販売することもできます。(1枚$2送料無料)ご連絡お待ちしています。順次掲載していくので楽しみにお待ちください。
カードが届きました。保存状況もよかったのでありがとうございました。 他の組のドラゴンクレスト バトルロードのヤンガスのカードは持っていませんか?それらをもう一度アップしてもらえますか?ヤンガスのカードだけを探しているので、両方のヤンガスカードを一緒に出してもらうことは可能ですか?
I'm interested in buying the lens. If I buy it, can you send it as "old camera lens" for a value of $50? Otherwise my local postman may ask me to pay him an extra tax when he delivers it to me.
そのレンズを購入したいと思っています。 もし購入したとしたら、「古いカメラレンズ」という名目で50ドルの価値ということにしてもらえますか? もしそうしなければ、それが郵送されてきて受け取る時に、いくらか税金を払わなければいけなくなります。
最後の質問の内容ですが、私達が聞きたい事と答えが少し違っています。もう一度聞きます。10t分の商品を作る際に、何トンの原料を使っていますか?約13tぐらいかと推測しているのですが、どうですか?それと、先程の3番の質問ですが、薬品の名前を間違えていました。
About the content of the last question, your reply does not match with what we asked.So, let us ask you one more time.In order to make 10t product, how many tons of materials do you use?We assume it's about 13t. Isn't it so?And, we put wrong name for the chemical on the previous question #3.