大変苦労して私のために商品を探してきてくれたことに重ねて感謝いたします。私は、また、あなた達から買いたいと思っています。すぐにでもオーダーをしたいです。あなた達が今回のような苦労をしなくても大丈夫なアイテムを教えてくれませんか。私の希望はPRANAの、 TS-11、 TS-6(Slap Cupでなくても構いません)、 BT-1BASS、 BT-2BASSです。まず、オーダーをしてしまった方がいいですか?私がどうすればいいか、遠慮なく言ってください。
I deeply appreciate your hardship to find the item for me. I am willing to purchase items from you again. I would like to place order immediately. Could you please tell me what item is available without having you trouble so much? I would like to get PRANA’s TS-11, TS-6 (does not have to be Slap Cup), BT-1BASS, and BT-2BASS. Should I order them now? Please do not hesitate to tell me what to do. Thank you for your assistance.
長い間京都に住んでいるが、険しい山の上にあると聞いて躊躇していたが、世界文化遺産だということで、この度ようやく参ることにした。高山寺は山の中に建物が点在しており、京都市内なのに街中とは別世界である。今でこそ国道が通っており、車で容易に訪れることができるが、かつては、鬱蒼とした山中にあり、厳粛さ、静寂さは今とは比較にならないものがあったと思われる。ここは、お茶発祥の地とも言われ境内には日本最古の茶園がある。日本茶を頂き、自然に耳を傾ける。
I have lived in Kyoto for a long time, but I was hesitant to pay a visit it since I’ve heard that it is on the top of a steep mountain. Finally, I decided to visit there because it is one of world heritages. Kozan-ji is dotted with several buildings in the mountain. It is a completely different world from the city of Kyoto. It is just now that there is national road and people can visit here driving a car. However, it used to be in a dense mountain. Solemnity and quietness must be no comparison to now. In a shrine, there is Japan’s oldest tea filed as it is said that this place is the birthplace of tea. Listening the nature while having tea.
「鳥獣人物戯画(Chōjū-jinbutsu-giga)」は12世紀後半の作とされる国宝で、漫画の原点といわれている。動物による水遊び・弓・相撲といった遊戯や法要・喧嘩などの場面が風刺的に描かれる。抑揚のある描線を駆使した快活でユーモアあふれる筆致。うさぎや狐は分かるが、カエルを主人公に据えた作者のセンスにに共感を覚える。
“Chōjū-jinbutsu-giga” is one of national treasures from late 12th century and it is said that the origin of cartoon. Scenes of plays such as water play, bow, and Sumo, Buddhist memorial services, and fights by animals are described satirically. Using lively lines, this writing is a full of spirit and humor. I retain sympathy with the author’s sense of making a frog a main character, besides rabbit and fox.
心配してくれてありがとう。震源や原子力発電所からかなり離れたところに住んでいるので今のところ全然問題ないです。家族と一緒に元気で暮らしています。今後の日本のことを考えると色々心配ではありますが前向きに頑張っていきたいと思います。先日TweetLinkという無料のアプリをリリースしたので良かったら使ってみてください。日本以外では全然ダウンロードされてないのでもし良かったら宣伝お願いします;-)
Thank you for your concern. I live in far from the center of the earthquake and nuclear plant, so we do no have serious problem for now.All my family is together and well. I will keep my head up looking forward although the future of Japan is uncertain and there are still many concerns. I have released TweetLink, free apps, the other day. Please feel free to try it. It has not been downloaded other than Japan at all, so I will appreciate if you can spread the word for me.
了解です!可能なかぎりの本数取り寄せてみるから、少し時間をください。
Noted! Please allow me some time as I will do my best to get as many as possible I can.
