こんにちは。あなたが出品されている2点のアイテムに興味を持っています。もし、2つとも落札することができたならば、2つのアイテムを同胞して発送してくれることは可能ですか?又、可能であるならば、日本までの発送料を教えてください。
Hello. I am interested in 2 of your items on the auction.If I can win both items, is it possible to combine the shipping? Also, please let me know the shipping fee to Japan if possible. Thank you.
ebayのソリューションセンターに、最終審議の依頼をしましたが現状返答が無いため。
Although I have requested a final deliberation to ebay solution center, I have not received any response yet.
PTWL65 is new term life insurance product designed to provide Americans and their families life insurance protection throughout their working years and help ensure their coverage remains in place by waiving premium payments in the event of unemployment or a disability.PTWL65 provides peace of mind with built-in benefits. In the event of a disability before age 65, the premiums are waived until the insured recovers or turns age 65, whichever is first. The one-time unemployment benefit waives one continuous year of premiums (terms and conditions apply).“The reality for most Americans is they may be out of a job at some point during their working careers or they may not be able to work because of a disability. "
PTWL65は新しいタイプの定期生命保険です。アメリカ人とその家族に、就労中絶えず生命保険を提供し、失業や障害の際にも保険料を免除しつつ補償の継続を確実にします。PTWL65は、組込み式の手当であなたに安心感をお届けします。65歳前に障害と認定された際には、被保険者が回復するまで、もしくは65歳になるまでのどちらか早い方まで保険料は免除されます。また、1回限りの失業手当として、最大1年間連続保険料の免除となります。(契約条件適用)「大部分のアメリカ人の現実は、一生の職歴の中で一度は職を失う、もしくは、障害のため職につくことが出来ない事があるのです。」
This product sets out to help families keep their insurance coverage in place when they may need it most.”PTWL65 policy-owners can convert their existing term policy to permanent insurance at any time up to age 65 without having to go through additional medical testing.“Offering up to 40 years of coverage, PTWL65 can provide a ‘once and done’ approach to providing insurance protection for working Americans. With the flexibility and ability to continue coverage in the event of a disability or unemployment, individuals avoid having to pay significantly higher premiums for the same coverage if the policy lapsed and they needed to purchase life insurance later in life.”
この商品は、家族が最も必要とする時に補償を維持できるように設計されています。PTWL65の保険契約者は、追加の医療検査を受けることなく、65歳になるまでいつでも既存の定期保険を終身保険に変更することが出来ます。「最大40年の補償で、PTWL65は、働くアメリカ人に「一度きり」の保険を提供する事を可能にしました。障害や失業の際にも補償を継続する柔軟性と対応能力により、保険が失効し、後年生命保険への加入が必要になった時に、同じ補償内容に対して非常に高い保険料を払わなければいけないという状況を回避することができます。
こんにちは。荷物は無事に、ここに送ってもらっては困るから発送先を変えて欲しい、と何度も御願いしたのにあなたたちは無視した発送先に届きました。私から、私の依頼を拒んだ理由を教えて欲しいとお願いしたのに未だに返事がありません。理由はなんですか?御返事がこなくても構いません。私は問題解決センターに返事がこなければこないでそのまま報告し、且つ、℡でクレームを入れるだけです。私はフィードバックは全く気にしていません。私は、買い続けるだけだからです。知り合いのセラーに確認をしました。他の認証アドレスに送れない理由はなんだったのですか?あなたたちから理由を説明されれば私は納得します。しかし、この対応はなんですか?あなたたちの商品は日本に転送し、日本の代理店・ティアックに友人がいますので、そこで見てもらいます。万が一、本当に万が一問題があれば、即刻私はEBAYで、レビューを投稿します。私からのフィードバックは期待しないでください。あたえられた文字数すべてを使ってなにがあったかをそのまま書きます。理由を説明する意思はないのですか?本当に最後に、あなたたちに確認します。
Hello, Although my repeated requests to change the shipping address were ignored, the package was arrived at original address safely. I have not yet received your response about the reason why you refused to change the shipping address. What is the reason? I do not mind if you do not wish to response. In that case, I will report to a problem-solving center and file my compliant via phone. I do not care about my feedback. I will still continue to purchase. I have confirmed it with a seller who is my acquaintance. Iwould like to know why you refused to ship the package to other confirmed address. I would be convinced if you properly explain the reason. However, I do not accept your attitude. Your product(s) will be forwarded to Japan and will be checked by one of my friends who works for Teac agent. In case there is any real problem, I will post my review immediately on ebay. Do not expect a great feedback from me. I will describe everthing happened exactly using all available words count. Are you seriously not willing to explaing at all? This is a final chance for you to explain.
We have confirmed receipt of the invoices, thank you for providing this. We just now need the photos of the packaging materials used to ship your items. Please send these at your earliest convenience.
請求書を送付頂きありがとうございました。確かに受理いたしました。残るは発送に使用する梱包材の写真のみが必要となります。お手すきの際に、お送り頂けますようお願い致します。
素早い対応をして頂いた上、良いフィードバックを頂きありがとうございます。もっと安い配送方法がないか、という質問に対しての答えがくるかと思い、待っていたので支払いが遅くなりました。支払を引き延ばすつもりはなかった事を理解して頂きたいと思います。私の英語力の不足の為、良いコミュニケーションが取れなかったことをお詫びいたします。また機会がありましたら宜しくお願い致します。
Thank you for your prompt response, not to mention great feedback given to me. Since I was waiting on your reply for my question about the less expensive shipment option, the payment had delayed. I hope you understand that I had no intention to delay the payment on purpose. I apologize for not making good communication with you due to inadequate of my English proficiency. I am looking forward to do some business with you in the future.
これはあるmutual fundの10年間の値動きを示しています。この商品はスタート時は10$でしたが、7年間で2$まで下落しました。その後、上昇し10年目には5$になりました。10年間で半分です。この商品に10年間投資した場合、残念ながら半額になってしまいます。それでは、この商品に毎月、100$ずつ投資していくといくらになるでしょうか?毎月投資すると1年間で12回、10年間で120回の投資になります。総投資金額は1.2万ドルです。次の3つの選択肢から選んでください。
This indicates the price movement of certain mutual fund for 10 years. This product was $10 when started; however, it fell to $2 in 7 years. After that, the price recovered and rose to $5 on 10th year. It became a half in 10 years. If you invest to this product for 10 years, unfortunately it would be only a half price. Then, how much it would be if you invest $100 per month to this product? If you invest monthly, the number of your investments would be 12 times for a year, thus, 120 times for 10 years. The total invested amount would be $12,000. Select from following 3 options.