thats a total of 800 usdand I can make it 750 usd for you, but first of all I have to be 100% sure I have them all and all are not broken, because the numbers I gave you are from my father's note some years ago. Every time I sell something I delete but I still have not opened all of the boxes. I magine the total items I have are about 36.000 pieces.So if you want them I will start looking for them.
それはトータルで800米ドルになるよ。で、それを君のために750米ドルまで値下げしてあげることはできる。でも、まずそれら全部を僕が持ってて、しかも全部壊れていないっていうことを僕は100%確認しないといけない。というのも、僕が君に渡した数字は、僕の父親が数年前に書いたノートに依るものだから。僕は売るたびにその数字を消すんだけども、まだ全部の箱を開けきったわけじゃないからね。トータルでは36000くらいあると思う。というわけで、もし君が欲しいなら、僕はそれらを探し始めることにするから。
I run the card business for over a decade, the original card misunderstood to a fake card is the first time, very funny and also having some regret. You are buying a Japanese - Asian version, detailed information is available here for reference. Ebay store are still people selling with, this version is very valuable, especially in Japan, you can also refer here again. If you still insist on a refund, we are happy, but please comply with ebay regulations require a refund, please refer here. We will also assist you in response this situation to ebay. In the ebay-money-back-guarantee regulations are not returned the postage, please read the regulations detail properly, I hope you can understand and cooperation.
私はカード事業を十年以上やっていますが、実物のカードが偽物と誤解されたのは初めてのことです。とても可笑しいことであると同時に、幾分か残念に思っています。貴方は日本の、アジアのバージョンを購入しています。参考のために、詳しい情報はここにあります。(※ Ebay store are still people selling with の訳がわかりません。正しい英語ではないと思います。前後の文脈から推測すれば「ebayのストアでは他の方はまだこのバージョンを売っていますが」でしょうか)このバージョンはとても高価なものです。日本では特に。またここも参考にしていただければと思います。もし貴方が依然として返金を求めるのでしたら、我々はそれに喜んで応じますが、ebayの規則は遵守して下さい。ここを参照して下さい。我々はこの状況を貴方がebayに報告することに関してもサポートさせていただきたいと思います。ebayの返金保証の規則によれば、送料は返金されません。規則の詳細をきちんと読んでいただき、ご理解・ご協力をいただければと思います。
Thank you for your recent e-mail. We cannot reply in Japanese. However, we can reverse the fees charged to bring the account to zero and close and no charge to you. If you want us to, please reply with yes. We appreciate the opportunity to assist you. If we can be of further assistance, please send a new message from your Secure Messaging Center. Thank you for banking with Union Bank.
先程のメールをありがとうございます。日本語でお返事することはできません。しかし、この度請求された料金を取り消して、アカウントをゼロにして閉じてしまい、請求を無しにすることはできます。もし以上のことをご希望なら、「イエス」(yes)とお返事を下さい。貴方をサポートできる機会に恵まれありがたく思っております。もし更に我々がサポートすることを希望して下さるならば、貴方のセキュア メッセージング センター(Secure Messagin Center)から新しいメッセージを送って下さい。ユニオン・バンクをご利用いただきありがとうございます。
I am skeptical to sell to you since you have 0 feedback. Do you have a Paypal account so I can call in and verify you are a trustworthy buyer? Also, The 219 is almost our bottom dollar price for ebay sales. Fees are much too high. I would make virtually nothing on these sales if even $10 lower. I may be able to do 214.99 but honestly that is the final price for sales through ebay.ebayは登録したばかりで評価がまだないのです。私はあなたに電話をしたい。電話番号を教えてください。
あなたのフィードバックがまだ0件なので、あなたに売ることを躊躇しています。Paypal(ペイパル)のアカウントは持っていますか? もし持っているならば、あなたに電話して、あなたが信用できる取引相手かどうか確認させていただきたいのですが。また、219ドルというのは、ebayでの売価としては殆ど最安値です。売価以外の手数料がかなり高いので。今回これを売ったからといって、私は実質的には殆ど儲かりません。儲けは10ドル以下かもわかりません。214.99ドルまでまけることはできるかもしれませんが、正直言って、ebayでは214.99ドル以下の値段にすることは絶対にないです。
I am sorry to hear that you wish to cancel your account. We would like to resolve any issues that you might be facing that is preventing you from continuing to ship with us. Was there anything that was not resolved to your satisfaction? Are you still planning on shopping in the US? If so, what company do you plan on using? Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Thank you for taking the time to provide feeback. We appreciate your business and hope that we can continue to work with you. I look forward to hearing from you. Kind Regards,
アカウントのキャンセルをご希望とのことで、とても残念に思っております。私達は、貴方がこのサービスを使って発送し続けることを阻んでいるいかなる問題をも解決したいと思っています。貴方の思うように解決しなかったことはありますでしょうか。貴方はまだアメリカ合衆国への発送を計画しておられますか。もしそうであるならば、どの会社を使うことを計画していますか。貴方が私達の会社のユーザーのままでいて下さるために、私達が何かできることはありますでしょうか。お忙しい中フィードバックを下さりありがとうございます。私達は貴方の事業を評価しており、貴方と共に取引を続けることができることを願っております。お返事をお待ちしております。