The U.S. government (in other words: the major U.S. media companies) has been trying for years to pry open China’s music market for CD’s, DVD’s and online music. The U.S. brought a case against China at the WTO back in 2007, accusing China of discriminating against U.S. media companies in violation of China’s WTO promises. The case would wind torturously through the WTO bureaucracy for years, until finally in January 2010, after China had exhausted all appeals and conceded defeat, the WTO ruled definitively in favor of the U.S. If you run out of things to read on the beach during Lunar New Year vacation and are in a masochistic mood, you may want to try the WTO ruling, which altogether runs over 600 pages.
米国政府(言い換えれば主要米国メディア企業)は、長年に渡りCDやDVD,そしてオンライン音楽の中国音楽市場をなんとか開放させようとしてきた。2007年には、米国は中国を相手取りWTOへ訴訟を起こし、中国がWTOとした約束に違反して、米国メディア企業に対する中国の差別があると告発した。この訴訟は長い間WTO官僚へ非常な苦悩をもたらしてきた。ついに2010年1月、中国が考えられる全ての上訴を使いきり、敗北を認めた後、WTOは米国の決定的勝訴とする判決を下したのである。もし旧正月休暇中、浜辺で読むものがなくなって、自虐的な気分になったなら、この600ページ以上にも上るWTOの判決文を読んでみるのも良いかもしれない。
Airizu – the Airbnb of ChinaSan-Francisco based Airbnb matches people seeking vacation rentals and other short-term accommodation with those with rooms to rent. Its services become very popular, since the company founded in 2009. In last July, we reported about Airbnb’s series B fund raising of US$212 million and a local company, Airizu, which had just started short term rentals in China.Last week, I talked to Airizu‘s co-founder Adrian Li, to see how they are doing. “Since we launched the service in June, we have had over 100,000 room nights booked,” said Adrian, “Through our service, people can book over different 40,000 apartments in 70 cities in China.”
Airizu―中国版Airbnbサンフランシスコに拠点を置くAirbnbは、休暇用のレンタルハウスや他の短期滞在用の部屋を求める人々を引き合わせるサービスを行っている。2009年にこの会社が創設されて以降、このサービスは非常な人気となっている。昨年7月、Airbnbの212百万ドルのBシリーズ資金集めと中国で短期滞在レンタルルームサービスをちょうど始めた地元企業、Airizuについて報告した。先週、Airizuの共同創設者であるAdrian Liと近況について話をする機会をもった。「6月にサービスを開始して以来、10万泊以上の予約を受けました。」とAdrianは語る。「当社のサービスを通して、中国の70市町村にある4万部屋以上から予約する事が出来るのです。」
Currently the company has 150 staff – about 100 work in its Beijing headquarters, with the rest placed in key hub cities all over China.The China DifferenceBut, just as we mentioned before: “In China, Airbnb faces a very unique market that does not work in the same way as the rest of the world. One of the biggest issues is trust. Many Chinese don’t even trust each other, so it’s a stretch for them to even trust strangers staying at their place.” How Airizu solve the “trust” problem?
現在、当社では北京の本社で働く約100名と中国内の重要なハブ都市で働く、総勢150名のスタッフがいる。中国の違いしかし、以前も話したが、「中国において、Airbnbは世界の他の地域とは同じようにいかない非常に独特な市場に面している。その中でも最大の問題は信用である。多くの中国人はお互いを信用することすらない。自分の家に滞在する見知らぬ他人を信用しろというのは無理がある。」ではどうやってAirizuはその問題を解決したのだろうか。
“Unlike the U.S. or Europe market, where most property owner rent out the rooms in their own apartments, Chinese property owners usually do not live in their second apartments. They convert the whole empty apartment for rental purpose,” said Adrian.Although it might seem unbelievable, given most people in China are living in crowded condition, there were over 65 million empty apartments in China in 2010, according to the local media. “These apartments are for investment purposes. People buy them for seeking a rise in property prices, so they are not living in them,” said Adrian.
「物件所有者が自分の持つ部屋を貸し出す米国やヨーロッパ市場と違い、中国の物件所有者は、貸し出す部屋に住んでいないことが多いのです。この空き部屋全体をレンタル用にかえてしまうのです。」とAdrianは言う。信じ難い事のように思えるが、中国の大抵の人が詰め込み状態で住んでいるとしても、地元メディアによると、2010年には中国で65百万件以上が空き部屋となっているのだ。「こういった部屋は投資目的なのです。物件価格が上昇するのを期待して物件を買うので、その物件にはすまないのです。」とAdrianは説明した
Many of these apartments are under the control of property management companies, which seek to make a return through renting the properties. “Of course, they hope to get long-term lease, but if they cannot, short-term rental is still better than leaving the apartment completely empty,” said Adrian.By partnering with these kinds of property management companies, Airizu rapidly has expanded its network. Currently, it has over 40,000 apartments in 70 cities in China. Most of Airizu’s apartments are located in the first tier cities, i.e. Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen.
