2.ネット上でのストアを作る。毎回毎回オークションに出すのではなく、やはり、ネットではあっても陳列しておくほうが高く売れます。YAHOOストアへの出品は最低しなければなりません。3.ビンテージ物の管楽器を品揃えする。数はさほどいりません。ビッグバンド等で名が高いサックス類を数十点調達しておけばいいと思います。
2. Establish online store.Not only putting on the auction every time, we can sell at higher price in online store where the products are always available. I think that we should at least set up the Yahoo store. 3. Collect the vintage wind instrument assortmentsWe do not need a lot. I think that it would be enough to collect a few dozens of popular saxophones that is being used in big bands.
4.これらを下字(集客装置)とした上で、新品物の楽器を品揃えする。王さんに今御願いしていることです。有名なJAZZボーカリストの演奏にふさわしいサックス、トランペットとして販売する。一番いいのはOEMで名前を変えてしまうことです。XOトランペットというブランドがありますが、もとは台湾製であり、日本の企業がOEMをしています。我々のブランドがもてれば凄いことです。我々のブランドが持てれば、世界に売れます。
4. Using these as a device to attract customers, collet assortments of brand new instrumentsThis is what I am asking you, Mr. Oh.We sell them as suitable saxophones and trumpets to play along with famous jazz vocalists. The best way to go is change the name by OEM. The XO Trumpet brand is originally made in Taiwan, but Japanese company does OEM. It would be fabulous if we can own our brand. We can sell to the world if we can own our brand.
返却する商材と購入する商材があるので宛先を変更してインボイスの再発行をお願いします。インボイスの記載されている数量と入荷された数量に、差異もあるので訂正お願いします。パンツの販売価格が上がっていますが、前回発注した数に変更はありません。また、セット販売で必要なミニマム数の5個ですが、前回発注した数と今回発注した数を合わせるとミニマム数の5の倍数になっています。靴の発注は、前回の発注はキャンセルして、今回修正した発注で工場に連絡して下さい。
I have some products to return and some products to purchase. So, please change the address and reissue the invoice. In addition, there was the difference in the quantity between the invoice and the actual deliverer, which needs to be corrected. Even though the price for the pants has increased, there is no change on order quantity. Regarding the minimum order of 5 for bundled sale, the order quantity became multiple of 5, combining the previous order and this order. And, I would like to cancel the previous order on shoes; instead I will order the revised order, so please contact the factory accordingly.
配送先の住所を変更していただけますか?配送先 ○○ご連絡、よろしくお願いします。
Could you please change the shipping address? Shipping AddressXXI am looking forward to hearing from you. Thank you.
荷姿についてですが、どんなサイズの箱になりますかね?領収書に書かれている住所の業者は、1つの出荷に際して、高さ45cm、幅45Cm、長さ90cmのBOXに荷物を詰め込む形をとっています。1つの箱の重さの上限は25kgと指定されています。あなたのご報告では5つかそれ以上の箱に分けるとなっていました。私の推測では、1つの箱が10kg程度かと思いますので、この、業者から指定されている箱に、あなたに梱包してもらった箱が2個入りますでしょうか。それが無理であれば構いません。
Do you have any idea how big the box will be? The agent which address is on the invoice uses the box size of 45cm height x 45cm width x 90cm length for one shipment. Weight for one box is limited up to 25kg. You've told me that you will separate into 5 or more box. I assume that one box would weight about 10kg. I wonder if 2 of your boxes would fit into the agent designated box. It's all right with me if that is difficult.
レコードに損傷があってはいけませんから。あなたが最善と思う方法をとってください。1つの箱の重さと、サイズを教えてくれませんか。それによっては、今記載されているCAの住所ではなく、FLにある別の住所への発送を御願いするかもしれません。住所はPAYPALに認証されています。最善の方法を選びたいと思います。あなたに手間をかけますが、これをひな型にすれば次回から楽ですので宜しくお願いします。日本は夜ですがこれから私はずっと起きてますので、御連絡頂ければ即回答させて頂きます。
The most important thing is to protect the records during the shipment. So, please choose necessary method you think the best. Please let me know the weight and size of each box. Depending on the box, I may ask you to ship to different address in FL, not the current address in CA.The FL address is confirmed by Paypal. I just would like to pick the best way. I'm sorry to trouble you, but it would be easier next time once we find out the flow model. Even though it's night time in Japan, I am planning to stay up. So, I will respond immediately if I hear from you.Thank you.
