先日注文した商品はもう転送会社についたようです。ありがとうございました。ところで、追加でxxxを購入したいのですが、在庫はあるでしょうか?またロット単位で購入することは可能でしょうか?その場合、1ロットの数量と価格を教えてほしいです。出来ないときは前回と同じ数量の5個購入したいと思っています。良いお返事お待ちしています。
The item ordered the other day appears to have arrived at the forwarding company, thank you.By the way, I would like to place an additional order for xxx, do you have inventory?Also, would it be possible to purchase them per lot?In such case, please advise the quantity and the price per lot.If it doesn't work, I would like to order 5 pieces, the same quantity as the previous order.Looking forward to hearing from you soon.
カスタマーサービスへこんにちは。私はこのサイトでProduct Model:142655(619.79ユーロ)を購入したいのですが購入しようとすると日本へは100ユーロまでしか買い物が出来ないと表示されてしいます。どうしてもProduct Model:142655を購入したいのですがどうにかしていただけませんか?もちろん送料はお支払いします。よろしくお願いします。
Dear Customer Service,I'd like to purchase Product Model:142655(619.17€) on this website, but when I try to do so the message appears as a purchase shipped for Japan cannot exceed 100€.I really would like to purchase the item so could you help me on this?Of course I will pay for the shipping cost, thank you.
ご返信が遅くなりまして誠に申し訳ございません。商品の集荷トラブルがあり、日本から2日前に発送されました。通常ですとすでに届いている日にちにも関わらずお待たせいたしまして誠に申し訳ございません。1週間以内には到着すると思われます。到着が遅すぎてキャンセルをご希望の場合は、受取拒否をしてください。すぐに全額返金いたします。宜しくお願いいたします。
I am sorry for the belated response.There has been the shipping trouble occurred and the item was shipped two days ago.Normally it should be there already, but we are sorry for having made you waiting. It should be there within a week. Should you wish to cancel your order for the belated delivery, please refuse to receive the package. I will issue you a full refund. Thank you.
I have called eBay and PayPal. There seems to be an issue with lack of charges disclosed at the point of payment. Please be advised that PayPal will dispute an unauthorized charge in order to reimburse the difference between the invoice and my credit card bill of $1.93. We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.
eBayとPayPalに連絡しました。決済の時点で手数料の表示がもれていたという問題があったようです。請求書と私のクレジットカードの請求に発生した$1.93の差異を償還するためにPayPalは不正な請求について争うつもりであることをご承知ください。以前あるいはバイヤーがクレームのケースを申し立てたときにお客様から追跡情報を受け取りました。それには商品がバイヤーのあて先に配送されたとあります。お客様のほうではほかに行っていただかなければならない手続きはございません。なぜなら弊社は今回のケースについてお客様の側についており、もし何かフィードバックすべき点がこの取引について残っている場合であってもお客様のセラーとしてのパフォーマンスには影響を及ぼしません。加えて、この取引について残されたフィードバックがある場合は削除いたします。
こんにちは。はじめまして。私は日本に住んでいます。●●といいます。私は日本でブランド品の販売をしています。あなたのインスタグラムを拝見しました。ブランド店で写真を撮っておられて、大変羨ましく思います。ぜひお持ちのブランド品の写真を売ってもらえませんか?●●の写真などが欲しいです。そちらの写真を使って、日本で商品を販売したいと思います。1枚 JPY100(約96RUB)で売ってもらえませんか?ご連絡頂けると嬉しいです。ありがとうございます。
Hello and how are you?I am xx and I live in Japan.I sell brand items in Japan.I saw your instagram.Having seen your pictures taken at those brand shops, I got jealous.I was wondering if you could sell those pictures of brand items you have?I am looking for those like xx.I would love to sell products by using your photos.Would you please sell a piece for JPY100 (about 96RUB) per piece?I look forward to your reply, thank you.