多くのこういった部屋は、物件を貸し出すことで収入を得ようと目論む不動産管理会社の下で管理されている。「もちろんそういった会社は長期リースを獲得できる事に越した事はないですが、もしリースがない場合は、短期レンタルでも完全に空き部屋にしておくよりは少しはましなのです。」とAdrianは言う。こういった不動産管理会社とパートナーを組む事で、Airizuはそのネットワークを急速に拡大した。現在、当社は70市町村にある4万戸以上の物件を中国に保有する。大抵のAirizuの物件は北京、上海、広州、深川といった一等地に位置している。
“70% of our customers choose to stay in the top cities, where business and tourism are most demanding,” said Adrian. He hopes to expand the network to over 100,000 apartments this year.Who are the customers?“Most of them are of 20-30 year-old, traveling in groups of 2-3 people. Some of them are business travelers and some of them are just tourists,” said Adrian. He expected, when school holidays come, there will be groups of parents traveling with their kids to attend various training schools.
「当社の顧客の70%は、ビジネスや観光需要の最も高いトップ都市に滞在する事を選びます。」とAdrianは言う。今年はネットワークを拡大し、10万戸以上の物件を得る事を目標にしている。ではどういった人が顧客なのだろう?「多くは20代から30代で、2、3人のグループで旅行しています。或いはビジネス旅行者であったり、ただの観光者の場合もあります。」Adrianは言う。学校が休みに入れば、様々な訓練学校に通うために旅行する子連れの家族がでてくるだろうと予想している。
And when school year finishes, there will be colleague graduates traveling to major cities, seeking jobs. Since these are residential apartments, they are generally bigger and cheaper than hotels. 80% of the rooms are under Rmb 250 per room night. There are kitchens and washing machines, too. Therefore, it is more convenient for people who are going to be staying for a while.Next phase – Service Quality
そして、学年度末が終われば卒業生が主要都市を旅行し、就職活動をするだろう。これらの部屋は居住用なので、大抵はホテルより広く安い。80%の部屋は一泊250人民元以下で宿泊できる。台所と洗濯機もある。従って、しばらく滞在する人達にとっては更に便利なのである。次段階 – サービスの質
In the next phase, Airizu is going to setup a call center to support its service and increase service quality. “Service quality will be key to our success,” said Adrian. Right now, Airizu calls its customer to review about their experience, 1-2 days after their stay. “We have to ensure the standard of quality,” said Adrian. He hopes to setup some standard for the property owners, so that customers will have more or less the same experience in different places in its network. “Just like Home Inn, customers know what they are expecting wherever they stay,” said Adrian.
次段階として、Airizuはサービスのサポートとサービス品質向上のためのコールセンターを設置する予定である。「サービスの質は当社が成功するためのキーです。」とAdrianは語る。現在、Airizuは、滞在終了から1、2日後に顧客に電話をして体験をレビューしてもらっている。「品質基準を確保しなければなりません。」とAdrianは言う。物件所有者用にもある基準を設定し、ネットワーク内の違う場所に滞在しても多かれ少なかれ同じような経験を顧客にもってもらいたいと願っている。「チェーンホテルと同じように、どこに滞在しようと何を期待すべきかを顧客が分かるようにしたい。」とAdrianは語る。
Revenue and FundingAirizu charges a commission for each room-night booked via their website. In the future, Adrian also hopes to get advertising fee from property owners who want to list their apartments in top places. “We can also try to arrange other services for property owners, such as cleaning, supplying towels and bed sheets, etc. We could also offer car rental services to customers in near future, too.”Airizu is funded by a German startup incubator, Rocket Internet, which has invested over 2 million Euros so far. Most recently Airizu has received a lot of interest from top tier funds and is actively in discussions for another round of funding.
収入と資金Airizuは、ウェブサイトで予約された各部屋の1泊につき手数料を徴収している。将来的には、Adrianは、一等地で部屋を貸し出すためにリストに掲載する物件所有者からも広告費が得られればとも願っている。「また、物件所有者用の掃除やタオルやベッドシーツの提供といった他のサービスを手配する事も検討しています。近い将来には、顧客へのレンタカーサービスも提供する予定です。」Airizuは、ドイツのスタートアップインキュベーターである、Rocket Internetによって創設され、既に2百万ユーロドル以上が投資されている。最近では、Airizuは一流投資信託会社から多くの関心を受け、次回の資金のための議論が活発に行われている。
The Management TeamAdrian, CEO of Airizu, is a serial entrepreneur. Before founding Airizu, the Cambridge & Stanford graduate founded idapted.com, an online English learning service, which was sold in 2011. His partner, CMO Alex Zhang, a Stanford graduate, is also a serial entrepreneur, who has launched his own wine brand before. Another partner, COO Ben Zhang, a Chicago MBA graduate was one of the founding team members of Gaopeng, Groupon’s Joint-venture in China.
