弊社では、受電用基幹システムを自社開発しており、業務により取得される(エージェントが入力)情報は、複数のデータテーブルに分割した状態で保存されます。また、データベースに保存されたデータは、自社開発の専用システムからのみ参照できる状態となるため、保存されてえるデータを直接参照することはできない仕組みです。システムの暗号化についてはエージェントが利用する端末とCRMシステム間はSSL通信により暗号化を行っています。
At our company, we develop the mission-critical system for receiving power for our own, and the information obtained through the work will be split and saved into a multiple data tables. Also, the stored data in the database will become referable only from its dedicated system developed by us, the saved data is made unable to be referred directly.As for the system encryption, it is made through the SSL connection between the terminal the agent uses and CRM system.
弊社はアメリカ市場で多くの経験があります。その経験から、日本では呼び出しの際お待たせしない事、IVRを多用しない事、傾聴と寄り添いの姿勢を声で届ける事が、日本での成功になり、かつ御社のビジョンと合致すると考えています。弊社では2コールまでに電話を取ることを徹底した教育をしています。気持ちよく電話が始まることにより、その後の関係構築を友好的にできると考えております。また、「おもてなし」の対応により、お客様のご満足の一歩先のサービスを提供し、顧客満足度を高めていきます。
We have many experiences in the US market. Drawing on them, we believe that the success in Japan would be to not keeping customers waiting long upon receiving calls from them, provide active listening, and reach out to them with a supportive attitude, and they also meet our vision, too. At our company we offer a thorough training for agents to pick up a call within ringing twice. By starting a phone conversation in a pleasant manner, we believe we can build a good and friendly relationship after that. Also, with a spirit of "hospitality", we aim to increase the customer satisfaction by providing a cutting-edge services to meet with our client's satisfaction.
急成長されたクライアントのコールセンター拡張をスムーズに実現した経験があります。化粧品や通販企業に強い当社として、増員と設備の拡張への対応はもちろん、御社がアメリカで行っているイベントを日本でも実施し、弊社が保有している成功している化粧品会社のノウハウを提供します。四半期や年次のレビュー時にも、当社の日本での経験を盛り込んだ改善提案をいたします。2. 品質については新人エージェントは毎日、通常エージェントは月次、査定に関しては半期ごとに行います。
Our experience includes the smooth implementation of the call center expansion for the client which had rapidly grown. With our strengths in cosmetics and mail order companies, let alone the support for staff increase and facility expansion, the event we held in the US will also be performed in Japan as well and offer knowhow of those successful cosmetics companies we own. Upon quarterly or annual review, we will propose improvements by incorporating our experiences in Japan as well.2. As for quality, we perform evaluation for new agents on a daily basis and for regular agents on a monthly basis, and assessment is performed every six months.
社内第三者機関である品質本部によるリアルタイムモニタリング、通話履歴の内容等を弊社基準で数値化し、エージェントと管理者へフィードバックします。また、現場においても、ケーススタディとして匿名での失敗例、担当者名を挙げての成功例をチームリーダーから随時共有し、各エージェントがさらに高品質のサービスを行うサポートを行います。4.25に加え、月次で個人目標を設定し、進捗を日別、人別で管理します。日別の推移を見ながら、フィードバックと対策の策定、改善活動の実施を行います。
At our standard, we quantify real-time monitoring, call history, etc. by the quality management team as an internal third party and provide feedback to agents and administrators. Also as a case study, team leaders share anonymous failure examples as well as success case with the actual person in charge at all times to help each agent providing a higher quality service.In addition to 4.25, an individual goal is established monthly and the progress is managed per day and per person. By looking at the daily trend, we provide feedback, establish countermeasure, and improvement activities.
Tier1は通常のオペレーターをアサインします。Tier2は、弊社に1年以上在籍し、顧客満足度調査で高い成績を出した実績を有するオペレーターをアサインします。テクニカルサポートは、同様の経験を有するオペレーターをアサインします。はい、そのケースが全体の80%を占めています。弊社では一時受付業務として、マニュアルやFAQで可能な限りの回答をし、高度な内容はクライアント様にエスカレーションしております。
Tier 1 assigns a normal operator. Tier 2 assigns an operator whose tenure at our company is over 1 year with a high performance result at the customer satisfaction survey. Tech support assigns an operator who has an experience likewise. Yes, the case takes 80% of all. As a temporary reception work, we respond as much as possible with an instruction manual and FAQ, and we escalate to our client of an advanced matters.