ご連絡ありがとう!私はvxシリーズに関しては強い繋がりと仕入先を持っています。ebayでも相当数のvxシリーズを販売しました。そして、直接お取引させて頂いている方が多数います。私は基本的には動作未確認で販売しています。あなたと取引が出来ればうれしいです。あなたそれくらい購入出来ますか?また、ご予算はいかがですか?詳細がわかれば私は数多くのvxシリーズをあなたの為に確保します。詳細については確認出来ておりません。申し訳ありません。
Thanks for your contact! As far as vx series is concerned, I have a strong network and wholesaler.I have sold quite a few number of vx series via eBay.In addition, I have so many customers that I have direct business transactions.Basically, I sell merchandises without validation.It would be great if I could hold a business transaction with you.Do you think you could purchase about that many?Also, how about the budget?The more information you could provide, the more inventories of vx series I can secure for you.As for the details, I haven't had a chance to confirm it yet.Sorry.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。私はこの商品をアメリカで複数の販売実績があります。しかし今回のような取扱説明書への指摘はありませんでした。コンディションノートにJapan Import!と記載していたので問題ないと思っていました。私の説明不足でした。申し訳ございませんでした。今回は迷惑料として商品代金の半額を返金したいと思っています。お返事お待ちしております。
I am very sorry for the inconvenience caused this time.I have several sales history of this product in the US.However, I have never received any of the remarks regarding the user's manual as such.I had thought it should not be a problem as it was stated on the condition note as Japan Import!I admit it was the lack of my explanation, sorry. I would like to repay you a half of the merchandise fee as a compensation for the inconvenience that has been caused this time.I await your reply.
無事、帰って来ました。すごい迫力の映画でした。3DCGがふんだんに使われていて臨場感たっぷりです。リジーがすごく格好良かった。ドレスコードがセミフォーマルなだけあって参加者皆美しいドレスで場が華やかでした。フランス料理のフルコースはとても美味しかったです。船が揺れるので自分もカンパニア号に乗っている気分になって映画を観られます。入場特典のCDはパーティー用に収録されたセバスとシエルの音声でした。日本では劇場版公開に向けて数多くのイベントやキャンペーン、フェア等が目白押しです。
I have returned safe and sound. It was such a punchy movie. It was full of 3D CG and much presence. Lizzy was so cool. The dress code was semi-formal so every single one of the participants dressed up and made the venue gorgeous. The French full- course dinner was delicious. As the ship swing, I was able to watch the movie as if I was on HMS Compania. The CD which came as the entry privilege included the audio of Sebastian and Ciel. There are lots of events, campaigns, and fairs anticipating the release of the movie here in Japan.
I only have one in stock right now, but Dyson is out of stock completely until the first part of Feb. Thank you for brining that to my attention, as I have marked the price up until they come back in stock. The best I could do on them would be $25.00 each if purchased in bulk (10 or more). If that is low enough, please watch my listing and when the price goes back down, that means that they are back in stock and I can do the deal with you.
現状在庫はひとつしかありませんが、Dysonは2月上旬まで完全に在庫切れです。在庫が入ってくるまで価格を引き上げたことをご指摘いただいてありがとうございました。こちらでできる最善の策としては(10以上)まとめてご購入の際に$25ずつとすることです。これでよろしければ私の出品をごらん頂き、価格が再び下がるまでお待ちいただければと思います。つまり在庫が再び入ればお取引可能ということになります。
商品の事でご迷惑お掛けして申し訳ありません。私の記載ミスにより3辺の合計が90cm以内のみSAL便、航空便で送る事が出来ます。梱包後は3辺の合計が90cmを超えてしまう為EMSのみしか発送出来ません。イギリスだとEMSの発送は関税を支払う必要があります。落札金額から$40の返金を致しますので、$40を関税費用に補う事でご理解頂けないでしょうか?
We are sorry for the inconvenience caused to you regarding the item.Due to my description miss, the total length of 3 sides is less than 90cm, it can be shipped via SAL or air.If the total length of those three sides after packing goes over 90 cm, the only means of shipping would be via EMS.Shipping to the UK via EMS require the customs payment.I will repay you $40 from the bit price, so would you please allot the amount for the customs payment?
1中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります返金ありがとうございます出荷のほうは、急がなくても大丈夫です。道路の氷が溶けてから送ってください!徐々に日本でも人気が出てきて、アマゾンのランキングも安定してきたので、こちらでも余裕のある在庫を持つようにいたします2返金の件、バッグの不具合などはもう忘れます不足分だけ返金してもらえれば、あとは諦めます。それでいかがでしょうか?御社の製品で日本で売りたいものがたくさんあります
It makes sense to me that quality assurance is hard to conduct for manufacturing in China. In the past I have made OEM bags in China too. Thanks for the refund.As for the shipping please take your time. Please send them after all the ice on the roads are gone!It has become gradually popular here in Japan and its Amazon ranking has been stable, so I will make sure to keep sufficient inventory at our end, too.2. Regarding the refund, I will forget about the bag's malfunction.I will give in as long as you repay me the insufficiency. Is that okay?There are many of your products we would like to sell in Japan too.