経営陣AirizuのCEOであるAdrianは数々のビジネスを興した起業家である。Airizuを創設する前、ケンブリッジとスタンフォードの卒業生である彼は、オンライン英語習得サービスであるidepted.comを創設し、2011年に売却した。パートナーであるCMOのAlex Zhangはスタンフォード卒で、これまたいくつものビジネスを始めた起業家である。以前は、自身のワインブランドを立ち上げている。もう一人のパートナーであるCOOのBen ZhangはシカゴMBA卒業生で、中国におけるGrouponのジョイントベンチャーであるGaopengの創設チームメンバーの一人だ。
DHL has informed us that you have requested the return of your shipment above because the process to clear the contents is complicated. I am sorry for the inconvenience. Please be aware that you will be responsible for paying any fee or extra charges in order to have a shipment returned. And the return shipping costs will be about $180.00 usd. Please confirm if you accept the fee so we can authorize the return. Thank you and we look forward to your reply.
内容物の証明プロセスが複雑なため、お客様が上記の配達の返却を要請したとの連絡がDHLからありました。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。発送物の返却にかかる料金または、追加費用についてはお客様のご負担となります旨ご了承くださいませ。返却の発送料は、約180米ドルとなります。この料金をご承諾頂けましたら返却の承認をさせて頂きます。ご返信お待ちしております。宜しくお願い致します。
Paypal paid me Euro 337,74 I paid Euro 80 for custom fees so II'll refund you Euro 257,00
ペイパルは、337.74ユーロを払いましたが、私が関税で80ユーロ支払ったので、257.00ユーロを返金します。
早速良い返事を頂き、ありがとう!日本で商品の購入を希望する人たちに販売するため、今のところ3個商品を購入したいです。eBayではなくPayPalでの直接取引なので、eBayの手数料がかからないと思います。そのため手数料分全額とは言いませんが、できるだけ安くしてもらいたいです。
Thank you very much for the good news!I would like to purchase 3 of the item for now for my customers who are willing to buy them in Japan. I believe there will be no eBay fee for this transaction directly through Paypal without going through eBay.I would not ask you to give me discount for the entire fee, but I greatly appreciate you to consider giving me as much discount as you can.
すると、ツバキは頷いて………ミズキの手を、そのまま離した。*******ザクロ:「まぁ、さすがに汗を掻いてる状態で風に当たっては体調を崩すようだが」ミズキ:「………うるさい」 ミズキが目を据わらせて言うと、ザクロは嫌味ったらしく笑って歩き出した。???:「わっ!」ザクロ:「っ………」 その刹那、ザクロの前を走り抜けようとした少年が地面に倒れ込む。 どうやらザクロの足にぶつかったらしい。 相変わらず下を見ていないようだ。
Then, Tsubaki nodded and let go of Mizuki’s hand***Zakuro: “Well, I guess you get sick if you get some air when you are sweating.”Mizuki: “….. Shut up.”Zakuro started walking, laughing sarcastically when Mizuki said that with his glassy eyes.???: “Wow!”Zakuro: “Ouch….”At that moment, a boy who was running in front of Zakuro fell on the ground. He seemed to bump into Zakuro’s feet. Zakuro was not looking down as usual.
ミズキはため息を吐く。 周囲の人間はどう見ても貧民街の住人ではないザクロに怯えているようで、座り込んで動けなくなっている少年に近づけないようだった。 ザクロが困りきった様子でミズキを見るが、ミズキは無視する。 貧民街を改善しようとしているなら、この国の王になるのなら、こんな状態なんて簡単にクリアできるはずだ。 ミズキはじっとザクロを見詰める。 意を決したザクロは、まず少年の前に膝を折って目を合わせた。 少年はあからさまに怯えている。
Mizuki sighed. People seemed to be scared of Zakuro, who was apparently not from the poor part of the town, and were not able to approach to the boy who sat on the ground not being able to move. Zakuro looked at Mizuki confused. But, Mizuki ignored. If he was serious about improving the poor part of the town and becoming a king of this country, he should be able to deal with this situation easily. Mizuki stared at Zakuro.Zakuro made up his mind and fell on his knees to make eye contact with the boy.The boy was obviously scared.
