Using the OdometerYou can use the odometer to record the time and distance traveled. The odometer automatically starts and stops when you start or end a round, but you can also start and stop it manually.1 Select > Odometer to view or start the odometer.2 Select an option:• Select > Turn Off to stop the odometer.• Select > Reset to reset the time and distance to zero.Customizing Your DeviceSettingsSelect> Setup to customize device settings and features.Tones: Turns audible tones on or off.Display: Sets the background color to black or white.Scoring: Sets the scoring method .Time: Sets the time to automatic or manual . Format: Sets the time format to 12- or 24-hour. Language: Sets the language.
距離計の使用法距離計は移動した距離と時間を記録する為に使います。ラウンドの開始または終了時に距離計は自動的に開始そして終了します。手動での開始、終了もまた可能です。1 選択 > 距離計 を選んで距離計を開始または見る事が出来ます。2 オプション選択:• 選択 > 電源を切る を選び距離計を止める。• 選択 > リセット を選び時間と距離を0にリセットする。機器のカスタマイズセッティング選択> セットアップ を選び機器の設定と機能をカスタマイズする。音声: 音声のオン・オフディスプレー: 背景色を黒か白に設定する。スコアリング: スコアリングの方法を設定する。時間: 時間を自動か手動に設定する。 フォーマット: 12時間表示か24時間表示かフォーマットを設定する。 言語: 言語の設定。
The wealthy citizens fled from a country that they could no longer consider their own and took refuge with Pompeius,who was near by and greatly beloved by all at that time.There were present with him also many seafaring men from Spain,skilled in naval affairs,so that Pompeius was well provided with ships and money.When Octavian learned these facts he sent Salvidienus with a fleet,as though it were an easy task,to come alongside of Pompeius and destroy him,while he himself passed through Italy with the intention of joining Salvidienus at Rhegium.Pompeius advanced with a large fleet to meet Salvidienus, and a naval engagement took place between them at the entrance of the straits near the promontory of Scyllaeum.
富裕な市民はもはや自分たち自身のことを考えている余裕もなくなりPompeiusと国から逃げ去った。彼は当時、ほとんど全ての人に愛されていた。彼にはスペインから来た海に強い男達がいて彼には十分な船と資金がありました。Octavianがこの事実を知った時、彼はSalvidienusに艦隊を与えました。それはまるで彼が Pompeiusを滅ぼすのは簡単なことだと思っているようであり、彼自身イタリアへの途中でRhegiumでSalvidienus に合流するつもりでした。Pompeiusは大規模な艦隊でSalvidienusを迎え、Scyllaeum近くの海峡の入り口で両者の間に海戦が起こりました。
The ships of Pompeius, being lighter and manned by better sailors, excelled in swiftness and skill, while those of the Romans, being of great tonnage and size, laboured heavily. When the usual rush of waves through the straits came on, and the sea dashed hither and thither under the influence of the current the crews of Pompeius suffered less than their adversaries, because they were accustomed to the agitation of the waters; while those of Salvidienus, not having their sea-legs through want of experience, and being unable to work their oars, or manage their rudders, were thrown into confusion. Accordingly, about sunset, Salvidienus was the first to give the signal of retreat. Pompeius withdrew also.
Pompeiusの船は軽く、素早さと技量に優れた良質の船員で操作されていたの対し、ローマ側の船は重く、大きく、たくさんの人が乗っていました。海峡の間をいつもの急流がやってきた時、海は荒さを増していきましたが海流による影響はPompeiusの船員側には影響はやや軽いものでした。Pompeius側は急流に慣れていましたが、敵側は不慣れなものが多く舵や帆をうまく操作出きず混乱に陥りました。その為、日の出の頃には、 Salvidienus が最初に撤退の兆候を示し、次にPompeiusも後退しました。
When the news of the overthrow of Antony at Actium was forwarded by Octavian this same Cicero, as consul, announced it to the people and affixed it to the rostra where formerly his father's head had been exhibited. Appius distributed his goods among his slaves and then sailed with them to Sicily. Being overtaken by a storm, the slaves formed a plot to get possession of his money, and placed Appius in a small boat, pretending to transfer him to a safer place; but it turned out that he reached the port most unexpectedly, while their ship was wrecked and they all perished. Publius, quaestor of Brutus, was solicited by the party of Antony to betray his chief, but refused, and was for that reason proscribed.