1.私のお店は荷物に対して、追跡番号を付けていませんでした。2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、荷物を追跡することが出来ず、製品の紛失、遅れが生じてしまいました。2.イタリアの郵便業者が年末年始の休暇のため、記載されている予定到着日より大幅に製品到着が遅れてしまったこと。全てのオーダーに対し、追跡番号を付けます。追跡番号がある事により、お客様が安心し、明確な到着日時が分かるようにします。追跡番号がある事により、イタリアの郵便局の紛失を防ぎます。
1. My store did not allot a tracking number to the package. It was shipped within two days, but some customer claimed they did not receive the item and were not able to track the package and it has caused the loss of the item and shipping delay.2. Due to the holiday season at Italian post, the actual delivery schedule turned out to be much delayed than scheduled.We will be sure to attach an tracking number for all of our future orders.With this arrangement, we can assure customer to know the clear delivery schedule.It will also prevent the loss of package at Italian post.
インフィニティ商品の下記不良分のご対応についてですが、280011 US$24 ×8 (合計US$192)280016 US$25.6×9 (合計US$230.4)280022 US$32.00 ×1 (合計US$32.00)現在オーダーをかけている分が40fハイキューブコンテナでも入りきらず、減らさなくてはならないので、インフィニティ社からの提案であった交換品での対応ではなく相殺にて対応して頂けるようご連絡願います。何卒よろしくお願い申し上げます。
Concerning the following malfunction of the infinity products:280011 US$24 ×8 (Total US$192)280016 US$25.6×9 (Total US$230.4)280022 US$32.00 ×1 (Total US $32.00)The current ordered quantity cannot fit in a 40f high cube container.As I need to reduce the quantity, please offset them instead of handling it with the replacement proposed by Infinity.Thank you,
写真ありがとうございます。パイプの部分の補強了解いたしました。溶接部分の耐久耐久性がきになりますので、添付写真のような金具を取り付け、座面部分と固定し、溶接部分に負担が少ないようにしてください。コンテナの容積の件、了解いたしました。下記商品を減らしてください。MVIND_2231 280007 × 12台3cbm程度は減るかと思います。追加でお願いしておりました、チェアー等につきましては、別コンテナ分として、改めて、オーダーいたします。
Thanks for the picture.I understand regarding the reinforcement of the pipe part.Please install a part shown in the attached picture lest much burden will be made to the welding part by fixing the seat part.I understand the container capacity.Please reduce the following item:MVIND_2231 280007 × 12 pcsI imagine it would reduce by 3cmb or so.Regarding the chairs of the additional order, I will place another order for a separate container.
Thank you for reaching out to us. Our apologies if we weren't able to send you a communication regarding your order. I hope that everything is good on your end and I'd like to help. I've located your order and I was able to confirm that the order did not push through that might be due to some verification issues. For us to better discuss the details of the order, I would highly recommend you to call our Sales Team at (800) 282-2673 from Monday to Friday, 9:00 A.M. - 9:00 P.M EST. One of my colleagues will provide the reason for cancellation and the options that we have for you. Hope this helps. Please let us know if you have additional information before you call.
ご連絡ありがとうございます。ご注文に関するご連絡をまだお送りできていなかった場合はお詫び申し上げます。お客様に置かれましては万事良好でいらっしゃることと思います。そしてお手伝いをさせていただきたいと思います。お客様のご注文を設定しましたがうまく流れなかったことを確認いたしました。おそらく認証に絡む何らかの問題があったものと思われます。このご注文内容について適切にお話させていただくために、お客様よりセールスチーム(800) 282-2673 宛に平日午前9時から午後9時(東部標準時間)までにご連絡をいただければと思います。ご注文がキャンセルとなった詳細につきましては弊社の同僚よりご説明申し上げます。お役に立てたようであれば幸いです。お電話いただく前に追加情報をお持ちであればご連絡ください。
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。お問合せの件、こちらでebayに確認いたしました。クレジットの請求については、残念ながらセラーではわかりません。請求については、ebayが内容を確認してくれるそうです。ついては、あなたからebayに連絡をとって頂けないでしょうか。いただいたメールをそのまま、ebayに送ればいいと思います。連絡方法は、添付につけております。お手数ですが御対応頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
We are very sorry for the inconvenience caused this time.Regarding your inquiry, we have confirmed with eBay.Unfortunately, the credit charge is not understood at the end of the seller.As for your claim, eBay will confirm the details.Therefore, would you please reach eBay from your end?All it takes I believe is forwarding the message you sent us to eBay.The detail of contact method is found per attached.Thank you for your patience.Best regards,
I’ve checked the transaction #291981620066 and I can guarantee that the buyer paid the exact amount that shows on the checkout review order. The best thing that you can do from here way is to let your buyer contact us so that we can check on his account and confirm if what he’s claiming is true I trust that I was able to address your concern about your buyer wonders whose claiming that he was charged higher than what he should pay for.