母親らしい女性が遠巻きに見ているが、ミズキは何も言わなかった。ザクロ:「………その」少年:「………?」ザクロ:「………大丈夫か? 怪我をしてはいないようだが………」 やった。 何故かミズキが喜んでしまった。 思わず笑みがこぼれてしまう。少年:「平気だけど………兄ちゃんのが大丈夫か? 手が震えてるぞ」ミズキ:「っ………あはははは!」ザクロ:「笑うなミズキ!」ミズキ:「こ、子供に心配されてやんの! あーおっかし!」
A woman, who was probably a mother of the boy, was looking at them from the distance, but Mizuki did not say anything.Zakuro: “…. Well”A boy: “….?”Zakuro: “I mean…. Are you ok? Looks like you didn’t get hurt….”He did it.For some reason, Mizuki was happy. He could not stop smiling.The boy: “I’m ok… But, are you ok? Your hands are shaking.”Mizuki “ Hahaha!”Zakuro: “Don’t laugh, Mizuki!”Mizuki: “The, The boy is worried about you! Oh my god, that is so funny!”
ザクロ:「うるさい!」少年:「変な兄ちゃんたちだな………まぁいいや。ありがと! ぶつかってごめんな!」ミズキ:「ちゃんと前見て走れよ」少年:「うん!」 そう言って少年は駆けていった。 遠くで母親が、こちらに向かって頭を下げる。ミズキ:「やればできるじゃん」ザクロ:「あの子供をお前だと思ったら、存外簡単だった」ミズキ:「俺に謝りまくってるからな、アンタ」ザクロ:「アンタはやめろと何度言ったら………」
Zakuro: “Shut up!”A boy: “You guys are weird…. anyway, Thank you! Sorry for bumping you!” Mizuki: “Look out where you are going.”A boy: “Alright!”The boy ran off as he said and his mother bowed her head from the distance. Mizuki: “You can do it.”Zakuro: “It was easier than I thought when I thought the boy was you.”Mizuki: “You are apologizing to me many times.”Zakuro: “I told you that don’t talk to me like that so many times.....”
ミズキ:「アンタだって、俺のこと名前だったりお前だったりめちゃくちゃじゃん」ザクロ:「………ミズキ」ミズキ:「なんでしょーか、ザクロサマ」ザクロ:「わざとらしい呼び方はやめろ」ミズキ:「はいはい。何だよ、ザクロ」ザクロ:「………この一週間で、ミズキに色々と教えられたな」ミズキ:「ははっ。少しずつでいいんだよ。色々知るのは。ザクロはまず、下にも目を向けることを覚えたほうがいいけどね」ザクロ:「言われなくてもわかっている」
Mizuki: “You call me in many different ways too.”Zakuro: “….. Mizuki”Mizuki: “Yes, Sir. Mr. Zakuro.”Zakuro: “Stop calling me like that.” Mizuki: “All right. What is it, Zakuro.”Zakuro: “…. I’ve learned a lot from you in this week.” Mizuki: “Haha. You can learn little by little. You will learn a lot soon. But, first you need to remember to look down.”Zakuro: “You don’t have to tell me about that.”
ミズキ:「ザクロが王様になれるか、見ものだね」ザクロ:「では、目にもの見せてやろうか」ミズキ:「その日を楽しみにしてるよ」************ミズキ:「ヒイラギさんの部屋は………どうかな。ちょっと楽しみだ」ナツメ:「あー、今の時間は中庭かなぁ。まぁいいや。いれば楽しいし、いなかったら仕事が楽だもんね」 ということで、朝食を食べ終えてすぐ、ヒイラギの私室へ向かった。
Mizuki: “Well, let’s see if you really will be a king.”Zakuro: “Right, you will see it.”Mizuki: “I am looking forward that day.” *****Mizuki: “Well, …. How about Mr. Hiiragi’s room. I’m kind of excited.”Natsume: “Oh…. He may be at the courtyard around this time. Well. If he is there, that will be fun. But, if not, our work will be easier.”So, they went to straight to Hiiragi’s private room right after their breakfast.
あの素晴らしい歌を披露するヒイラギの私室であり、国賓に与えられる部屋ということで、どれだけ豪華な内装なのか少しばかり期待していた。ミズキ:「………」 置かれているベッドは埋もれそうなほど柔らかい。 ソファは何かの動物の鞣革(なめしがわ)が張られている。 他の部屋と違って、部屋の隅にピアノが静かに佇んでいた。 ピアノの良し悪しはわからないが、黒い外装には傷どころか指紋一つ見受けられない。よほど丁寧に扱われているようだ。
Mizuki was excited to see how magnificent his room would be because this is a private room for a person who performs such beautiful songs and who is also a state guest.Mizuki: “…..”The bed was so soft that you would be buried.The couch had some sort of leather on it. One thing that is different from the other room was a piano, which was placed a corner of the room quietly.Mizuki did not have any idea about the piano, but the piano had no scratch, not even a finger print on the black surface. It must be taken care of extremely carefully.