Lilingの髪の量は、Tami、Wai Ling、友人のLilingほど毛の量は多くなくて良いです。長さだけ、下記の写真のLilingのように、ボブヘアーが良い。しかし、本当に、もう少しだけ毛の量が欲しい。あと少しだけで良いです。あなたに負担がかからない程度でOKです。黒髪でお願いします。雰囲気は、赤ちゃんのようなLilingが良いです。幼い雰囲気。同じ子は作れないことは知っています。しかし、可能な限り、この私のLilingと似たLilingを希望します。
The amount of Liling's hair does not have to be as rich as that of Tami, Wai Ling, and Liling the friend.Bob hair would be better for the hair length like Liling in the below picture.However, seriously, I would like a little more hair... just a little more. It would be okay if the amount is not going to be troubling you.Black hair, please.I would like Liling like with the atmosphere of a baby. With an innocent look.I am aware that the same exact doll cannot be duplicated, but I would like the Liling to be smilar to that of mine here.
メーカーが、間違えた価格で請求書を発行しているのになぜ訂正するのに時間がかかるのですか。この商品は、来年でも同じ価格で購入ができます。私たちに商品を販売したくないから返答が遅いのでしょうか。秋冬商材なので早く販売しなければ、商品が売れ残って、次の発注をしてくれなくなります。この案件の返信が遅くて、他の発注に関して保留になっています。彼の発注数は少ないので、今回 出荷予定の商材と一緒に出荷手配して頂けませんか。その時期の納品は、納期が遅くてキャンセルをされしまいます。
How come does it take to modify despite the manufacturer's mistake having issued the invoice with the wrong price on it? This item can be bought at the same price next year as well. Does it prolong to respond because it does not want to sell us items? Since they are for autumn/winter season, without promptly selling them they will be left over and they would stop ordering for the next time. Because the response to this matter is taking long, other order placements have been pended.Since his order quantity is not so much, would you please ship it with the items which are supposed to be shipped for this time? Delivery of your proposal will be too late and would get cancelled.
これは、日本の通信販売の特徴である顧客層に対し有効なサービス提供を可能にする為開発されています。日本の通信販売の顧客層、特に電話でご連絡されるお客様層は中高年齢層が圧倒的に多いことから、エージェントも近しい年齢層の方が、圧倒的に親しみやすく、共感性が高いことが分かっています。これは、中・高年齢層でも操作し易いレイアウトながらクライアントが欲しい情報を押さえつつ、ミスが発生しないようオファー毎、配送毎でシステムが回答を用意し、対応者を最大限支援出来るよう設計・構成しております。
This is developed to offer available services for a customer group which is unique for the Japanese mail order. Since the majority of the customer group in the Japanese mail order especially those who contact via phone, assigning an agent whose age is closer to them is known to bring higher familiarity and empathy. This is designed/structured for the system to prepare responses and maximize its support to those applicable personnel per offer and per delivery lest no mistake should happen while understanding the information the clients want through the easy-to-operate layout for mid-older age groups.
paypalで確認しましたが、2回払い込みをしていて、何故か2回ともpendingの状態で止まっています。completedされてません。こんなケースは初めてです。原因か何かわからないですが、振込みができない以上は、今回のオーダーをいったんキャンセルしたいと思います。ご迷惑をおかけしますが、キャンセルの手続きをお願いします。
I confirmed with PayPal that there were two payments made and both of which have been pended and the transactions are not complete.I have never faced with a case as such. Although I do not know the cause, I would like to cancel the order since the fund transfer is not working. I am sorry for the inconvenience that has been caused, but please cancel my order.
