3身頃の色と異なる色のステッチを使い、デザインに効果的にアクセントを付けたショールカラーのカーディガンです。スエット素材はこだわりの裏起毛の裏毛を使用。ボタンは高級感のある革のボタンを使用しています。フラットシーマを使い、縫い目を薄く仕上げ、後ろ中心にはデザイン線が入ります。肘パッチ、胸ポケット口、脇ポケット、表衿、袖口にリブを使用しています。胸ポケットが1つ、腰ポケットが2つ付きます。同色のベストと組み合わせての着用もおすすめです。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Shawl collar cardigan with different colored stitches from body fabric. The stitches give effective design accent. Raised fabric is used for fleece lining. Leather buttons provide more luxurious feel. Using flat seaming, we make stitching thinner. Designed lines on the center of the back. Rib fabric is used for elbow patches, chest patches side pocket, face of collar, and cuff. With one chest pocket and 2 waist pockets.Great with the same color vest. (Women’s: size 1 – 2, Men’s: size 3 – 4)
2. Be clear with everyone from the start: doing a startup isn’t a short-term prospect. Doing a startup means lots of hard work for little pay over a long period of time and then, probably, you still fail. Be sure that your employees understand what they’re getting into up front, because if they don’t, they’re going to bolt for the doors as soon as they figure it out, and then you’ve wasted a lot of time and effort on hiring and training someone you now need to replace.
2. 初めが肝心:スタートアップは短期勝負ではない。スタートアップをするという事は、少ない稼ぎで長期間一生懸命働き、且つそれでも失敗するかもしれないという事を意味している。初めに従業員が何を得るかという事をきちんと理解しているかどうかを明確にしておく事。なぜなら、もしきちんと理解していない場合は、それが分かった時点で従業員はすぐに辞めてしまうからだ。そうなると、代わりの人材を雇い研修するために多くの時間と労力を費やすことになる。
ご回答頂きありがとうございます。今回は注文した商品のみお送り下さい。次回から黒文字の商品は一度お問い合わせしてからご注文します。また関税についてですが、安くして頂くためInvoiceに送料を記載して頂かなかったかと思います。お気遣いありがとうございます。しかし送料の記載がないと日本の税関が調べて、送料を上乗せして為替計算をするみたいです。なので、送料を最低の金額を記載していただくことは可能でしょうか?よろしくお願い致します。
Thank you for your response. Please kindly ship the only the item I ordered this time. Next time, I will contact you first for the black letter items. Also, you did not include the shipping fee on the invoice in order to be less affected by custom. Thank you very much for your concern. However, custom in Japan will investigate and recalculate exchange amount with shipping fee if there is no shipping fee listed. Therefore, can you list the minimum shipping fee on the invoice? Your cooperation is greatly appreciated.
貴方が出品している商品を落札した〇〇といいます。今回貴方が出品している商品を2つ落札しました。それぞれのオークションIDは〇〇と〇〇になります。私は日本に住んでおり、日本への発送を希望するのですが、同梱してもらい発送料を多少安くしてもらうことはできませんか。よい返答をお待ちしています。ご返信いただいてから(安くなってもならなくても)私のほうからリクエストトータルをしますので、よろしくお願いします。
This is XX who won your item on auction. I have just won 2 of your items, Auction ID XXX and XXX respectively. Since I live in Japan, I would like you to ship these items to Japan. And, I am wondering if you can consolidate the items to give me some discount on shipping fee. I am looking forward to hearing good news from you. In either case, I will initiate request total upon receiving your response.
