PAGE 122-1COVER ALL THE BASES A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates is the original multitasking man. When he was working at Microsoft, running the day-to-day business he was said to be able to hold several different technical conversations simultaneously. He also proved to be good at hedging his bets. The secrets of covering all the bases are: •Have your finger in lots of pies. 'We have a multi-product strategy, so while we may have several individual products that have done poorly, when you look at the mix we've done extremely well', said Gates.
ページ122-1基礎を全て網羅せよマイクロソフトの成功の鍵となる要素は、多くのプロジェクトを同時に管理する能力にある。ゲイツは元祖マルチタスク人間である。マイクロソフトで日常の職務をこなしながら勤務していた際、ゲイツは、複数のテクニカルな会話を同時にこなすことができると言われていた。また、賭けのリスクを分散することも得意であると証明した。全ての基礎を網羅する秘密とは。*色々な事業に手を出すこと。「当社にはマルチ商品戦略があるので、個別商品のいくつかの売れ行きがいまいちでも、全体のミックスを見れば非常に好調な業績となるのだ。」とゲイツは語る。
PAGE 121-2'The whole world is going to benefit in a big way. There will be this shift where, instead of your income level being determined by what country you are from, it will be determined by your education level. Today, a PhD in India doesn't make nearly as much as a PhD in the US. When we get the Internet allowing services and advice to be transported as efficiently as goods are transported via shipping, then you'll get essentially open-market bidding for that engineer in India versus an engineer here in the US. And that benefits everyone, because you're taking better advantage of those resources. So the developed countries will get the early benefit of these things.
「全世界が色々な意味で恩恵を受けるだろう。どの国の出身かで収入レベルが決定される代わりに、教育レベルで決定されるようになるだろう。今日、インドの博士号取得者は、米国の博士号取得者ほど稼がない。商品を発送するのと同じくらい効率的にサービスやアドバイスをインターネットで輸送すれば、実質的に、インドにいるエンジニアと米国のエンジニアに公開市場の入札をすることができるのだ。そして、こういった資源を得るより良い機会をもてるため、万人にとっての恩恵となる。従って、先進国は早期にこういった恩恵を得られることになるだろう。
PAGE 121-1In his view, Silicon Valley was in the first phase of the revolution but that didn't guarantee pole position in a later phase. 'In place; like Singapore, Hong Kong, and the Scandinavian countries', he noted, 'people are adopting the technology at basically the same rate that we are. And there are a few countries that, relative to their level of income, are going after the technology at an even higher rate than we are because they believe so much in education. In Korea and in many parts of China we see incredible penetration of personal computers even at very low income levels, because people there have decided it's a tool to help their kids get ahead.'
彼の見解では、シリコンバリーは改革の第一段階であった。しかし、後期の段階では有利な位置を保証しなかった。「シンガポールや香港、スカンジネビアン諸国の様な場所では、基本的に我々と同じくらいのスピードでテクノロジーを導入している。そして、非常に教育熱心であるため、収入レベルと相対して、我々よりも早くテクノロジーを追いかけている国々もある。韓国や中国の多くの都市では、低収入レベルの家庭においてもPCの普及率が信じ難いほど高いのである。なぜなら、PCを子供達を出世させる道具と見ているからである。」とゲイツは注釈する。
PAGE 120-3'Everybody was talking about how the Japanese had taken over consumer electronics and that the computer industry was going to be next, and that their system of hard work somehow was superior and that we had to completely rethink what we were doing. NO~, if you look at what's happened in personal computers or in business in general, or at how we allocate capital, and how we let labor move around, the US has emerged in a very strong position.And so the first beneficiary of all this information technology has been the US.'