お世話になります。ご連絡有難うございます。カラーサンプル有難うございます。下記、住所にお送りください。いつも、迅速な対応で感謝しております。小田さんにも、お伝えしましたが、11/上旬に工場に伺って、椅子の張地等の打ち合わせをさせていただきたいと思っております。引き続き、よろしくお願いいたします。また、お会いできることを楽しみにしております。
Hello, Thank you for your contact.Thank you for the color sample.Please send it to the below address.I appreciate your prompt support as always.As I notified Mr. Oda, I would like to visit the factory in early November to hold a discussion about the upholstery fabric and the like.Thank you for your continuing support.And looking forward to meeting with you.
こんにちは!先日は私の商品を落札して頂いてありがとうございました。送った商品に間違ってLeicaの50mm f/1.4のレンズを同梱してしまったみたいです。申し訳ございません。お手数ですがすぐに返送料を払いますので、レンズを返送していただけますか?よろしくおねがいします。
Hello!Thank you for becoming the tender of my item the other day.It seems that I have enclosed Leica 50mm f/1.4 lense with the merchandise I sent to you.I am sorry for the trouble, but would you please return the lense ASAP? I am willing to pay for the return shipping fee.Thank you and best regards.
先に彼の商品を出荷させて頂けませんか。彼は問屋で早く商品をお店に納めなくてはいけないので。大阪のお店は、商品代金を支払えるのは、今月中旬以降になります。また、商品代金は、2回に分けてしか支払いができず、支払いができない商品は、倉庫で保管して頂けませんか。価格が変わるのならば、なぜ早めに教えて頂けませんでしたか。価格が変更する事は、お客さんに説明しますので、ミニマムのオーダー数を減らして頂けませんか。このままオーダーをしなくて、メーカーの関係性は、大丈夫ですか。
May I please let me ship his merchandises first?I am asking you this because he is a wholesaler and needs to deliver merchandises to the shop ASAP. Shops in Osaka will be available to settle the merchandise fee payment any time after mid October. Also, the merchandise fee can only paid in two installments, so for those merchandises which payment cannot be settled, would you please store them in the warehouse? If the price would have changes, why did not I get advised at the earliest? I will explain the customers of the price change, so would you please decrease the minimum ordering quantity? Would the relationship with the manufacturer be okay without placing an order as is?
謙虚さがなくなる14の兆候時間に遅れだす約束を自分の方から破りだす挨拶が雑になりだす他人の批判や会社の批判をしだすすぐに怒りだす/寛容さがなくなる他人の話を上調子で聞き出す仕事に自信が出てきて、勉強しなくなるものごとの対応が傲慢になる理論派になりだす/屁理屈を言う打算的になりだす/損得勘定が染み付く自分がえらく思えて、他人が馬鹿に見えてくる目下の人に対してぞんざいになる言い訳が多くなる「ありがとうございます」という言葉が 少なくなる/感謝の気持ちがなくなる
14 symptoms of losing humblenessBecoming less punctualStarts breaking promises from selfStarts greeting to people less thoroughlyStarts criticizing others and one's employerStarts getting angry all of the sudden/ losing generosityStarts snooping on someone in high pitchBecoming confident about one's work and stops studyingBecoming arrogant about the way to handle thingsBecoming theoretical/ starting to quibbleBecoming prudent/ calculating one's interestStarts feeling better than others while others looking stupidBecoming rude to your subordinatesStarts making more excusesStarts saying "thank you" less frequently/ feeling less appreciative
①あなたに特別なプレゼントを用意しました。フィギュア、キーホルダー、ネームプレートです。ぜひ受け取ってください。②私もは◯年にはじめてに東京ドームで◯を見ました。私もずっと◯のコンサートに行くことが夢でした。東京公演は全て見に行ったので合計10回です。私も◯の大ファンです。あなたと同じで大変嬉しく思います。③ ディズニーシーとディズニーランドは大変混雑するので覚悟してください 笑時間があればスカイツリーもおすすめです。ぜひ日本で楽しんでください。
(1) Here are the special gift for you which are a figure, a key chain, and a name plate. Please kindly receive them.(2) I also saw O at the Tokyo Dome in O for the first time.It was my dream to go to O's concert for a long time.I have been to all the performances in Tokyo for a total of ten times.I, too, am O's major fan.I am very glad to know that we have a common taste.(3) Please be aware that Tokyo Disney Sea and Tokyo Disney Land are super crowded, lol.Tokyo Sky Tree is also recommendable if you have a time to visit.Enjoy your time in Tokyo by all means.