AntonyがActiumで敗北したという知らせがOctavianによって伝えられた時、同じことを執政官のCiceroが人々に伝え、彼の父の首がさらされた演壇に貼られた。Appiusは彼の持ち物を奴隷たちに分け、彼らとSicilyに向かった。嵐に襲われ、奴隷たちは彼の金を奪おうと企み、Appiusを小さな船に乗せ、彼を安全な場所に移すふりをした。しかし期待を裏切り彼は港に着き、彼らの船が遭難し消え去った。 Brutuの役人、Publiusは, Antonyの仲間から主人を裏切るよう誘惑されたが断り、その為、処罰者のリストに載った。
Here we have Vintage 1970s Oak Master Wall Clock. The clock is in very good condition, considering the age, with light wear. It features a beautiful wood case, although I am not certain it is oak. Quarts movement which runs on a AA battery. Glass crystal. Has a cream-colored dial, with fancy black hands, and Roman numerals. Black sweep second hand. The clock is heavy and built solid. Has a small bit of tape to hold the movement in place, but not a big issue. The clock measures about 16 inches in diameter, by 1 inch thick. Seems to keep time, but I cannot guarantee accuracy on vintage clocks. This would make a great addition to your vintage clock collection!
1970年代のオークマスターの壁時計です。軽い磨耗がありますが、年代を考えると状況は良好。 オーク材か確かではありませんが、美しい木のケース付きです。AA電池で動作。クリーム色のダイアル。黒の長針とローマ数字。黒の短針。動くよう少しテープ止めをした箇所がありますが、大きな問題ではありません。直径約16インチ、厚さ1インチ。時間は正確に刻んでいるように思えますが、ビィンテージ時計の正確性は保証出来ません。ビィンテージ時計のコレクションの追加には最高な商品です。
Hi Can you tell me which kinds of game or product are you interested? Besides, can you supply us PSN/ Wii/ itune/ Webmoney point card? You can email the code to us only.
こんにちはどういう種類のゲームや商品に興味を持っているか教えて下さいPSN/ Wii/ itune/ Webmoneyのポイントカードは提供出来ますか? コードのみを私たちにメールしてもらいます。
There were two men named Metellus, father and son. The father held a command under Antony at the battle of Actium and was taken prisoner, but not recognized. The son fought on the side of Octavian and held a command under him at the same battle. When Octavian was classifying the prisoners at Samos the son was sitting with him. The old man was led forward covered with hair, misery, and dirt, and completely metamorphosed by them. When his name was called by the herald in the array of prisoners the son sprang from his seat, and, with difficulty recognizing his father, embraced him with a cry of anguish. Then restraining his lamentation he said to Octavian, "He was your enemyr.He had earned your punishment,
Metellusという名の男が二人いた、父と息子である。父はActiumでAntonyの下で指揮を取っており、捕らえられたがそのことは知られていなかった。息子はOctavian側で同じ戦いの指揮を取っていた。Octavianが捕虜をSamosで調べている時、息子は彼の隣に座っていた。父が前に引き出された時、顔は髪で覆われ、悲惨に汚れ、完全に変わりきっていた。列に並んでいて彼の名が呼ばれた時、息子は椅子から飛び出し、父と認識するのが困難だったが苦悩の叫びを出しながら抱きしめた。悲嘆から立ち直るとOctavianに「彼は貴方の敵であったが貴方の罰を受けている。(以下文に続く)
I your reward. I ask you either to spare my father on my account, or to kill me at the same time on his account." There was much emotion on all sides, and Octavian spared Metellus, although he had been bitterly hostile to himself and had scorned many offers made to him to desert Antony.Marcus was one of the lieutenants of Brutus and was proscribed for that reason. When Brutus was defeated he was captured. He pretended to be a slave and was bought by Barbula. The latter, perceiving that he was skilful, placed him over his fellow-slaves and gave him charge of his private disbursements. As he was clever in all respects and superior in intelligence to the condition of a slave,
私は貴方の評価を得ている。私の為に父の命を助けるか、父の罰の為に私を殺して欲しい」周りは感動に打たれ、OctavianはMetellusを激しく嫌っていて、Antonyを捨て助けられようと言い逃れをするものたちを軽蔑していたが、Metellusを救った。 MarcusはBrutusの副官の一人でその為に処罰される者として名が挙がっていた。Brutusが敗れ 彼は捕まった。彼は奴隷のふりをしBarbulaに連れてこられた。.Barbulaは彼が技量のある者であると思い仲間の奴隷達の頭とし私的な事柄の管理をさせた。彼はどんな点においてもかしこく、奴隷の身にしては素晴らしい知性を持ったいたので(以下文に続く)
his master had suspicions and encouraged him to hope that if he would confess that he was one of the proscribed he (Barbula) would procure his pardon. He denied stoutly, and gave himself a feigned name and family and former masters. Barbula brought him to Rome, expecting that if he were proscribed he would show reluctance to come, but he followed all the same. One of Barbula's friends, who met him at the gates, saw Marcus standing by his side in the character of a slave, and privately told Barbula who he was, and he obtained from Octavian, through the intercession of Agrippa, the erasure of the name of Marcus from the proscription.The latter became a friend of Octavian,