Thank you for your prompt payment. We will get your item ready for shipping. Items paid for on Wednesday or later may not ship until following Monday. If insurance was paid for and your package does not show insurance or total coverage it is covered by our store policy paid for yearly. We strive for a 5 star rating. We would appreciate your help towards this goal. If there is anything that did not meet your expectations please let us know so we may address it.Thanks again,Susan
早速のお支払いありがとうございました。出荷の準備をさせていただきます。水曜日もしくはそれ以降にお支払いのあった商品については次の月曜日まで出荷されないこともございますのでご了承ください。保険料をお支払いになったのにも関わらず、荷物に保険または総保証額がない場合でも、当社が年間で支払いっている保険規約で保証されていますのでご安心下さい。当社は5星を目指しております。当社の目標にご支援頂けますと誠に幸甚でございます。如何なる理由に関わらず、お客様のご期待に添えなかった場合は、当社にて今後改善できるよう是非ご連絡くださいませ。ありがとうございました。スーザン
先程ご依頼の添付メールを送信しました。加えて在庫状況に質問があります。CAZAL model 163 SUN color REDCAZAL model 9002 color 332この2つの商品の在庫はありますか?もしなくても取り寄せ可能ですか?可能な場合の納期も合わせて私に教えて下さい。また先日VIP会員になりましたが、日本への送料割引はありますか?そしてこれから先、あなたのショップを優先的に利用したいと考えていますが、卸価格にて契約する事は可能ですか?お返事待ってます。
I have just sent an attachment as per your request. I have some questions regarding the following items. CAZAL model 163 SUN color REDCAZAL model 9002 color 332Do you have stock for these items? If not, can you order it for me? If so, please advise the delivery lead-time. I have become VIP member the other day. Do you have shipping discount to Japan? I am also thinking about to make your shop as my preferred shop. Is it possible to contract with wholesale price basis? I am looking forward to hearing from you.
こんにちは。今回の取引についてはこちらの落ち度は全くありません。あなたが丁寧に梱包しなかった事、アイテムが不足していた事で私は無駄な時間を費やしました。以下の条件で早急に対応して下さい。Aについて。(折れ曲がっていて新品状態ではなかった)1.返金2.代替品を送るBとCについて。(Bは2冊、Cは3冊不足)1.送料込での返金2.5冊を早急に発送する(代替品は不可)以上、全部で6冊です。他のアイテムについては問題はありませんでした。お返事お待ちしております。
Hello. I am not at fault regarding this transaction. I’ve wasted my time because you did not carefully packed and failed to ship some items. I would like you to take one of following action promptly. Regarding A (Not a brand-new condition. Bent) 1. Refund2. Ship replacementRegarding B and C (B is missing 2 books and C is missing 3 books)1. Refund including shipping fee2. Ship missing 5 books immediately. (alternate item is not acceptable)These 6 items are needed immediate action from you.I did not have problem with other items. Looking forward to hearing from you. Thank you.
先日返品した商品の返金の通知メールが届きました。Aと記載がありましたが、私が日本からアメリカに発送した返送料金はどこにも記載されていませんでした。御社への返送料は6100円です。領収書もきちんと同封しました。御社も日本からの返送料も、返金されると説明していましたが、返送料金は、いつ支払われますか?もう一度確認しますが返送料金は返金されるのですよね?
I have received refund notice for returned item. It was listed as A, but there is no description of return shipment fee from Japan to US. The returning shipping fee was JPY6100. I attached the receipt as well. My understanding is that I will get the refund for the returning shipping fee as well. When do I expect to get the refund? Just to be clear, returning shipping fee will be refunded, correct?
こんばんわ 今週末、荷物の手配をお願いしているヨウコです。送ると伝えていた残りのトラッキングナンバーを送ります。インボイスにはこのトラッキングナンバーの商品も含まれているので、配送してください。もし不備があれば、連絡をいただけますか?起きて待っているので返事をください。宜しく。
Hello. This is Yoko, who is requesting arranging shipment this weekend. This is the rest of tracking number I promised to provide you. Please kindly arrange the shipment for the items on the invoice, which also will be included in this tracking # shipment. Please kindly advise me if there is any flaw. I will stay up until I receive your response tonight. Your prompt response will be greatly appreciated.
わざわざビニールやシールを破き、あなたにクレームを言うことで私に何のメリットがあるのでしょうか?それなのに「the item arrived as described, but you have opened and broken the seal on the item.」と勝手に推測され心外です。私はビニールもシールも破れていないもの以外、絶対に購入しません。これからケースをOPENします。
What would be my benefit to making complain to you by breaking the package and seal on purpose?I would not appreciate your assumption that "the item arrived as described, but you have opened and broken the seal on the item”.I will never purchase any item which has broken package and seal. I am going to open the case now.
