Die Ware is bei mir ein gegangen gestern
当該商品は、何時だったか前日から私のもとにあります。
Als ich die bestellung Aufgegeben habe stand da 4 bis 5 Tage, jetze beim abschicken 1 bis 11 Juli geht es schneller brauche das teil nächste Woche.
4~5日間考慮した結果注文を取り消すことにしました。どんなに急いでも配送が翌週にかかる7月1日から11日になるためです。
Hallo,anbei sende ich Ihnen noch die Rechnung der Deutschen Post, welche ich noch zur Nachverzollung erhalten habe. Können Sie mir vielleicht sagen, was da schief gelaufen ist, dass ich soviel nachverzollen muss? Das habe ich noch nie gehabt. Ich bitte Sie mir den Betrag zu erstatten und danke Ihnen im Voraus.Mit freundlichen Grüßen
こんにちわ。私が受け取りました後払い関税にかかわるドイツ郵便局からの請求書を同封します。私がこれほど多くの後払い関税を支出しなければならない誤因についてご存知であれば教えてください。斯様な事態は初めて経験します。当該費用をお支払いください。宜しくお願いします。敬具
Bitte überweisen Sie mir die Gebühren für die Geldüberweisung 14,39€ Dankeschön
振替手数料14.38ユーロを私宛に振込みください。お手続き宜しくお願いします。
Moin aus HH, Zahlung per PayPal an p.cordes@gmx.com möglich. Versand Deitschland als versichertes Paket mit DHL für 7,90€n nach Japan ohne Inseln mit Express(3-5Tage)87,90 €, normale Luftpost ohne Inseln 24,95€,mfg Peter Cordes
今日は!ハンブルクからのお知らせです。料金のお支払いは、p.cordes@gmx.com宛PayPal決済が可能です。ドイツから日本へのDHL便での小包送付の保険料金は7.90ユーロです。送付料金は、日本本島宛速達便(送付期間3~5日)は87.90ユーロ、普通航空便は24.95ユーロです。以上宜しくお願い申し上げます。Peter Cordes
Ihr Amazon.de Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.Nachfolgend die Angaben Ihres Käufers:--------------------Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?Weitere Angaben: Der Artikel ist bisher nicht beim Kunden eingetroffen Die Bestellung ist jetzt bei Zoll und der Kunde muss 30 EUR für diese bezahlen. Der Kunde wird diese nicht bezahlen und er ist sowieso an diese Bestellung nicht mehr interessiert. Kann der Kunde diese Annahme verweigern?. Wir bitten Sie, den Kunden über den aktuellen Versandstatus zu informieren. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.--------------------
アマゾン市場の顧客が、ショップサイトでの注文に関する高頻度な問い合わせにに就いて私たちにコンタクトしてきた。顧客の問い合わせは以下の通り。------------------------------------------問い合わせ背景:私の注文は何処に在るのか?問い合わせの詳細:注文された商品は、まだ顧客に届けられていない。当該商品は、現在税関にあり、顧客は関税EUR 30支払う必要がある。顧客は、関税の支払いをしないばかりか、当該注文自体への興味を喪失している。顧客は、商品の受取拒否を出来るのか? 私たちは、あなた方が顧客に商品の配送現状を報告するようお願いする。顧客のドイツ語での注文破棄を注意すること。