ページ120-3「日本人がどの様にして消費者用電化製品市場を独り占めしたか、そしてコンピューター業界が次に来る、彼らの勤勉なシステムがどういう訳か優れている、我々が今している事を完全に考え直さなければならない、と皆話していた。違うんだ。もしPCやビジネス一般で何が起こったかや資本配分の仕方、どの様に労働者をあちこちに移動させたりした事を見たら、米国が非常に確固たる位置にいるという事がはっきりとするだろう。そうだから、全情報テクノロジーの恩恵を最初に受けたのは米国だったのだ。」
PAGE 120-1HEDGING HIS BETS Ever restless, Gates was never content with conquering the US; it became clear that he was looking beyond the shores of America for future opportunities. He invested in the infrastructure of a number of different countries, pumping money into education and university science parks - which many suspected would be a big growth area in the future. Once again, Gates was ahead of the game; hedging his bets on a global scale. It was a strategy borne out of his unique view and synthesis of information.
ページ 120-1賭けのリスクを分散する常に活動し続けるゲイツは、米国の征服に満足してはいなかった。そして、将来のチャンスをアメリカ海岸の向こうに見ているのが明らかになった。教育や将来大きく成長するだろうと多くの人が睨んでいた大学のサイエンスパークへお金をつぎ込み、多くの国のインフラストラクチャーへ投資した。またも、ゲイツは、世界的規模で賭けのリスクを分散する事でゲームの先頭に立っていた。これはゲイツの独特な見解と情報の統合体から生まれた戦略だった。
PAGE 119-3The fact of the matter is that Gates has one of the most severe cases of intellectual curiosity ever known. When most people kick up and relax on their holiday, Gates was cramming information, consuming book after book just to quench his thirst for new knowledge. It's a characteristic that helps explain the enduring success of Microsoft in an industry where a great many once-successful firms have fallen by the wayside. It is one of the factors that made him such a deadly adversary.
ページ119-3実際、ゲイツはこれまでに知られている中で、知的好奇心が最も深い人の一人である。大抵の人が休暇中に大騒ぎしたり、リラックスしたりする時、ゲイツは、自分の新しい知識への欲望を満たそうと、本という本を読み漁り、情報を詰め込んでいた。かつては成功した多くの企業が途中で挫折していった業界の中でのマイクロソフト揺るぎない成功をこの性質が説明にしている。この要因が、ゲイツをこのような危険な対抗馬に仕立てたのである。
こちらのニューブリーは、1950年に販売されました、かつてドイツではブリー、日本ではタイプ2と呼ばれて親しまれた、皆さんおなじみのモデルの21世紀版、新しいデザインと新しい技術によって生まれ変わったモデルですこの状態で最長の走行距離が300キロありますので、非常に実用性の高い電気自動車になっています基本的にはVWでお馴染みのTSIのエンジンなど、旧来型のエンジンを使うことも出来ますまたヨーロッパなどで馴染みのある天然ガスにも対応した仕様にすることも可能です
This newbury was a 21st century version with new design and new technology of everyone’s favorite model, sold in 1950, which was called bury in Germany and Type 2 in Japan back in the day. Since this car can travel up to 300 km with this condition, it is highly practical as an electronic car. Basically, you can use traditional engine, such as TSI engine, which is familiar for VW. In addition, you can modify it to natural gas version, which is popular in Europe.
元々のタイプ2という車はキャンパーとしても親しまれ、色々なお客様のライフスタイルに応えてきた車でしたこちらのニューブリーも非常にユニークなシート構成が可能になっていますいま見ていただいて分かりますように、前席、後席ともに3人乗りの合計6人乗りになっていますシートをすべてたたみフラットな空間にすることも出来ますまた、その組み合わせで、後ろだけをフラットにして大きな荷物を積んだりといったアレンジが可能です昔のタイプ2のように色々なお客様のニーズに沿う車になっています
The original Type 2 was also popular as camper and had accommodated the customer’s various life styles. This Newbury also makes very unique seat arrangement possible.As you can see here, the total capacity is 6 passengers, 3 in front and 3 in the back. You can create a flat space by holding all seats as well. Or, by combining these arrangements, you can hold only rear seat to carry big items. As an old type 2 did so, this Newbury can meet the various customer's needs.
