Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

安部高樹 (thiershin) 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 男性 60代
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語
文化 文学
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
thiershin 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

WeChat launches MojiMe; wants to put your face on emoji stickers

MojiMe blurs the lines between selfies and emojis (or stickers), but will it catch on? Tencent is betting yes

WeChat today launched what it hopes will become the ‘newest social craze’ — its customised and animated emojis (or stickers) app MojiMe, which allows users to insert their face into a selection of cute emojis and then share with friends on WeChat.

The Tencent-owned messaging platform is trying to differentiate itself in the growingly populated selfie and stickers app landscape.

翻訳

WeChatがMojiMeをローンチ。顔を絵文字ステッカーに挿入可能

MojiMeはセルフィーと絵文字(またはステッカー)との間の線をぼかしてくれるものだが、流行るだろうか? Tencentは成功すると信じている。

WeChatは本日「新たな社会的大流行」になってほしいと願うものをローンチした――カスタマイズできる楽しい絵文字(またはステッカー)アプリMojiMeだ。MojiMeはセレクトされたキュートな絵文字にユーザーが自分の顔を入れ込んで、WeChatで友だちとシェアできるというものである。

Tencent独自のメッセージ・プラットフォームは、ますます使用人口が増えているセルフィーとステッカー・アプリの地平において、自己と他の差別化に邁進しているのである。

thiershin 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

“With a mobile penetration rate of 109 per cent, Southeast Asia is one of our key focus markets. Our users are constantly looking for new and better ways to communicate, and the introduction of MojiMe adds a new dimension to communicating, giving our users a personalised way of expressing themselves through their very own animated stickers,” he added.

Differentiating in the space is becoming key, and bringing a new twist to an old concept to keep users hooked is more important than ever as smaller developers try to lure them away with their own ideas.

翻訳

「モバイルの普及率が109%の東南アジアは弊社の焦点となるキー・マーケットのひとつです。弊社のユーザーたちは常に新しくよりよいコミュニケーション方法を求めており、MojiMeの導入によりコミュニケーションの世界に新しい次元が出現し、ユーザーたちはまさに自分自身の元気あふれるステッカーにより自分を表現するという自分だけの方法を手に入れることができるのです」と彼は付け加えた。



この分野での差別化が鍵となり、より小規模な開発者たちが自分たち自身のアイディアでユーザーたちを誘い出すように、ユーザーたちをつなぎとめておくために古いコンセプトに新しいひねりをもたらすことがかつてなく重要である。

thiershin 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Tencent plans to support 100 startups over the next 3 years, but not with money

If you’re a successful Chinese mobile startup, I’ve got some good news: Tencent wants to help you. As part of a recent event celebrating the 5.0 release of its mobile app platform Yingyongbao, the company has announced what it calls its “double-hundred plan.”

According to Tencent social media services group VP Lin Yongtao, the double-hundred plan stipulates that over the next three years, Tencent will direct 10 billion user visits to 100 Chinese startups via its open platform, although the startups in question must be valued at RMB 100 million (US$16 million) or more.

翻訳

Tencentは今後3年強で100のスタートアップをサポート予定。しかも無料

もし御社が中国の成功したモバイル・スタートアップなら、いいニュースをお伝えできる。Tencentは御社のお手伝いをしたいという。同社は最近のモバイル・アプリケーション・プラットフォームYingyongbaoバージョン5.0の記念イベントの一環として、「 double-hundred plan」と呼ばれるものを発表した。

Tencentのソーシャル・メディア・サービス・グループのヴァイス・プレジデントであるLin Yongtaoによれば、 double-hundred planは、該当する中国の100のスタートアップが1億人民元(1600万米ドル)がそれ以上の価値を持っているにせよ、Tencentのオープン・プラットフォームを通して、 これから3年強の間に、これらのスタートアップへの100億回の訪問を目指すものであるという。

thiershin 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Tencent Showcases WeChat-Connected Hardware

Four months ago, WeChat released an API (application programming interface) for connected hardware to develop applications running off WeChat public accounts. Recently WeChat decided to accept requests not only from established businesses but also from individual hardware developers. The integration process for these apps takes just two weeks to complete, according to WeChat.

WeChat hardware integration allows control over these products through WeChat public accounts and social features, taking advantage of the dominant mobile social service in China.

翻訳

TencentがWeChat接続ハードウェアを発表

4ヶ月前、WeChatはWeChatの一般アカウントをどんどん生成するアプリケーションを開発させる接続用ハードウェアのためのAPI(アプリケーション・プログラミング・インターフェイス)を発表した。ここに来て、WeChatは確立された企業のみならずハードウェア開発を行う個人からの要求にも応えることを決めた。WeChatによれば、これらのアプリケーションを統合するにはちょうど2週間かかるということである。

WeChatのハードウェア統合によって、 WeChatの一般アカウントや社会的特徴を通してこれらの製品を支配することができ、 中国におけるモバイル・ソーシャル・サービスの支配的な地位を占めることにつながるのである。

thiershin 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Two Industrial suspension straps (8 feet each)
Two Integrated easy-wipe handles and Easy-In Foot CradlesTM
Two comfortable inline adjustment buckles
Two Non-scuff door anchors and Two Strap end adjustors
One large, full color workout wall chart and downloadable video included

Suitable for everyone-from beginners to professional athletes-Jungle Gym allows you to use your own body weight for an amazing set of exercises that work you from head to toe. The split anchor design allows users to quickly and easily adjust the forces on the body by changing the width of the system. Develop more powerful pecs, triceps and biceps with a variety of exercises including pull ups, push ups, rows, cleans and flys.

