3) Include photographs if the item is damaged or if items are missing. Photographs should include pictures of the item(s) themselves, as well as any internal and external packaging.4) Review all documentation to ensure accuracy and completeness. Incomplete, inaccurate, or illegible documentation could delay your cargo claim and result in possible denial.5) Submit the Claim Form and all supporting documents to MyUS.com for review.It is preferable to have the form filled out electronically. However, if this is not possible, please ensure writing is legible. If you require additional space to detail the items claimed, please attach separate sheet(s) as needed.
3) 商品の破損または紛失の場合は、写真を含む事。写真は、商品その物と、梱包物の内装及び外装を含む事。4) 全ての書類の正確性と完全性を確認してください。不完全、不正確、或いは判読不能な書類は、貨物クレームの遅延につながり、結果的にクレーム拒否の可能性にもつながります。5) クレーム書類と補足資料をMyUS.comへ提出してください。電子的に記入された書類が望ましいですが、不可能な場合は、判読可能であることを確かめてください。クレームをする商品の詳細を記載する追加欄が必要な場合は、必要に応じて別紙を添付してください
The form should be emailed to cs@myus.com or can be faxed to +1 941 827 2985 or mailed to:MyUS.comAttn: Claims Department4299 Express LaneSarasota, FL 34238USAPlease be sure to reference your suite number on each page you submit.Written notification of claim resolution will be emailed to the email address as specified on the Claim Form.When processing a claim, MyUS.com follows the appropriate Terms and Conditions of Carriage as outlined by the courier. For more information, please visit www.dhl.com or www.fedex.com. Claimant hereby acknowledges the Terms and Conditions listed above. (Signature required to process claim)
書類は、メールにてcs@myus.com、ファックスで+1-941-827-2985、または下記まで郵送で送付ください。MyUS.comAttn: Claims Department4299 Express LaneSarasota, FL 34238USA各ページに、貴方の部屋番号を参照として必ず記載してください。クレーム解決の書面通知は、クレーム書類に指定されたメールアドレスへ送信されます。クレームの手続きに際し、MyUS.comはクーリアーによって定められた適切な運送取引条件のもとに従います。詳細は、www.dhl.com またはwww.fedex.comにてご確認ください。原告は上記に記載されている取引条件をこれにより認証します。(クレーム手続きには、署名が必要。)
このFormは、office提供者にオフィス利用のOfferを行う為のものですオフィス提供者があなたの希望をAcceptした場合、お互いの連絡先を開示します尚、OfferをAcceptされた場合、手数料として10$の費用が発生しますただし、2011年6月末日までにAcceptされたOfferは無料にて提供しますAcceptされた後は開示された連絡先に直接連絡してくださいこのオフィス提供者は特に利用規則を設けておりません
This form is provided for office users to make an offer to office providers. When office provider accepts your offer, contact information will be disclosed. When offer is accepted, $10 commission fee will be charged. However, we will waive this fee for any offer that is accepted by end of June 2011. Please contact directly to the disclosed contact information after the offer is accepted. This office provider does not set any specific rules on use.
昨日あなたが一番初めに送ってくれた商品が届きました。状態もとてもよく、気に入りました。ありがとうございました。税関検査の際に、送付状に記入した商品の値段が安すぎるということで、虚偽申告を疑われ、ペイパルの領収書のファックスを送るまで商品が税関で止まったままでした。ペイパルの領収書を送ったところ、疑いは晴れ、無事送ってもらえました。しかし、あなたが二番目に私に送ってくれた商品についてもきっとまた税関で止まると思います。
I have just received your first shipment yesterday. They are in good condition, and I really liked them. Thank you very much. At the custom inspection, the package was suspected for false declaration because the price on the packing slip was way too cheap. So, the package could not be released until I sent the payment receipt of Paypal via fax. Upon sending the Paypal receipt, the suspicious was cleared and it was released for delivery. However, I am expecting that your second shipment will be stopped at the custom inspection.
メーカーの人たちは、今もクリスマス気分であることはわかりました。しかし、当初の予定と言われていた1ヶ月は過ぎています。次の入荷はいつになりますか?発送したらメールをください。今回のが納品されてからの話になりますが、数点教えてください。あなたのホームページに出ている●●製の中古商品は、オーダーした何日後に発送できますか?オーダーに際しては事前に状態が知りたいので、写真をメールしてもらうことはできますか?そして新品の場合、数個発注したら、今後も1ヶ月以上の納期がかかりますか?
I understood that the manufacturer is still in Christmas mood. However, one month,, which was originally planned, has already past. When will be the next arrival of goods? Please send me email once you ship it out. Although this is the next step after I receive this items, I would like to ask you a couple of things. How long does it takes to ship the the used item by XX manufacture on your website once I complete the order? When I order the item, I would like to see the condition. So, would you be able to send me picture(s) of the item? And, would it take more than one month to get it delivered for several new items order in the future?