このベアシャシーはLFAのアウターパネルを剥いだ状態をお見せしておりますこの車がどのような成り立ちを持っているかは、私が言葉で説明するよりもこのベアシャシーを見ることで伝わると思います。例えばエンジンは、できるだけ低いフロントのできるだけ後ろに積む、重量物はできるだけホイルベースの間に置く。その典型なのがウォッシャータンクをホイルベースの間の一番低い位置に置く、あるいはラジエータがフロントになくて、リアラジエータがあること、トランスミッションを後ろにつけたこと。
This bare chassis is shown without LFA outer panel. You can see how this car is made better by looking at this bare chassis than I explain it in words. For example, engine is placed in front back side at the possible lowest position and heavy items are placed between foil bases as much as possible.Some of the most typical examples are to place washer tank in the lowest place between foil bases, to place rear radiator instead of front radiator, and to place transmission in the back.
それらを含め重量配分が48対52という理想な重量配分になっている。そのようなことが見てわかると思い、展示しました。このLFAを作っているのが豊田市にある元町工場・LFA工房と言う所です。このカーボンのボディーを含め作っております。それを壁のところで、完成までの7つのシーンのジオラマで再現しています。ベアシャシーと一緒に楽しんで頂ければと思います。ぜひとも東京モーターショーの会場にご来場頂きまして、弊社ブースを確認頂ければと思います。ありがとうございました。
Including these efforts, weight allocation became the ideal ratio of 48:52. We displayed this model for you to see in your eyes. The factory making this LFA is called Motomachi plants/ LFA factory, which is located in Toyota city. This plant makes this carbon body as well. The 7 dioramas put on the wall represent the series of process of making carbon body from beginning to the completion. We hope you enjoy this presentation together with our bare chassis.Please come and visit our booth at Tokyo Motor show. Thank you very much.
China Gaming Market Worth $7.1 Billion in 2011, Still Growing FastThe 2011 China Game Industry Annual Conference is being held in Xi’an in northern China today and tomorrow, and it kicked off with some eye-watering, huge stats for the industry. The entire gaming market in the country was found to be worth 44.6 billion RMB (US$7.1 billion) in the past year which is an increase of 34 percent over 2010. Online game users reached 120 million, up 9.1 percent since 2010.
2011年の中国ゲーム市場価値は71億ドル。依然、急成長を続ける2011年の中国ゲーム産業年次会議は中国の北部、Xi’anにて本日と明日開催される。そして、業界の巨大な統計に涙を浮かべる人がでる幕開けとなった。昨年、この国のゲーム市場全体が、446百万人民元(71億米ドル)の価値があるとされた。この数字は、2010年を34%以上上回る数字である。オンラインゲームユーザーは、2010年から9.1%上昇の120百万人に到達した。
These figures include the PC online gaming market, other standalone PC games, and mobile gaming. Note that game consoles are technically not legal in China, so all that goes on in a grey area that’s mostly filled with pirated games and is not included here.Far and away the biggest sector in gaming in China is PC-based multi-player online (MMO) titles such as Shanda’s (NASDAQ:GAME) World Zero, or Changyou’s (NASDAQ:CYOU) pricey The Deer and the Cauldron.And so that’s where we’ll start the breakdown of the stats (having remembered that a great deal of overlap in these genres and sectors means that the figures will exceed the above total sum):
この数字は、コンピューターオンラインゲーム市場、他のコンピューターゲーム、そして携帯ゲームを含んでいる。ゲームコンソールが法的には中国では違法であるため、この曖昧な部分に所属する海賊版で大部分を占めるゲームなどはここには含まれていない。中国のゲーム産業でも最もそして遥かに大きいセクターは、Shanda(NASDAQ: GAME)のWorld ZeroやChangyou(NASDAQ: CYOU)の高額なThe Deer and the Cauldron様なコンピューターベースのマルチプレイヤーオンラインゲーム(MMO)である。ここから統計を分析していこう。(このジャンルとセクターにおいてかなり重複しているという事は、この数字は上記の合計額を上回るという事を念頭に置いておこう。)
・ In 2011, China’s PC online gaming sector – covering MMOs, casual web games, social games – was worth 42.85 billion RMB, up 32.4 percent from the 2010 figure. ・ Domestically-developed online games netted 27.15 billion RMB, an increase of 40.7 percent from the end of last year. ・A total of 34 Chinese enterprises sold 131 self-developed online games in overseas markets. Sales revenue hit $360 million, 65.5 percent up on 2010. ・MMO platforms generated 36.7 billion in revenue, an increase of 30.2 percent from last year. ・Meanwhile, web games accrued 5.5 billion RMB, a hike of 32.4 percent from 2010.