御無沙汰をしております。御元気にお過ごしになられてますでしょうか。お身体には気をつけて下さい。先だっての事業計画について報告と、結論を求めたく書面にいたしました。本日、私は、以前より御世話になっている新潟の会社の社長と面談をしてまいりました。資金の提供について話を聞きたいということから説明をしてまいりました。太郎さん用に作成をした計画書と、あれから既に何日も経過していることから次々に実績がでてますので、その結果を含めて、楽器と音楽ビジネスの説明をしてまいりました。
Long time no talking to you. I hope all is well and you’re taking care of yourself.I am writing to ask your report and conclusion for the business plan we discussed before. Today, I visited a president of a company in Niigata who is helping me a lot for a long time. He requested me to discuss about the investment opportunity. I explained instruments and music business, including the business plan made for Taro-san and actual performance as days had been passed since then.
結果、その社長より0000円を本日その場で提供して頂きました。説明に際して、この第一次計画書はもともと太郎さん用に作成したものであり、太郎さんに御提出はしているが賛否も何も返事がないことも正直に御話いたしました。本日お逢いした社長からは、既に話をしている以上は失礼になるので、太郎さんの事業に対する投資の意欲の有無を確認するよう言われました。そして、太郎さんが投資しないという結論を頂いた際には即時、000円を私達に追加投資するとの指示を頂いてまいりました。
As a result, the president made a decision to invest JPY XXXX for this business on the scene. In my explanation to him, I was honest with our current situation that this first business plan is made for Taro-san and I have not yet to received Taro-san’s response either agree or disagree at this point. The president told me that I should confirm your intention of investment for this business because it would be rude as I already have mentioned this to you. (どちらに失礼になるのか文面から図りかねましたのでここではメールの宛先人と解釈しています)In addition, he also promised me the additional immediate investment of JPY XXX if Taro-san decided not to invest for this business.
本日お逢いした社長が申し入れてくれた金額は太郎さんに提出をした必要資金額とイコールです。社長からは、結論の先送りは事業チャンスの損失になるので、無関心な人は排除するようにと指示されてまいりました。従いまして、御提出いたしました計画への投資の結論を、7日までに頂戴したく御願いいたします。ただ、御説明の通り000円は既に本日調達いたしましたので、残り000円に対しての御結論ということで御願い申し上げます。
The amount the president offered to me today was the same amount that I have proposed to Taro-san as necessary fund. The president has told me to eliminate the uninterested people because delay of the conclusion will result in losing a business chance. Therefore, I would like to have your conclusion regarding the business plan I submitted before by 7th . As I mentioned earlier, JPY XXX has already been raised. So, the requesting investment amount for you to determine is JPY XXX.
誠に申し訳ございませんが、既に私達はアイデアレベルではなく、ビジネスとして実践をしておりますので、調査研究と称するような時間の損失、結論の先送りという時間と経費の損失となるやりとりをする余裕がありません。御結論のみ御願いいたします。まずは書面にて失礼いたします。
I sincerely apologize rushing you. However, this business plan has been already implemented and it is not the idea level any longer. We cannot afford to lose time for research study or to lose time and money by putting off the conclusion. Please kindly inform us your decision. Please excuse myself to request your decision in writing for now. I greatly appreciate your understanding.
私の主人もEBAYのIDを作成し、輸入をしてます。主人の荷物もMYUSで扱ってもらう場合、新たなプレミヤム契約をしないとダメですか?家族契約みたいなものはありますか?あるとした場合、どういう手続きが必要ですか?
My husband and I created eBay ID and importing the goods. Does he require new premium contract to handle his package with MY US? Do you have any family package deal? If so, please kindly inform me what procedure is required.
あなたからのリクエストにより、エキストラベッドを1台手配しています。料金は前のメールでもお伝えしましたが、11550円です。予約された部屋タイプにはエキストラベッドが入らないため、別のデラックスツインへ変更しエキストラベッドを入れます。内訳は部屋の差額が5775円、エキストラベッドが5775円です。いずれも1泊当たりの料金です。この内容でよろしいでしょうか?ご返信をお待ちしております。
As per your request, we arranged one extra bed for you.As I mentioned in my previous mail, the fee will be JPY11,550.The room you reserved does not have room for extra bed, so we will change your room to Deluxe Twin to put the extra bed. The breakdown of the fee will be JPY5,775 for amount different for changing the room and JPY5,775 for extra bed. This fee will be applied per night. Please confirm above. We are looking forward to hearing from you soon.Thank you for your business.
