Conyacサービス終了のお知らせ

燕 髙橋 (tiangeyifang)

5.0 74 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性 50代
日本
日本語 中国語(簡体字) (ネイティブ)
ビジネス 技術 契約書 商品説明 旅行・観光 Webサイト 文化
お仕事を相談する(無料)

中国北京出身、日本在住の日本語⇔中国語バイリンガルです。
来日当初は、日本語が全く話せませんでした。自分の思いが伝わらず悩んだ時期もありましたが、日本での生活に馴染む努力を積み重ねながら、家事・育児等の傍ら「日本語能力試験」1級合格し、子育てを通じてPTAや集落の方と交流するうちに、日本の習慣や文化に触れ、人とのコミュニケーションの大切さを学びました。
2006年に、中国国際青年交流中心主催の『北京国際学生キャンプ』に通訳として参加することができ、アジア各国の若者たちと交流したことで、異文化間に自分の身を置いて、両者間の意思疎通や交流を通じた『ビジネス』に自分の人生を注ぎたいと感じるようになりました。
その後折り良く、中国とのつながりを有する「株式会社 庄内測量設計舎」に入社し、9年間技術関係翻訳、ビジネス翻訳及び現場通訳の経験を積んでまいりました。

現在フリーランス翻訳者として、ビジネス、観光情報、日本文化、企業のホームページ、コンプライアンス研修動画字幕、ゲームアプリ、商品PR文、メニューなどの翻訳及び校正幅広く作業を行っております。

今までの経験を活かし、常に速さと正確さも求め、より高品質な翻訳をお送りしたいと思っております。
時間に関わらず、こまめに連絡をとることができます。

・文章作成能力あり。
・ビジネス交渉能力あり、コミュニケーション力に自信を持っております。
・性格は明るくて、完璧主義でどんな仕事も真剣に取り組みます。
どうぞ、よろしくお願い致します。

我来自中国北京,在日本已经生活了二十多年,是通过自学走上翻译工作道路的。在测量设计公司工作的九年中,不但在翻译方面积累了丰富的专业知识,而且在处理中日双方业务的交流方面,使我更加体会到建立人与人之间的信赖关系语言交流是何等的重要。一切语言都来源于生活,因此,我一直坚持在日常生活中不断学习,最大限度丰富自己的知识面,从而积累更多的经验,为追求翻译的三大原则“信、达、雅”而进行不懈地努力。我由衷的希望通过自己的文字翻译,为您的业务贡献微薄之力。

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
日本語 → 中国語(簡体字) ビジネス 5~10年 項目申請報告書、定款、就業規則、商談会の立案、計画、日本農業圃場整備関係技術交流等
日本語 → 中国語(簡体字) 技術 5~10年 測量設計
日本語 → 中国語(簡体字) 契約書 5~10年 労働契約書、業務委託契約書
日本語 → 中国語(簡体字) 商品説明 5~10年 圃場整備関係
日本語 → 中国語(簡体字) 旅行・観光 5~10年 訪日観光客向けの観光情報
日本語 → 中国語(簡体字) Webサイト 5~10年 企業のホームページ、法律文書関連、コンプライアンス研修動画字幕など
日本語 → 中国語(簡体字) 文化 5~10年 日本文化、伝統芸能、行事など

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Senior 日本語 ≫ 中国語(簡体字) 225  / 5 24  / 13859 164  / 24317
Standard 中国語(簡体字) ≫ 日本語 12 1  / 22 16  / 296

稼働データ

稼働時間
直近6ヶ月 (時間 / 月)
納品率
(納品数 / 受注数)
736 時間 / 月 99 % (246 / 248)