彼の主人は疑いを持ち、彼が処罰者リストの一人であることを告白すれば、赦免を得ようと思っていた。彼は頑なに否定し、自分や家族そして前の主人についての嘘の名や話を語った。Barbulaは彼をRomeに連れていった、彼が処罰者であれば来るのを嫌がると思ったからだ。しかし、彼は今まで通りついて来た。Barbulaの友人の一人が彼に門で会い、Marcusが奴隷の姿で彼の側に立っているのを見かけ、友人はBarbulaに彼が誰であるかを語り、彼をOctavianから得て、Agrippaの仲裁によりMarcusを処罰者リストから削除してもらった。彼は後にOctavianの友人となり、(以下文に続く)
and some time later served as his lieutenant against Antony at the battle of Actium. Barbula was then serving with Antony, and the fortune of both of them was reversed. For when Antony was vanquished Barbula was taken prisoner and he pretended to be a slave, and Marcus bought him pretending not to know him. Then he laid the whole matter before Octavian and asked that he might compensate Barbula with a like service, and his request was granted.This similarity of good fortune attended these two in after times, for they both held the chief magistracy in the city the same year. Balbinus took refuge with Pompeius and was restored with him, and became consul not long afterward.
後に彼の副官としてActium戦でAntony と戦った。Barbulaはその時Antonyに仕えており、両者の運命は逆転した。Antonyが敗れBarbulaが捕虜となり、彼は奴隷のふりをし、Marcusは彼を知らないふりをして連れてきた。そして彼は全てをOctavianに語り、 Barbulaを救うよう頼み、その願いは聞き入れられた。この二人の同様の幸運はその後も起こり、後に二人とも市の主要管轄区を与えられた。BalbinusはPompeiusと逃れやがて救われ、間もなく執政官となった。
This is a 'standard' trampoline, allows for plenty of exercise to help keep users slim and healthy and brings fun at the same time. The spring pad provides protection by preventing jumpers from being scratched by the spring hooks. The ladder is convenient for users to up and down. It is one of your best choice for leisure entertainment and fitness. Trampoline Size: 15FT U-shape Steel Tube Size: 42*1.5mm(1.65*0.06 inches) Frame Steel Tube Size: 25*1.3mm(0.98*0.05 inches) Package Includes: 1*15FT Trampoline & 1*Spring Pad & 1*Ladder
'標準'のトランポリン。ユーザーが健康でスリムとなれるよう十分にエクソサイズが出来、楽しめます。 スプリング用パッドは使用者がスプリングのフックにひっかけ傷を作らない為のものです。 昇降用の梯子付き。 娯楽とフィットネスにベストな選択。 サイズ: 15フィート U型鉄チューブサイズ: 42x1.5mm フレーム鉄チューブサイズ: 25x1.3mm 同梱物: 15フィートトランポリン一台、スプリング用パッド一個、梯子一台
Zynga, the company that developed FarmVille, Mafia Wars, Words With Friends and many other popular casual games, is advertising the imminent release of its first betting games in Britain. “All your favorite Zynga game characters will be there, except this time they’ll have real money prizes to offer you,” an ad says. “Play online casino games for pennies and live the dream!”Mr. DeWolfe’s studio, SGN, is also on the verge of starting its first real-money games in Britain. “Those companies that have a critical mass of users that are interested in playing real-money games are going to be incredibly valuable,” he said.
FarmVille, Mafia Wars, Words With Friends そして他の人気のゲームを開発したZyngaは英国での最初のギャンブルのゲームのリリースを宣伝している。 “全てのお気に入りのZyngaのゲーム・キャラクターが登場、今回は本物のお金が賞金だ”宣伝は続く“オンラインゲームで遊び夢と生きよう!”DeWolfe氏のスタジオ、SGNも英国での最初のギャンブル・ゲームの準備をしている。“これらの大規模なユーザーを持つ会社が本物のお金を使ったゲームに興味を持っていることはとても重要なことになる” 彼は言った。
Mark Pincus, the chief executive of Zynga, said the company was just following the market. “There is no question there is great interest from all kinds of people in games of chance, whether it is for real money or virtual rewards,” he said. Zynga, which has missed revenue expectations in the last year, is making gambling a centerpiece of its new strategy. It has just applied to Nevada for a gambling license.Casual gaming first blossomed on Facebook’s Web site, where players could readily corral friends into their games. It is now being rethought for mobile devices, so people can play in brief snippets as they wait for a bus or a sandwich.