日本で発生した地震災害にこのアプリケーションの売り上げを今年いっぱい全額寄付致します。放射能汚染、家の倒壊、食料不足で困っている人がたくさんいます。水が使えずお風呂にも入れず湿疹の出ている人、排泄物も流せないず不衛生な状態で避難所のすぐ隣の建物も死体安置所で匂いも充満している地域があります。復興も時間がかかりますので長期に渡って寄付を続けて行きたいと思います。
We will donate all our sales profit the rest of the year to the earthquake disaster in Japan. There are so many people who are in difficult situations, such as radiator contamination, collapse of houses, and lack of food. There are people suffering from rash because they cannot take a bath due to lack of water. There are the areas with unsanitary situations without being able to flash their bodily waste, filling with odder from morgue right next door. As we realize the reconstruction takes time, we would like to commit ourselves to continue donating for a long term.
郵便物の損害賠償の請求は郵便物の差出人もしくは受取人が行うことができます。ただし内容品の一部が盗取され又は一部が亡失して受取人に配達された場合又は損傷した郵便物が受取人に配達された場合は受取人において、郵便物を現状のまま保存し、現地の郵便局へ内容品の不足、破損等の申し出をしていただく必要があります。郵便物の未着、盗取、一部亡失、損傷のいずれの場合も調査請求もしくは追跡請求を先にご提出いただき、調査の結果を受けて損害賠償が適当であることが決定されれば損害賠償の手続をいたします。
Either a sender or receiver can make a compensation claim for the postal item. However, in cases when only a part of the parcel's contents is stolen or missing and delivered to the receiver; or when the item is damaged and delivered to the receiver, the receiver has to preserve the postal item in the current condition and make a statement regarding the missing part of the package or damaged item in the local Post Office.In cases of non-delivery, theft, partial loss or damage of the postal item, please first submit a Search Request or Tracking Request and wait for the result. If it is determined that a compensation claim is applicable in the situation, please proceed to the compensation claim application.
Thank you for your email. I have contacted our DHL Representative to inquire about any updates with your claim. Upon receiving any information, we will contact you via email. Thank you for your email. DHL is requesting proof of payment, such as a merchant invoice, to complete this claim. Please forward this information as soon as possible so that they can complete the claim process. If you have any other questions, please feel free to contact me.
メールありがとうございました。DHLのカスタマーサービスと貴方のクレームの件について何か進展があったかどうか照会連絡を取りました。情報を受け取り次第、メールにて連絡させて頂きます。このクレームを完了させるため、DHLは商業請求書の様な支払いの証明の提出を依頼してきています。クレーム手続きを完了させるために、この証明の書類を可及的速やかに転送頂けますでしょうか。ご不明な点、ご質問等ありましたら、随時お問い合わせください。
The jacket shows delivered 3-16/2011 it was signed for by Fukei at reception.
ジャケットは、2011年3月16日に受付のフクイさんが署名をし、配達済みとなっています。
そちらのホテルを二人で利用したいと考えています。領収証発行をお願いしたいのですが、会社清算なので一人分として表示されている場合しか認めてもらえません。2人だとわかる領収証は受付不可になります。領収証発行をお願いすると、人数まで領収証に掲載されますか?(特にそちらのホテルはオールインクルーシブなので人数分の内訳等が載ってくる可能性があるかと思いました)特段人数は掲載せずに日付と料金だけで領収証の発行は可能でしょうか?
I would like to stay at your hotel with two people. Upon checking out, I would like to get a receipt. However, the receipt should not show the number of people for the accommodation since my company would only accept the receipt for one person. They would not accept if the receipt shows that this accommodation was for two people. Is your receipt shows the number of people in the room? I would like to check it especially because your hotel fee is all inclusive, so I thought the receipt might show fees per person.Is it possible to issue the receipt that shows only the date and fees without number of people?
明日から三連休ですがどこにも行く予定はありません。
Though we have a long weekend starting tomorrow, I have no plan to go anywhere.
余談ですが、私は日本人であり、今回の大地震で被災はしませんでしたが、友人を亡くしてます。連日の大パニックではありますが、あなたがたの国から、相当な支援をしてもらい、今もアメリカ軍の方々が苦労をしてくれてます。日本国民の一人として心より御礼いたします。
It is a quick digression, I am Japanese and I lost a friend from this massive earthquake even though I am not in the disaster area. Although every single day is in state of big panic, a lot of supports came from your country and America military are making tough effort to support us. I sincerely appreciate all these efforts as a one of Japanese citizens.
一カ月以上過ぎました。何日にそちらから発送してもらえますか?そろそろ具体的な日程を教えて下さい。また、今回の取引きが終了してからの話ではありますが、1回のオーダで最低5個以上の取引きを継続的に繰り返ししたいと思っています。今回のはじめての取引きの結果に期待します。
It has been more than a month. When would you be able to ship it out? Please kindly advise me the detailed schedule by now. Upon completing this deal, I am thinking about placing repeated orders with at least 5 items per order on an ongoing basis. I am looking forward to seeing the good result for this first deal.