もし、面倒であれば、請求書はいりません。いまある4つの決済をEBAY上ですぐおこないます。支払った経緯があれば構いません。あなたの作業量を少なくし、その分、パッケージを宜しくお願いします。あなたと約束した運送費サービスについては、その後、EBAY上から、PAYPALを通じて戻してもらえればいいです。今後も宜しくお願いします。きっと、早い時期に再度オーダーをします
If it troubles you, I do not need the invoice. I am making payments for all 4 right away on ebay. It does not matter to me as long as there is a record of the payment. I would rather take some tasks away from you to take care of my package. The shipping fee that you promised me can be refunded through Paypal later. I appreciate your assistance. I am sure to order again soon.
二つのパンツは、製品だと同じだと言いますが、サンプルだと写真のように全く違います。次回からは、サンプルと製品が多少でも変更する場合は、必ず報告して下さい。サンプルと商品の出来上がり違って、この商品はスーツのセット販売として考えていたのでディスカウントできませんか。また、実際オーダーしたTシャツは5個なのですが、入荷した数は10個になります。オーダー確認書を受取った際に、サイズ間違いがあり訂正をお願いしていました。しかし、訂正されていないサイズで入荷されました。
According to you, these two pants are the same products, but sample is completely different as you can see in the picture. Please make sure to report me if there is any, even slight, change are made from sample to product next time. Since the product looks different from sample and I was thinking about selling as a suits set, can you give me some discount? In addition to that, I have actually ordered 5 T-shirts, but I have received 10 instead. When I have received order confirmation, I have pointed out the incorrect sizes and asked you to correct them. However, they have been shipped out with incorrect sizes without correction.
I wanted to confirm that this was your correct address that I shipped to?○○It is what you had listed with Paypal, but they emailed me to tell me that it was not your correct address, but I am sure it is an error on their part. So I just wanted to double check with you.
下記宛に発送したのですが、正しい住所か確認お願いいたします。○○これはペイパルに記載されていた住所ですが、ペイパルがこの住所が正しいものでないとメールで連絡してきたのです。しかし、これがペイパル側が間違っているのかどうか確信が持てません。ですので、あなたと再度確認したかったのです。
シャツ生産についてですが、前回伺った生産が可能な生地以外で、生産可能な生地は、他に何がありますか。また、現時点で生産が不可能の生地は、何になりますか。生産可能性の高いものより絞り込んだオーダーにしたいと考えておりますのでどうか教えて下さい。また、添付ファイルの契約条件内容を確認しまして、近日中にご連絡させて頂きます。会社が倒産しそうで商品が出荷むずかしくなる場合は、いくらか違約金を払う項目を契約書に追加できますか。
Regarding the shirt production, do you have any other available fabric for production other than the ones you've suggested before? Also, which fabric is not available for production at this point? I would like to focus on the ones that have higher potential of production. I will be contacting you shortly regarding the attached terms of contract after reviewing. Can you include a provision to pay some penalty in the contact in case of the chance of bankruptcy that unable to ship out the products?
2. “Of course I can get your op-ed in The New York Times.” We can’t all get ice cream for every meal. As exciting as your opinion might be to you, it’s a tall order to get your op-ed in the Times. Sometimes not even this guy makes the cut. So beware the publicist who guarantees he’ll score that fancy media placement. No decent PR pro would make such a foolish promise. 3. “Our logistical paradigm is to incentivize positive optics for your verticals.” At some ugly point in the history of PR, a bunch of fools started spitting ridiculous, nonsensical mumbo jumbo to inflate their egos and intimidate clients.