後から気がついたのですか、送料の加算されていない請求書のほうでお金を送ってしまいましたが、どうしたら良いですか?なぜ請求書が2通来ていたのでしょうか?
I noticed afterwards, that I sent the money based on the invoice for which the shipping fee was not added. What shall I do?How come did I receive two invoices?
私も何故「セキュリティー"LEVEL9"」の商品が日本Amazonで販売されているのか疑問です。どこの「KRYPTONITE EVOLUTION MINI7」の商品ページをみても、「セキュリティー"LEVEL7"」です。しかし、日本Amazonでよく売れているので、性能の表示に間違いがあったら、Amazonのカスタマーレビューに悪い評価がつきます。ほとんど良い評価なので、「セキュリティー"LEVEL9"」の商品は存在するのだと思います。あなたはサプライヤーに確かめて下さい。
I am wondering why "Security "LEVEL9"" has been sold on Amazon JP. Looking at any product pages of "KRYPTONITE EVOLUTION MINI7", they say "Security "LEVEL7"". However since it is selling well on Amazon JP, if this was a typo on the functionality description, it would give a bad rating on the Amazon customer review. Since it almost receives good rating, I assume "Security "LEVEL9"" does exist. Please confirm with your supplier.
Good evening and thank you for your order! I wanted to touch base and let you know I have two ways to pay for the record. The first way is directly through the Discogs system where I would send you an invoice from Discogs and you would pay with a Debit or Credit Card. The second way is through Propay which is a payment processor that I used with my Ebay account. You don't need to join Propay but would pay with a Debit or Credit Card with the invoice I would send to you from Propay to the email address on the order. I am good with either way so let me know which one will work for you. Thanks again for your order!
こんばんは、ご注文ありがとうございます!お知らせしたかったのはレコードの決済が二種類あるということです。1つはこちらから請求書をお送りするDiscogsシステムから直接行う方法、お客様はデビットカードかクレジットカードでの決済となります。2つ目は私のeBayアカウントで使用している決済プロセスであるPropayを使う方法。Propayは入会不要ですが、ご注文書に載っているメールアドレスに対しPropayから私が請求書をお送りしているデビットカードまたはクレジットカードでの決済となります。こちらはいずれの方法でもOKですのでご都合のよいほうをお知らせください。ご注文ありがとうございました!
あなたのご希望のフィギュアをいくつか入手できると、仕入れ担当から連絡がありました。また、これと同じシリーズの別バージョンも入手可能のようです。今は価格を交渉中です。購入する数やフィギュアの種類によって割引が変わってくる為、まずは写真だけを送ります。その中から希望する商品を選んでください。そこから更に価格の交渉をします。金額にあなたが納得出来れば、そのまま交渉成立です。納得できなければ、キャンセル(いらない)も可能です。ご検討ください。
Our purchasing personnel contacted us that some of the figure you like can be obtained.Different versions of the same series as this one seems to be available as well.For now we are negotiating the price.Since the purchasing quantity and the discount rate may vary depending on the type of figure you are buying, I am sending you the picture only for now.Please select items you like from them, and we will further negotiate on the price.If you do not agree with the deal, you may cancel (no need) the order, too.Please kindly take this into your consideration.
既に、出品規約をプリントアウトし、デスク上に置いています。出品時、いつでもすぐに確認できる状態となっています。また、サスペンドに対して、特に知的財産権の侵害について、同業者やインターネット上からの情報収集を行っております。知的財産権の侵害について、大分理解が深まってきましたし、今後も毎月、勉強会を開き、引き続き情報収集を行い、出品規約の理解を深めて参ります。出品に関して、私は一括出品ツールを使用しております。
Listing terms and conditions has already been printed out and placed on the desk.It is ready to be confirmed at any time of listing.Also, pertaining to the suspend on the violation of the intellectual property right in particular, we are currently collecting information of the competitors over the internet.Since our understanding of the intellectual property right violation has been deepened, we will hold the study session every month and continue the information gathering to deepen our understanding of the listing terms and conditions.As for the listing, I use a tool for listing items all at once.
日本酒の風味が感じられるパウンドケーキです。
The pound cake with Japanese sake flavor.