• 2011年のMMO、カジュアルウェブゲーム、ソーシャルゲームを含む、中国コンピューターオンラインゲームセクターの価値は、2010年を32.4%上回る428.5億人民元であった。• 国内で開発されたオンラインゲームは271.5億人民元の正価があり、昨年末から40.7%の上昇である。• 合計34社の中国起業が131の自社開発オンラインゲームを海外市場へ販売した。売上高は360百万米ドルを記録し、2010年から65.5%の上昇となった。• MMOプラットフォームは、昨年から30.2%上昇し、367億の売上を生み出した。• その間、ウェブゲームは2010年から32.4%をも上回る55億人民元を売り上げた。
・The Chinese mobile gaming market doesn’t yet have quite such insane figures, and was worth 1.7 billion RMB in income in 2011, up 32.4 percent. ・In 2011, the total number of game dev companies in China went up slightly to 164, from 154 last year.Aside from more gamers, there were also more employees in the industry by the end of last year: 34,00 in total, up from 31,000 in 2010.By the way, Tencent (HKG:0700) is the king of the online gaming world in China with a cool 30 percent market share by revenue.
• 中国の携帯ゲーム市場はそこまで異常な数字ではないが、2011年には17億人民元の収益があり、32.4%の上昇となった。• 2011年には、中国のゲーム開発会社の総数が、昨年の154社から少し上昇の164社となった。増え続けるゲーマーの数は別としても、昨年末までに業界の雇用者も増加し、2010年の3万1千人から合計3万4千人となった。ちなみに、Tencent (HKG: 0700)は、収益において実に30%の市場シェアを誇る中国のオンラインゲーム界の王者である。
Is Indonesia the World’s Chattiest Twitter Nation?Some of you may recall earlier in the year when we looked at the Eric Fischer’s wonderful visualization of Twitter languages, and how countries in Asia were represented. Eric has recently completed another visualization, and this time it shows not just who is talking, but also with whom they are speaking.
インドネシアは世界で一番おしゃべりなツイッター国か?読者の中には、今年の初めにEric Fischerが見事にツイッター言語をビジュアル化し、どの様にアジアの国々が例に上げられていたかを話題にしたのを覚えているかもしれない。Ericは最近もうひとつのビジュアル化を完成させた。そして今回は誰が話しているかだけでなく、誰に話しかけているかも示すものとなっている。
According to Eric, “Green is physical movement from place to place; purple is @replies from someone in one location to someone in another; combining to white where there is both.” In the map above, you can can see the global flow of tweets, which is focused on a number of global hubs. In the west most activity is focused on the US coasts, and in western Europe with much flow between the two. But lets take a closer look at Asia for a moment (I hope Eric is ok with us cropping and annotating his map!) to see what’s going on there.
Ericによると、「緑色が場所から場所への物体的な移動を示し、紫はある場所にいる誰かが、他の場所にいる誰かに返信している事を示し、それの両方を合わせて示しているのが白である。」上記のマップでは、世界の数拠点にフォーカスしたツイートの世界的動きが見れる。西では、殆どの活動がアメリカ海岸沿いに集中していて、西ヨーロッパ諸国では、その2つの間でもっと動きがある。しかし、ここではアジアにもっと目を向けて、実際どんな事が起こっているかを見る事にしよう。(Ericのマップを切り取って、注釈をつけることに彼が気を悪くしないといいが。)
Indonesia just might represent the most intense activity spot on this map, lit up with purple and white more than any other region I think. Indeed we saw no shortage of Twitter-related headlines coming from the nation over the past year, with everything from protests to terrorism threats to ghosts making an appearance in 2011. Expect Indonesia to keep growing as a Twitter nation too, as mobile penetration grows. Already 87 percent of Indonesian tweets are reportedly from mobile devices.
