Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

高倉 栄治 (takakura-eiji)

本人確認済み
約6年前 男性 30代
イタリア
日本語 (ネイティブ) 英語 イタリア語
ビジネス
お仕事を相談する(無料)

イ タリア語をより適切な日本語に翻訳いたします。

現地で30年在住しておりますのでよほど専門分野の用語でなければまず問題ありません。
イタリアに30年以上滞在しております。日伊翻訳のチェックも行います。イタリア語はおそらく平均的な イタリア人と同レベルかと自負しております。
イタリア語の持つ微妙なニュアンスも出来るだけ日本語に訳します。経済新聞等も問題なくこなせますので、分野を問わず翻訳をおま かせください。
また日常の生活がすべてイタリア語であるので(妻はイタリア 人)イタリア語への翻訳の場合はネイティブによるチェックも行います。またビデオやテレビ等のテープ起こ しも承ります。日本企業のイタリア買い付け事務所の責任者として数年働いておりましたので、現地企業と の交渉、会議等での通訳、書類翻訳などの経験もあります。また現在は個人会社で輸出入の業務を行っておりますのでビジネス全般の翻訳、通訳もおまかせくだ さい。まずはお気軽にお問い合わせください。

以下これまでに行った翻訳の種類です。
*一般
新聞記事、雑誌記事など
*車、オートバイのワークショップマニュアル、取り扱い説明書、生産段階で使われる各書類など。
*医療・医薬翻訳
医薬・医学関連資料,また医療機器や用具のマニュアル。
*アパレル
ファッション雑誌、記事、ブランドのホームページ
*技術・マニュアル翻訳
取扱説明書・技術資料・仕様書などは多数の実績があります。
電化製品の簡単なものから、工場機器、工場安全管理装置など色々です。
*広報翻訳
Webサイト・カタログ・パンフレットやプレスリリースなど、ひとつひとつの言葉のニュアンスの影響力が大きい広報分野でも、場 面・状況に応じた適切な翻訳をいたします。キャッチコピーも対応可能です。
*法務翻訳
契約書をはじめ、判決文、現地法規など、法律知識に基づいた正確さが要求される法務分野においても、元原稿の見直しをめたきめ細 かい対応をいたします。
(ただし、日本で専門用語が正しいかは専門の弁護士などのチェックが必要と思われます)
*ビジネス
社内稟議書、契約書、手紙
*証明書
各証明書
*短編漫画

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
イタリア語 → 日本語 ビジネス 15~20年 イタリアに30年以上在住しておりますので、よほど専門用知識が必要でなければ分野は問いません。
イタリア国会提出資料、マニュアル、キリスト教公式文書、建築レポート、医療関係レポート、サッ カー選手記事、法律、医学 その他色々な分野

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Starter 英語 ≫ 日本語 0 0  / 0 1  / 544
Starter 日本語 ≫ 英語 0 0  / 0 1  / 203
Starter イタリア語 ≫ 日本語 0 0  / 0 1  / 190
Starter イタリア語 ≫ 英語 0 0  / 0 0  / 0
Starter 英語 ≫ イタリア語 0 0  / 0 0  / 0
Starter (High) 日本語 ≫ イタリア語 0 0  / 0 2  / 472