You are bidding on Naptime Lladro that is 4 3/4" and was first issued in 1987 according to the book. It has a 5448 incised in the seat of the chair. It is another item from and estate, so I have no details as I do not collect Lladro. It would be a safe piece to have sitting out as it is fairly heavy and not as fragile as some I have seen.
書籍によると1987年に初公開された、リヤドロの約12センチのお昼寝フィギュアへの入札となります。椅子のシート部分に5448という印刻があります。この商品も遺産販売の掘り出し物で、私自身リヤドロの収集家でないので詳細は不明です。相当な重量もあり、他に見た事のある商品と違い壊れやすくはなさそうですので、屋外に置いても大丈夫な商品でしょう。
東北関東大震災を受けて、30万5千人と云われる被災者の皆さんや、外国人等で避難先のない皆さんのための、受入先(疎開先)と疎開者の方々をつなぐ場所を作りました。被災した地域の避難場所での生活は大変な困難を伴います。暖をとることも、充分な栄養を取ることも難しい状況にあります。被災した皆さんは、今後数ヶ月以上に渡って避難生活を余儀なくされることが予想されます。
Under the Tohoku-Kanto earthquake, we created a place to evacuate and connect between evacuees for 305,000 the disaster victims and foreigners who do not have a place to go. The life of evacuation areas in the disaster area comes along with extreme difficulty. It is even hard to keep warm and get enough nutrition. It is expected for disaster victims to be forced to spend their life as evacuees for next several months.
お心遣い本当に感謝します。今回の地震と津波の被害はあまりにも大きく言葉になりません。私たちの地方も大きくゆれましたが、幸いにも人や物の被害はごくわずかでしたので、普通に生活できています。しかし間接的に影響がでてきました。私の地方の民宿では、3月12日以降の予約がすべてキャンセルになってしまいました。でも嘆いてばかりはいられません。明るさ第一でやっていきます。またお世話になりますのでどうぞよろしくお願い致します。メールありがとうございました。
Thank you very much for your concern and thoughts. The damages of the earthquake and Tsunami are so huge, thus, I do not know how to put it in words. My region had a strong shock, however, the damages on people and things were minimal fortunately. So, we are not forcing to change our life so far. Yet, we are experiencing indirect impact from the earthquake. Reservations for the inns in our region had been all cancelled. But, I am not only crying over the disaster. I will keep up my heads up with hope.I will be counting on your continuous assistance. I greatly appreciate it. Thank you for your email.
東北関東大震災での緊急事態が長期化しつつある今日このごろ、イライラしたり寂しくなったり心のバランスを崩している人もたくさんいるかもしれません。いつもなら芸術など在ってもなくてもいいものだと思ったりすることもありますが、今はお互い励まして希望をもって過ごしていくために、やっぱりこの世に欠かせない心の栄養だと感じました。アートだけでなく音楽は自分にとって気の持ち方を変えてしまうほど大きい存在。友達の結婚式で流れていた曲がとても気に入り、思わずスタッフにアーティスト名を聞きました。
During the days of protracted the emergency situation form Tohoku-Kanto earthquake, some people may lose the mental balance by becoming irritated or lonely. I became realized that the art is the critical mental nutrition in order to encourage each other and spend days with a hope even though I sometimes think that the existence of art does not matter to me in normal days. Not only the art, but also the music has the significant existence that changes my feeling. I became found of music that was played in my friend’s wedding, and I could not help to ask the artist name to the wedding staff.
ありがとう。おちついたら皆に返事しますね。
Thank you. I will response to everyone when things are settled down.
今回落札したレコードはまだ送らないでおもらいたいんですが大丈夫ですか?あと10枚程度落札したら一緒に送って欲しいんですがいいですか?10枚でも、送料は3.5ドルでいいんですか?
I would like you to hold the shipment for the record I won this time, and I would like to make sure if it is ok with you. I would like you to arrange the shipment when I won about 10 records all together. Could you do that for me? Do you still charge only $3.50 for the shipment of 10 records?
ギフトで商品を送ると、税関で開封される可能性は減りますが、開封された場合、関税がほぼかかります。今回送ってもらった商品は、まだ私の家には届いていないけど、どうやら開封されたようです。というのは荷物を追跡すると二次検査をされているのが分かったからです(二次検査に回されるとほとんど関税がかかります)
If you ship the item as a gift, the chance to be opened at the custom inspection will be lessen. However, if the package is opened, the custom duty will be charge in most cases. The item you shipped this time has not arrived at my house yet. But, it seems that the package was opened because the tracking shows that the package is undergoing the second inspection. (If the item is passed to second inspection, custom duty will be charged in most cases.)