2.「もちろん、ニューヨークタイムズに貴方の論説を載せますよ。」食事の度にデザートのアイスがある訳ではない、すなわちいつも思い通りには行かないのだ。自分の意見がいかにすばらしく思えても、タイムズに自分の論説を掲載する事は無理難題である。上記のように言った人でさえ、時には不採用にする事もあるのだ。従って、素晴らしいメディア広告をしますよと約束する広報担当には気をつけた方がいい。能力のあるPRのプロは、そんなばかげた約束はしない。3.「わが社の論理的パラダイムは、貴社のバーティカルにポジティブな視覚感を奨励することです。」PR歴史上のある見苦しい時期において、沢山の愚か者たちが、自分のエゴを膨張するためと顧客を怖気付けさせるために、馬鹿げた非常識で分けの解らない無い話をし始めた。
If you ever hear a PR business pitch that includes words you wouldn’t speak in casual conversation, tell the agency thanks, but no thanks. Steer clear from these jerks; they literally don’t speak your language. 4. “We no te powr oaf grate PEE r.” Amazing that in the era of spell check and search engine auto-complete, some PR firms still blast press releases with typos and narrative nightmares. Even worse are PR firms whose counsel and creative materials are littered with errors. If the agency can’t take care to ensure quality presentation on their own behalf, how do you think they treat clients?
もしさりげない会話の中でも言った事の無い言葉が組み込まれているものを市場に出したPRビジネスに出くわしたら、代理店に、遠慮させて頂きますと伝えよう。この様な馬鹿な人たちから遠ざかるべきだ。この人たちは文字通り、貴方の伝えたい事を理解していないからである。4.「We no te powr oaf grate PEE r.」スペルチェック機能と自動文章作成エンジンがあるこの時代に驚くべきことだが、PR会社は未だにタイプミスと悪夢の様な説明書きでプレスリリースを発表している。更に悪い事には、相談にのり、創造的な資料を作るPR会社が間違いだらけであるという事である。もし代理店が自分たちのプレゼンの質さえきちんとした物に出来ないのであれば、顧客の仕事はいったいどうなるであろうか?
5. “Good news—I told that reporter to go #^&* himself.” PR pros are supposed to respond artfully to media inquiries, and never lose their temper—doing so bites the hand that may offer the client positive publicity. Just as bad is arguing about a reporter’s legitimate characterizations of a news story. If the PR firm insists on becoming the story, stop paying them. 5 types of PR agencies to avoidJust like any complex industry, public relations produces its share of bad actors who should be avoided at all costs. If you’re looking to hire a great PR firm, run far away from these jokers:
5.「いいニュースですよ。リポーターにXXX(Hellと推測:地獄)へ行けと言ってやりました。」PRのプロは、メディアの照会に対して巧妙に回答するべきであって、絶対に短気になるべきではない。顧客としては、良い評判をもたらしてくれるはずの代理店に評判を落とされ、飼い犬に手をかまれたと言ったところだ。同じくらいひどいのはリポーターの最新ニュースの正当性について争うことである。もしPR会社自身が話題になりたいとせがむようになったら、見切りをつけるべきである。回避するべき5タイプのPR代理店どんな複雑な業界同様、広報においてもたちの悪い人はどんな犠牲を払ってでも避けるべきである。もし、素晴らしいPR会社を雇うつもりであるなら、この様な馬鹿者たちからは出来るだけ遠ざかるべきである。
今回分の注文は完了しました。インボイスを送ってください。可能であれば、1000ドル程度のものと、残りの分と、分けた形で2通にしてもらうと助かります。ただし、EBAYのドキュメントを見ると、落札した分が4つに分れてるようですので、このまま、それぞれで決済しても構いません。メールでもらえればすぐ支払います。重量はどのくらいになりますかね?トータルで40~45kgと見てるのですが、どうでしょうか?発送先は、以前に送ってもらったCAです。
I completed the order for this time. Please send me an invoice. If possible, I would appreciate you separate the invoice in two, one for about $1000 and another for the balance. Yet, as I see the documents on ebay, it is shown as 4 separate bits had been won. So, I do not mind to settle for each bid. Can you guess the weight? I am kind of assuming that it will be about 40 - 50kg (90 - 110lb), What do you think? The shipping address is the CA address I had you ship before.
先日のメールの通り、CAのデポから日本への運送は私が手配しますので、以前の所まで搬入してもらえればかまいません。梱包は、何個口になりますかね?時差もありますし、またあらためてメールします!!宜しく!!
As my previous email, I will arrange forwarding the shipment from CA to Japan. So, all you need to do is deliver the same place before. How many package should I expect?I know there is time difference, so I will email you later again.Thank you for your help!