インドネシアはこのマップ上で最も活発に活動している場所かもしれない。他のどの地域より紫と白で彩られている様に思える。実際、昨年中、この国からツイッター関連の見出しを探すのにに苦労する事はなかった。記事はテロの脅威に対するプロテストから2011年にでたお化けの話まで何から何まである。携帯電話の普及の進行に従い、インドネシアはツイッター国としても成長を続けるであろう。既に87%のインドネシア人が携帯デバイスからツイートをしていると報道されている。
The map of Japan is also a point of interest in Eric’s visualization, as it’s the area with the most green, indicating ‘physical movement from place to place.’ I’m not quite clear on what to make of this representation, as there’s green all the way up the eastern coast, which is where the earthquake hit. I thought that much of this would be messages sent in the wake of the 3/11 earthquake, but it seems the data was sampled between May 17 and September 1, 2011. Eric also seems confused by what’s happening in Japan:
日本のマップもEricのビジュアル化において興味深い場所である。それは、場所から場所への移動を示す緑が最も多い地域だからである。地震に見舞われた東海岸のずっと上をこの緑が占めているという現象をどう見たらいいのかは分からない。3月11日に起きた地震の際に送られたメッセージが大部分を占めるのではないかと思ったが、データはどうやら2011年の5月17日から9月1日にかけて収集されたものらしい。Ericも日本で起きている事について困惑してるようだ。
"Whatever is going on off the east coast of Japan is definitely strange. Lots of people on boats? Or errors in the data? Could be confusion between Tokyo Datum and WGS84 coordinates."Regardless, it’s a pretty interesting visualization. And if anything, we can take away that Asia is certainly talking to the rest of the world on Twitter, and we hope that conversation continues to grow more in the future.Check out more of Eric’s work over on his Flickr page.
「日本の東海岸で何が起こっているか知らないが、間違いなく奇妙である。沢山の人がボートにでも乗っているのだろうか?データのエラーだろうか?東京のデータとWGS84コーディネイトの間で混乱しているのかもしれない。」どちらにせよ、これは大変興味深いビジュアル化である。どちらかと言えば、アジアは間違いなくツイッターで世界と会話をしているということを強調したい。そして、将来、会話国の成長が更に進むことを願う。更に多くのEricの研究は彼のFlickr pageで閲覧できる。
Attention, Chinese Internet Music Services Now Pried Open for Foreign Investment by WTO Lawsuit[this post was written by T.K. Chang (tchang@ivylawgrp.com) of Ivy Law Group, a lawyer currently advising a U.S. company preparing to establish an online music service in China.]Chinese Internet music services will now be open to foreign investment for the first time, as a direct result of the victory at the WTO in the case brought by the U.S. against China. Under the new Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue issued just before New Year’s Day, Internet music services, which previously had been an Internet sector prohibited for foreign investment, will now be open for foreign investment.
注目、WTO訴訟が中国のインターネット楽曲サービスの対外投資の幕をついに開く。(この書き込みは、Ivy 法律グループで現在、米国会社の中国におけるオンライン楽曲サービスの設立準備に際して法的アドバイスをおこなっているT.K Chung弁護士 (tchung@ivylawgrp.com)による書き込みである。)米国が中国に対して行ったWTO訴訟で勝利を得た直接的な結果として、中国インターネット楽曲サービスがついに初めて対外投資へ開放される。お正月のちょうど前に発行された新外商投資産業指導目録(Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue)によると、以前は対外投資が禁じられていたインターネットセクターのひとつであるインターネット楽曲サービスが対外投資へ開放されるとされている。