商品のお買い上げ、入金ありがとうございました。ただ、申し訳ないのですが、お客様にお買い上げ頂いた商品を発送しようしたところ、郵便局にて検疫証明書をつけないとお客様の国には発送できないと言われました。大変申し訳ないですが、今回の取引についてはキャンセルさせて頂きたいと思います。後ほどebayにキャンセル依頼いたしますので同意をよろしくお願いします。
Thank you very much for your purchase and payment. However, I am afraid that I was told at the post office that I am not allowed to ship the item to your country unless otherwise I attach a quarantine certificate. I deeply apologize for the inconvenience, but I would like to cancel this order. I will contact eBay for cancellation of this transaction. Please kindly agree when they contact you.
了解しました。質問してきた彼とは慎重にやり取りします。Cの件、情報をくださり有難うございます。アクセスログを見るとCへのアクセスは少なからずあるので今後に期待したいと思います。C以外の注文をこのあとします。注文後、寝てしまうので支払いは明朝します。
Understood. I will be careful when I communicate with him. Thank you for sharing the information regarding C. According to the access log, there is fair access long to C. So, we will keep monitoring the movement. I will place order, except C, later.I have to go to bed right after that, so I will make payment next morning.
Every country will have to order in advance (during the export meeting or the latest one week after the export meeting!) the total and fixed quantity of all items needed.This year we would like to offer all countries the opportunity to test this kind of procedure.In the folder “Export Meeting April 2012” (on the ftp-server) you will find the document “Overview of the new items with pictures”.In this list, there is a column “your order qty.”:please give your prognosis of the most wanted items listed in this list.Please send us the list filled in, at the latest on the 31st of May 2012.We will summarize all orders and inform you!"Please be aware that this is only a test and not a fix order.
全ての国は、輸出会議中、もしくは遅くとも輸出会議の1週間以内に必要商品の合計と確定数で予約注文しなければなりません。今年は、各国においてこの手続きを試験的に取り入れたいと思います。”Export Meeting April 2012"(ftp サーバー)フォルダー内に、貴方の”Overview of the new items with pictures"の書類があります。このリストの中に、”your order qty" (発注数)というコラムがあります。リスト上で最も需要のある商品の予想発注数を入力してください。リストを記入後、遅くとも2012年の5月31日までに当社へ送付してください。全ての注文を纏めた上でご連絡します。これはあくまでもテストであり、確定発注ではありませんのでご留意下さい。
With many of the companies with which we work we use to make forecasts even for all the year and, of course, this is part of our job.BUT, no one of these companies asks us for a fixed order for all the year!We pay to [ABC.com] an annual fee to be proud to be distributor in our Country.Our prices are always higher enough to impede us to be competitive compare to German Countries.In Italy we can’t see all over an important region like South Tyrol, because these customers can easily receive the goods from Austria and Germany with a lower prices. Now you ask us to make order in advance for all the year. Should we have some economic advantage?
数多くの企業と仕事をし、時には1年間の計画を提供してきました。そしてもちろんこれは当社の仕事です。しかし、1年間の固定発注を依頼して来た会社は一社もありません。当社は、この国の誇りある代理店としてABC.comに年間手数料を支払っています。当社の価格はドイツ諸国と比べ高いためどうしても競争力に劣ります。イタリアにおいては南Tyrolなどの重要な地域に焦点をあてられません。なぜなら、顧客はオーストリアやドイツからより低価格で商品を購入する事が容易に出来るからです。そして、御社より今一年間の注文予約をするようにとの依頼を受けましたが、注文予約をする事で当社に経済的利点はあるのでしょうか?
AでもBでもない一番ベーシックなCです。カラーはまだ聞けていません。問い合わせ主は一般顧客ではなく有名な会社の健保組合の方でした。私は問題ないと判断していますが、あなたが少しでも心配であれば手配できないと伝えます。Cの売れ行きはどうですか?こちらはまだ1個しか売れておらず予想を下回っています。発売前に問い合わせを何件かいただいていて期待していたのですがね・・・まあこれから注文が増えてくることを期待しています。
It is not neither A or B. It is the most basic C. I have not confirmed the color yet. The person who inquired was not a traditional customer, but from famous health insurance union. I believe there is no problem, but I can turn down his request if you feel uncomfortable. How about the sales of C? We have only sold one, which is below our expectation. We expected to sell more since we had several inquiries before the release. We still keep our hope up to increase sales in the future.
