もし可能ならあと2個、または3個私に売ってくれますか?私の2人の友人がそれを欲しがっています。それとあなたから送ってもらった一つに軽い傷がついていたので友人に私の私物を譲りました。合計で3つ欲しいです。もし売ってくれるのなら〇〇円でどうでしょうか?今回も発送はfedexでお願いします。送料は発送後に支払います。
If it's possible, could you sell two or three more to me? Two friends of mine want them.I gave mine to my friend because one of them had small scratch on it.I'd like three more in total.How about ○○ if you could sell.Please use Fedex this time.I'm going to pay postage after you ship them.
暖冬の影響で、定番品番の在庫をいっぱい持っていて、購入価格よりも安く販売しています。弊社がメーカーから購入する価格で、他社がお客さんにオファーしています。弊社が購入する価格よりも10%以上安く他社はメーカーから購入しています。他社は、新作モデルを発注できるけど弊社は継続品番しか発注ができない。他社でも同じ商品を取扱いしているので、メーカーからいい価格や条件を引き出さないと発注するのが難しい状況です。仕分けして出荷する必要があるので、箱の番号は消さないで欲しい。
Influenced by the warm winter, we have a lot of regular product numbers in stock, so we're selling them for cheaper than we purchased. Other companies are offering customers with the prise our company purchase from makers. Other companies buy the products from the makers with a 10% cheaper price than we do. They can order new models but we can order only continuous product numbers. They are handing the same products like ours, and it's difficult for us to order those products unless makers give us good prices or teats. Please don't erase numbers on the boxes because we need sorting to ship them.
役員達は今週出張しているので、来週戻ってから契約書にサインする予定です。契約書ドラフトには誤りがありました。A社は1年半前に本社を移転しました。契約書の住所を正しく修正してもらえますか。あるいは、他のより良い方法があれば提案してください。正しい住所は下記になります。よろしくお願いします。
Executives are on the business trip right now, so they're going to sign up for the contract next week after they come back. I have to tell you that there was a mistake in the contract document. Actually, the head office of company A moved one and a half years ago. Could you correct the address in the contract document? The correct address is below. I am sorry to trouble you, but I appreciate your cooperation.