大地震の影響で商品販売を停止していましたが、余震も少し落ち着いてきたのでCDの販売再開しました。地震の影響で日本経済が大打撃を受け円安になりそうなので、銀行でドル預金をしておこうと思います。今後はドル預金したお金で支払えたらよいのですが。決済はそちらの指定のアメリカの銀行口座に振り込む形でも可能ですか?クレジットカードの手数料がかからない分5%前後安くできませんか?
We have suspended the sales of the products due to the massive earthquake effect. However, we have resumed sales of CD since the aftershock has been settling down a bit.I am expecting that Japanese economy will be taking a toll due to this earthquake effect and Yen will be depreciated because of that. So, I am planning to do USD deposit in a bank. I hope I can pay in $ from my deposit.Is it possible to settle by wiring money into your instructed account in the US? If so, would you be able to give me like 5% discount for avoiding credit card commission fee?
日本におけるあなたのビジネスの現状は理解しました。参考までに伺いたいのですが、日本のDistributorとは独占契約を締結していますか?もし独占契約でなければ、我々もぜひDistributorとして御社製品を販売したく考えております。台湾については規制を調査しますので、先のメールでお伝えした以下3つの情報をお送りいただきます様お願いいたします。
I understood your business situation in Japan.I would like to know whether you have an exclusive contract with Japanese distributor just for my reference. If you do not have an exclusive contract, we would love to sell your products as one of your distributors.We will investigate the laws and regulations in Taiwan, so please kindly provide us the following 3 information which was also mentioned in my previous mail.
With its advanced water-resistance tech, you'll enjoy the lofty, relaxed comfort of the 12-degree down Sea To Summit XtII Sleeping Bag without worrying about the insulation getting wet. While the active 3D NanoShell technology repels condensation from the outside, Nano DWR particles and a silicone condensation barrier just below the shell's surface help expel water vapor from the inside so your insulation stays dry.Rated down to 12F, this bag is best suited for chilly nights in the mountains, but can be used as a quilt for hut and yurt trips
この進化した防水テクノロジーで、断熱材が濡れる事を心配することなくSea To Summit XtII寝袋 12-Degree downをそびえたつ山のようにリラックスした快適さをお楽しみいただけます。3D NanoShell技術の活性化により外からの結露をはじき、Shellの表面直下にあるNano DWR分子とシリコン凝縮のバリアが、内側の水蒸気を放出し、断熱材をドライに保ちます。定格華氏12度(摂氏マイナス11度)のこの寝袋は、山での寒い夜に最適であり、山小屋や旅行での掛け布団としても利用できます。
**Returns** I want you to be happy with your purchase. If you receive your item and have concerns about it, please do contact me to discuss within 3 days of receipt, and depending on the outcome of these discussions (discovery of a major undisclosed flaw, for example) a return for refund of purchase price minus any shipping costs may be allowed. Again, I want you to be happy with your pen and am sure that a satisfactory resolution of any situation will be possible. Please do not bid if this is not acceptable to you.