Zyngaの筆頭執行役員のMark Pincusは語った。 “現金であろうが仮想の賞金であろうが、多くの人がこれらのゲームに興味を示しているのは疑いの余地が無い” Zyngaは昨年、売上予測を下回ったが新戦略としてギャンブル・ゲームを中心に持ってきている。ギャンブルの申請をネバダ州で行ったばかりだ。カジュアルゲームは最初、Facebookサイトで花開き、人々が友人を招いた。今やそれは携帯機器に移り、人々はバスやサンドイッチを待つ短い時間に楽しむことが出来る。
Some games mimic the slots and poker found in casinos; others emphasize considerably more creativity. The vast majority of casual game players play at no charge. A small number buy virtual objects in the game to speed their play or increase their status.Tech executives expect an equally small number to play for real money but believe they will bet heavily, making them much more valuable to the gaming companies. By Betable’s estimate, the lifetime value of a casual player is $2 versus $1,800 for a real-money player.
いくつかのゲームはカジノで見られるスロットゲームやポーカーを真似、他はさらなる創造性のあるゲームを強調している。大多数は無償のカジュアル・プレーヤーだ。少数がスピードを上げるかステータスを上げる為、仮想の物を買う。技術執行役員は少数が実際にお金を賭けるが多額の金額を賭けると予想し、彼らにとっては貴重な価値となる。ベータ版の見積もりでは、カジュアルプレーヤーが$2の価値、実際に賭ける人は $1,800の価値とのことだ。
Big Fish Studios, a Seattle developer, introduced Big Fish Casino, an iPhone app, in Britain last fall. “We started with a one-pence slot machine,” little more than a penny, said Paul Thelen, Big Fish’s founder and chief executive. “Now it is up to a maximum of about $50 a bet.” Average revenue per player is exceeding $20 a day, whereas in virtual currency it was 30 or 40 cents.“Like in Vegas, some people get lucky and some don’t,” he added.
シアトルの開発会社、Big Fish Studiosは昨年秋、英国でiPhone のアプリにFish Casinoをリリースした。 “1ペンスのスロットマシーンを始めた”、 Big Fishの創業者、兼、筆頭執行役員のPaul Thelen氏は言う。” プレーヤーの一日の平均収入は$20を超える、仮想硬貨では30か40セントだった。ラスベガスのように幸運な人もそうでない人もいいる”彼は付け加えた。
The powerful Las Vegas and Indian casinos have mixed attitudes toward online gambling. Caesars Entertainment in 2011 acquired the Israeli start-up Playtika, developer of the popular Facebook game Slotomania, for about $180 million, offering it a springboard into the digital world. But Sheldon Adelson, the Las Vegas magnate and major Republican Party donor, is opposed to online betting because he thinks children will end up gambling.In New Jersey, Gov. Chris Christie has had different qualms. He has vetoed two online gambling bills, the second earlier this month. One concern: the state’s take, a proposed 10 percent tax, was not large enough.