翻訳

工業用吊り下げストラップ2本(各2.4m)
一体型の掃除しやすいなハンドル兼足を入れやすい鐙(あぶみ)状器具(イージー=イン・フット・クレイドルTM)2本
使いやすいな一列型アジャストメント付きバックル2本
ドアが傷つかないドア・アンカー2つとストラップ・エンド・アジャスター2本
大型壁貼り用エクササイズ説明図1枚とビデオ・ダウンロード権付き

ビギナーからプロ・アスリートまでどなたにでもお使いいただけるJungle Gymは、ご自分の体重を使って驚くべき頭からつま先までの運動セットを可能にするものです。アンカー部に割れ目を入れることで、素早く簡単にこの器具の幅を変え、体への負荷を調節することができます。プル・アップやプッシュ・アップ、ロウ、クリーン、フライなど様々なエクササイズで胸筋、三頭筋、二頭筋をより鍛えましょう。

thiershin 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

In the short term, Tokopedia could aim to become the Indonesian equivalent of Taobao. Alexa named Taobao one of the world’s top 10 most visited websites last year after its millions of merchants posted 760 million product listings.

In keeping with Tokopedia CEO William Tanuwijaya’s vision, however, it’s likely that he will want to diversify the company and open it up to serve as many buyers as possible. Inspired by Alibaba’s Jack Ma, this would likely mean incorporating B2C (and maybe even business-to-business) options into Tokopedia’s marketplace in the long-run, or even launching a spin-off site (like Tmall) dedicated to brands.

翻訳

短期的には、TokopediaはインドネシアにおけるTaobaoになることを視野に入れられるだろう。昨年、数百万の出品者が7億6000万もの商品を掲載したとき、TaobaoはAlexaによって世界で最も訪問者が多いサイトのトップ10に入ると認定された。

しかし、TokopediaのCEOであるWilliam Tanuwijayaの展望に即して考えると、彼は事業を多角化し、より多くの買い手の役に立つよう開発を進めようとしているようである。これはAlibabaのJack Maに刺激され、長期的にTokopediaのマーケットプレイスにB2C(おそらくさらにはビジネス・トゥ・ビジネスも)を導入し、さらには種々のブランドのために(Tmallのような)派生的サイトをローンチするということを意味しているといえるだろう。

thiershin 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Tokopedia will start to think globally

Indonesia is the fourth most populated country in the world with more than 250 million people and an internet penetration of roughly 20 percent. The archipelago’s ecommerce sales stand at an estimated US$1-3 billion per year at present, according to The Financial Times, which also projects the country to reach US$10 billion in online spending by the end of 2015 (although this projection was made before Tokopedia’s annoucement). It claims Indonesia’s ecommerce market is fast becoming one of Asia’s most attractive destinations for investors. The data is pretty interesting, but let’s take a moment to compare Indonesia’s local market to those in China and India.

翻訳

Tokopediaは世界を視野に入れはじめている

インドネシアは世界第4の人口を誇っており、その人口は2億5000万人以上である。インターネット普及率は大体20%である 。The Finacial Times紙によればこの多数の島からなる国のeコマースの売上は現在1ヶ年あたり10億〜30億米ドルと見積もられ、また同紙はインドネシアにおけるインターネットを利用した支出が2015年末までに100億米ドルに達すると予想している(ただし、この予想はTokopediaの発表前にされた)。インドネシアのeコマース市場は急速にアジアの最も魅力的な投資先のひとつとなった。このデータは非常に興味深いが、ここでしばらくインドネシアの現地マーケットと中国及びインドそれぞれの現地マーケットとを比較してみよう。

thiershin 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Defective Merchandise
 If merchandise is determined defective by our technician, we will credit your
account or make arrangements for products to be repaired or replaced.
 Return shipping cost will be pre-paid by us provided that you report
defective merchandise within 15 days of delivery. You will be responsible for
all shipping costs after 15 days.
Order Limitations
 We reserve the right to limit or to prohibit sales to anyone.
 We reserve the right to reject any order placed with us, and/or to limit
quantities on any order.
 You will be notified via e-mail or phone if you order is rejected.
Other Agreements
 These terms apply to all transactions where we supply merchandise to you.

翻訳

欠陥商品
・商品がわれわれの技術者によって欠陥があると決定された場合、われわれは貴殿の口座に返金するか、商品を修理するか、交換するための手配をします。
・商品到着後15日以内に商品の欠陥をご報告いただければ、返品のための送料はこちらで負担します。しかし、15日を過ぎた場合はあなたが送料すべてを負担しなければなりません。

その他の制限事項
・われわれはいかなる者に対しても販売を制限する、または禁止する権利を留保します。
・われわれは受けた注文を却下する権利を留保し、そして/またはいかなる注文にせよその数量を制限する権利を留保します。
・貴殿の注文が却下された場合、その旨はe-mailまたは電話でお知らせすることになります。

その他の合意事項
・上記条項はわれわれが商品を貴殿に供給するすべての取引について適用されます。