**返品** お買い上げに満足していただける事が重要です。商品を受け取り、何か懸念がありましたら、商品受取後3日以内にご相談ください。ご相談の結果により、(例えば未公表の重大な欠陥など)送料を差し引いたお買い上げの価格の返金を返品により受け付けることもあります。お買い上げ頂いたペンにご満足頂きたく思っておりますので、いかなる状況においてもご満足頂ける解決法を出来る限りさせて頂きます。同条件に同意いただけない場合は、入札をお控えください。
先日、メールで質問した際に返答された内容について質問があります。前回の質問 …前回の返答 …前回の返答された内容に例外はあるのでしょうか?例えば、 システム障害が発生した場合例えば、 週末の値と週明けの値が大きく離れた場合例えば、 相場が急変した場合 ( 重要・指標の発表時や、大事件が起きた場合など )
I have further question regarding your response toward my question the other day.Previous question……Your answer for previous question……Is there any exception besides your answer? For example, •When system failure happen •When there is a huge difference between weekend value and opening week value. •When market rate change abruptly. (due to such as important / index announcement and/or major events)
京都に訪れた方には一度は食べてほしい一品。小さくちぎった餅を炭火で焼いて白味噌ダレをからめるもので、厄除けのご利益があるといわれています。ほんのり甘くてとろ~っとしたみそだれが炭火で焼かれた香ばしいお餅にからまって、こころがあったまるお味です。『今宮神社』の東門を出ると香ばしいにおいが漂う。ふたつの対面したあぶり餅屋ですが、今回は『一和』にお邪魔しました。創業から1000年の歴史を持つ茶屋。対面している『かざりや』。炭火でていねいに焼いています。
Must try this when you visit Kyoto. The rice cakes are broken into small pieces and baked with charcoal, then eat with white miso source. It is said it has a benefit to protect you against danger. With slightly sweet thick Miso source around the crisp charcoal baked rice cake, this taste will warm your heart as well. Once you get out the east gate of “Imamiya Shrine”, you will smell the fragrance of crisp baking. We visited one of the two roasting rice cake cafés across the street, “Ichiwa” this time. The café has 1000-year history since its initiation. “Kazariya” is another café across the street. Rice cakes are baked in a very careful manner.
先日の東日本大地震により、亡くなられた皆様のご冥福をお祈りするとともに、被害を受けられた皆様に心よりお見舞い申し上げます。京都に住む僕自身には、被害と呼べるような被害はなく、また知りうる範囲の親族にもけが人等は発生しなかったので、ほとんど被害がなかったと言っても良い。生き残った人間にできることは頑張って生きていくこと以外にない。日本が、僕たちの次の世代が、明るく素敵な生活ができるように…
I would like to offer my sincerest prayer for the repose of people who was killed by East Japan Earthquake on March 11, 2011 and express my heartfelt sympathy to victims of this disaster. As for myself who live in Kyoto, I did not have any damage whatsoever. And my family, relatives, and friends, the people who I know of, did not have any injury. So, I could say that my damage is very minimal.All we can do as survivors is to keep our heads up and continue to live.Hoping that Japan and our next generation can live with bright future.
私は日本に住んでおり、転送会社を利用しているため、到着したのが、3月28日だったので、時間が掛っています。また、私は不在で家族が受け取ったので、評価は先に入れましたが、その後、商品を確認してみると、ひびが入っていたので、異議申し立てをしました。
Since I live in Japan, I am using forwarding agency. Because of that, I received the item on March 28, which took a bit of time. Also, my family posted a feedback on behalf of me since I was out at that time. However, when I check the item, I saw a crack. That is the reason I filed a dispute.
本日をもちまして、退社させていただくことになりました。皆様と一緒にお仕事させていただいた間は、ご迷惑も多々おかけいたしましたが、多くのことを学ばせて頂きました。ここで過ごした時間、一緒に過ごした仲間は私にとって大きな財産となりました。今までご支援、ご助力いただいたこと深く感謝しております。大変お世話になりました。今後、一層の発展を祈念させていただきます。本当にどうもありがとうございました。
I would like to inform you that I will be leaving this company as of today. I’ve learn a lot of thing though I might have caused some troubles during the time I work here with you all. The time I spent here and the friends I made here are the greatest asset I earned. I greatly appreciate support and encouragement you extended to me. I wish your further outstanding success. Thank you very much.