強力なラスベガス業界とインド人カジノ業者はオンライン・ギャンブルに対し、複雑な態度である。Caesars Entertainmentは2011年、Facebookで人気のゲームSlotomaniaの開発会社、イスラエルのスタートアップ、Playtikaをおよそ1.8億ドルで買収した。デジタル世界を持ち込むためだ。しかしラスベガスの大物で共和党資金援助者の、Sheldon Adelsonはオンラインギャンブルに反対している。子供がギャンブルにはまると考えているのだ。ニュージャージーでは州知事のChris Christieが異なる考えを示している。彼は今月、オンライン・ギャンブル法案に二度目の反対を投じた。理由は、法案による州の取り分10%が少ないからだ。
Although they foresaw that such a reconciliation would not be for their advantage or for that of the country, but would be merely an assistance to Octavian against Brutus and Cassius, nevertheless, they gave their approval and assent to it as a matter of necessity. So the decrees declaring Antony and Lepidus, and the soldiers under them, public enemies, were repealed, and others of a peaceful nature wereº sent to them. Thereupon Octavian wrote and congratulated them, and he promised to lend assistance to Antony against Decimus Brutus if he needed it. They replied to him at once in a friendly spirit and eulogized him. Antony wrote that he would himself punish Decimus on Caesar's account and Plancus on his own,
彼らは和解が彼らや国の利益にはならず、単にOctavianがBrutusとCassiusに対立するための支援にしかならないだろうことを予見していたが、彼らは必要なことと認め同意した。それでAntonyとLepidusそして彼らの兵士達を公敵とする政令は取り消され、平和的なメッセージが伝えられた。そこでOctavian彼らを歓迎することを手紙で伝えAntonyがDecimus Brutusと敵対する時は支援すると約束した。彼らも一度は Octavianの友好的な気持ちに答え称賛した。Antonyも手紙で彼自身で CaesarのためにDecimusを自分自身のためにPlancusを成敗することを伝えた。
and that then he would join forces with Octavian.Such were the letters which they exchanged with each other. While pursuing Decimus,Antony was joined by Asinius Pollio with two legions.Asinius also brought about an arrangement with Plancus, by virtue of which Plancus passed over to Antony with three legions,so that Antony now had much the strongest force.Decimus had ten legions, of whom four, the most experienced in war, had suffered severely from famine and were still enfeebled;while the other six were new levies, still untrained and unaccustomed to their labours, so, as he despaired of fighting,he decided to flee to Marcus Brutus in Macedonia.He retreated not by this side of the Apennines, but toward Ravenna.
そしてAntonyはOctavianに合流することを伝えた。これは彼らが互いに交換したやり取りであった。Decimusを追跡する間にAntonyにはAsinius Pollioが2軍団を持って合流した。AsiniusはまたPlancusが3軍団をAntonyに引き渡すという調整を行い、 Antonyがそこで最強の軍隊を持つこととなった。Decimusは10の軍団を持っていたが、4つは戦争によりもっとも疲労し、重度の飢饉を受け、まだ回復しておらず、6つは新しい軍団で訓練もされておらず経験も無かった。彼は戦う望みを失い、MacedoniaのMarcus Brutusに逃げることに決めた。彼はApenninesではなくRavennaに向かって後退した。
But since Octavian was travelling by this route, Decimus proposed another longer and more difficult one — to cross the Rhine and traverse the wild country of barbarian tribes. Thereupon the new levies, bewildered and fatigued, were the first to desert him and join Octavian; after them the four older legions joined Antony, and the auxiliaries did the same, except a body-guard of Gallic horse. Then Decimus allowed those who wished to do so to return to their own p135homes, and, after distributing among them the gold he had with him, proceeded toward the Rhine with 300 followers, the only ones who remained.As it was difficult to cross the river with so few, he was now abandoned by these also except ten.
しかしOctavianも同じルートを移動していたので、Decimusは次の長くさらに難しいルートを選んだ — ライン河を渡り野生の地、蛮族のもとを移動するのだ。そこで困惑し疲れきっていたほうの新しい軍団が最初に彼を見放しOctavianに合流した。その後、経験のある4つの軍団はAntonyに合流、残りのGallic騎馬隊が続いた。Decimusは家に戻りたいと願うものにはそれを許し持っていた金を分配した。ライン河に向かう時には300人しか従っていなかった。河を渡るのはとても難しく、その時には10人しか残っていなかった。
So he secretly sent forward a force to scare away the convoy, and they took to flight with the money.When the news of Octavian's approach reached the city there was immense confusion and alarm. People ran hither and thither, and some conveyed their wives and children and whatever they held most dear to the country and to the fortified parts of the city, for it was not yet known that he aimed only at securing the consulship. Having heard that an army was advancing with hostile intentions, there was nothing that they did not fear. The Senate was struck with consternation since they had no military force in readiness. As is usual in cases of panic they blamed each other.
それで彼は護送隊を追い払うためにこっそり前に進んだ。彼らは金を持って逃げた。 Octavianが市に接近しているという知らせを聞き、 大きな混乱と驚きが沸き起こった。人々はあちこち逃げ回り、あるものは妻や子供、そして持てる大事なものを持って市の要塞化された部分に逃げた。彼が貴族院の議席確保の為だけに来ているという事を彼らはまだ知らなかったのだ。軍隊が敵意を持って進んで来ていると聞き、恐れずにはいられなかったのだ。貴族院はすぐに使える軍がいない為、驚きに打たれ、いつものようにパニックでお互いを罵りあった。