#291981620066 のお取引を確認いたしました。バイヤーがチェックアウトレビューの注文分に関して正確な金額を支払ったことを保証いたします。この先一番よい方法としてはバイヤーにこちらへ連絡をしてもらい、彼のアカウントをチェックして彼の主張する内容が本当かどうか確認することです。バイヤーが支払うべき金額よりも多く請求を受けたというクレームに関しまして、こちらからお客様の懸念点については解答できたことと思います。
I understand that you want us to contact the seller in your behalf, at the same time we don’t have the capability to do so since we don’t want to interfere with your transaction with the seller. Although what I can suggest is to request the seller's information so you can give them a call instead if sending him an email does not work. On the other hand, as for the language, if you wish to communicate with us in the future in the language of your choice, feel free to do so and we will be more than glad to send you a translated response, the best way we can.
あなた様に代わりセラーに連絡をこちらから取ってほしいとご希望されていることは把握しておりますが、お客様とセラーのやり取りに介入を避けたいため、その旨対応いたしかねます。こちらからの提案としてはセラーの情報をリクエストし、メールでの連絡がうまく行かなかったときに電話連絡をするという方法になります。その一方、言語に関しまして、お客様がお話になる言語で今後私どもとのやり取りをご希望なさる場合はお気軽にその言語でご連絡いただければ翻訳した回答を最良の方法でお送りさせていただきます。
嬉しいよ。その人に紹介して欲しい!海外で自分のアートを広める事は一つの目標だよ。どんな職種を探しているか?そう聞かれると、自分で明確になってない。あなたの質問で、自分が一番仕事にしたい事は何だろうって改めて思ったよ。今やってるお酒の仕事はもう辛いなぁ。ハードでモチベーションが下がる。あともう広告はつまらない。デザインは嫌いじゃないけどさ。本当はアートに携わりたい。今考えてるのは、もっと自分の時間が取れる仕事に就いて、歳とっても作品作れる時間が出来るようにいたいって事かなぁ。
I am so glad, please do introduce him to me! Promoting my art at overseas is one of my goals.If I were asked what kind of job I am looking for, it is not yet clear to me. Your question did remind me what really is the job I want to do. My current job related to alcohol sales is getting tough to me because the job is hard and demotivates me. I have had enough of the advertising job. I don't get tired of the designing part though.To be honest, I want to be involved with art. What I am picturing in mind now is to find a job that gives me more me-time, which allows me to continue my art work no matter how old I get.
コントローラーの動画を添付しました。cableをET9とコントローラーに繋げても使用出来ない原因が判明しました。Multimeterで計測すると、電流が流れてないので断線しています。弊社在庫と先月届いたもの、どちらも断線しています。間違いなく初期不良です。初期不良がないか必ずチェックしてから、2つ無料で下さい。顧客からE01のスライダーの足を固定するネジを2つ欲しいと依頼されました。2つで$2で販売して下さい。添付写真の赤丸部分のネジです。できるだけ早急に返信を下さい。
Please find the controller's movie per attached.The cable turned out to be out of use even though ET9 and controller are connected.Measuring with the multimeter, the cable is disconnected as there is no current flowing.Both of our inventory and the one we received last month were disconnected.This is an initial defect for sure.Please make sure there is no initial defect and send us 2 pcs for free.Our customer requested to send two screws to fix the slider legs of E01.Please sell 2 pcs for $2 total. The screw is the one highlighted in a red circle on the attached picture.RSVP ASAP.