Huge Lot of Vintage Barbie and friend's clothingItems are in good, played-with to very good condition. No rips, stains, missing closures except as noted below.Hats are frayed at ends and the red scarf attachment to Open Road has some snags. White shorts have no snaps, orange skipper bathing top has no closure, red skipper jumper needs one shoulder strap reattached, pink nightgown has some small snags and is missing loop but has the button closure. One of Francie's jackets is missing the tabs and the paint has rubbed off some of the buttons on the other. The white Pak top has 2 red spots on the back, the pink Glitter Pak skirt needs a light wash. Skipper's Sunny Pastels dress is very dinghy.
バービーとその友達のビンテージ服の大量ロット商品の状態はよく、非常に丁寧に遊ばれていました。下記以外には破れや、しみ、留め具の紛失などはありません。帽子の端がほつれています。オープンロードについている赤スカーフは破れがあります。白の短パンはスナップがありません。オレンジのスキッパー水着のトップスは、留め具がなく、赤のスキッパージャンプスカートは片方のストラップを付け直す必要があります。ピンクのナイトガウンは小さな破れがあり、ベルトループがなくなっていますが、ボタンの留め具はあります。フランシーのジャケットの1つはタブがなくなっていて、いくつかのボタンの塗装が他に擦れついています。白のパクトップは後ろに2箇所ほど赤の汚れがあります。ピンクのラメスカートは、軽く洗濯が必要です。スキッパーのサニーパステルドレスは非常にdinghy(そのままですと小型ボートという意味ですが、ミススペルでしょうか?)です。
We have a new bookkeeper . She is having a difficult timing matching the invoices from 2010 to the payments we received from you. So we can get the books straight moving into Spring 11, can you please email me a chart that outlines all payments sent to during 2010 along with the invoices each payment was for? Samples will always be in S - as this is pattern and measurements is already with the factories and in order for them to get the samples in time they use the Sampling/Development patterns and cannot wait for the graded patterns for the sample orders.
当社で新しい会計を雇ったのですが、2010年の請求書と貴方からの支払いを合わせるのに手間取っています。そこで、2011年度から会計をきちんとあわせるためにも、お手数ですが、2010年中のお支払いとそれに対する請求書の概要の表をメールで送って頂けないでしょうか?サンプルは常にSー明記されており、パターンと寸法が既に工場にあることを意味しています。そして、サンプル発注には、グレードパターン(サイズ別パターン)を作成する時間の余裕がなく、納期に間に合わせるようにしているので、サンプル用のパターンを利用しています。
いいレコードを提供してくれてありがとう。これを機会に今後も宜しく。私は、日本にレコードを転送するので、追跡番号を契約している転送会社に伝達しなければなりませんので、すみませんが後ほど連絡を御願いします。あなたのところでは、何日程度レコードは保管してくれますか。この先、入札をしていきますので教えて下さい。今回のレコードも保管可能ですか。10枚程度落札した時に送ってもらうようにしたいのですが、送料はいくらになりますかね?
Thank you for providing me great records. I hope we can build a great relationship on going. I am forwarding these records to Japan, and need to inform my forwarding company the tracking #s. So, please let me know these tracking #s later.How long would you be able to hold the records I win? I am planning to keep bidding on your items, so I would like to schedule ahead. Can you hold this record that I won this time? I would like you to ship them when I win about 10 records, and would like to know how much the shipping will be.
id just like to explain whats going on with the case.on tuesday i took it in for postage but apparently australia post have very strict size of box that they post, and the box i'd organised was 3 cm too large. ive spent most of this week searching for an appropriate box, but still no avail. if i cant find anything by monday this week, i'll refund you $30 for having to wait this long.
この件に関して説明させて頂きます。火曜日に、郵便局に行ったのですが、オーストラリアは郵送できるサイズに非常に厳しい規制があり、私の使った箱は3センチ程大きすぎたのです。今週いっぱいずっと適切な箱を探しているのですが、まだ見つかりません。もし今週月曜日までに見つけられない場合、お待ち頂いている分$3返金させて頂きたいと思います。
月曜日の発送でもちろん構いません。早く発送していただけるようなので、とてもうれしいです。
Monday shipping is fine. I'm very glad that you can ship early. Thank you.