私はONLINESTOREで買い物をしたいのですが日本のクレジットカードが使えないことはありますか?バスケットに入れてから手続きをしてもクレジットカード情報のページでエラーになってしまいます。購入方法とエラーも原因を教えていただくことは出来ますか?STONE VINTAGE SHOP MEDIUM EDITHWas £325.00Now £227.50 LULU-0231-836-109-105.jpg24K 表示 ダウンロード
I would like to shop at your online store, but I'm having a problem. Is it possible that the store might decline Japanese credit card? After I put items in my basket and proceed for the payment, I always stuck with error message on credit card information page. Can you please let me know how I can purchase it and the reason for the error? STONE VINTAGE SHOP MEDIUM EDITHWas £325.00Now £227.50LULU-0231-836-109-105.jpg24K Display Download
世界の皆さん、日本には、不動産に関するあらゆる問題について、大変素晴らしい弁護士がいらっしゃいます。その名前は、「吉田修平(よしだ しゅうへい)法律事務所」 です。日本の不動産、特に借地権についてのお悩みがあれば、ぜひ、この吉田修平弁護士に相談して下さい。このコメントはあくまでも私個人で発信しております。吉田修平法律事務所に許可を得ているものではありません。私が勝手にお勧めしていますので、直接交渉に責任を持つものではありません。しかし、素晴らしい弁護士です。
People for all over the world, we have an excellent attorney to resolve various real estate issues in Japan. The place you need to go is "Shuhei Yoshida Law Firm".If you have any problem with real estate, especially regarding lease right, you must see him. This is my personal comment and Shuhei Yoshida Law Firm has nothing to with this comment. It is not approved by Shuhei Yoshida Law Firm. Therefore, please keep it in your mind that this is only my recommendation and I do not hold any responsibility for your case's negotiation. However, he is absolutely wonderful attorney.
早いご連絡ありがとうございました。先ほどのMyUSの画像は別の商品が入ってる箱ですからストーンヴィンテージショップミディアムエディスを入れる箱はまだ見つかっていません。HSN.comでストーンヴィンテージショップミディアムエディスを購入した場合はluluguinnessの箱に入ってくるのであれば購入します。
Thank you for your prompt response. Since the image of the box showed on MyUS got already something in, I still need to find a box to put Stone Vintage Shop Medium Edith. I would like to purchase the Stone Vintage Medium Edith if it comes in luluguinness box when I buy it from HSN.com.
お返事ありがとうございます。日本からJunさんにメールしてもらっている者です。すみません。よく読んでいませんでした。最初に注文した商品はキャンセルでお願いします。また再度欲しい商品を注文しましたので、ご確認下さい。今度は50ドル以上注文しています。今回は、USPSの送料と日本に届くまでどのくらい掛かるか、試してみたかったので少額ですが、ショップを開店したらもっと注文数が増えます。また私がジェフさんに直接質問した時は、このアドレスに返信すれば良いでしょうか?よろしくお願いします
Thank you for your response. I am the one asking Jun to mail you.I'm sorry about that. I didn't read thoroughly. Please kindly cancel my first order. I've re-order what I want. Please kindly confirm. I've ordered more than $50 this time. This order is a kind of test run to see how much and how long it takes to Japan via USPS. So this time, amount is rather small, but I expect that order will increase once I open the shop. Can I email to this address if I want to ask you question directly. Thank you for your assistance.
There are lots of things that regular people can do but dads can't. Dads can't pitch a baseball very hard or hit one very far. When dads play hide-and-seek they always get found, but they have a hard time finding you. They aren't very good wrestlers. Dads lose at checkers and cards and almost every other game. Dads like to go fishing but they don't like to go alone. And they need extra practice baiting the hook. Dads don't seem to be able to drive very fast. Dads seem to have trouble holding on to their money. Dads can't see you hiding your lima beans at dinnertime or feeding them to the cat. Dads like to give baths but they can't help getting all wet.
他の人には出来るのに、お父さんにはできない事が沢山あります。お父さんは野球でボールを凄く早く投げれないし、遠くまでボールを打つことが出来ません。お父さんとかくれんぼをする時は、いつも見つかってしまいますが、君を見つける事は中々出来ません。レスリングも上手じゃありません。チェッカーやトランプ、他のどんなゲームにも負けてしまいます。お父さんは魚釣りが好きだけど、一人でいくのは好きじゃありません。そして、餌をつけるのも上手に出来ません。お父さんはスピードを出して運転できないみたいです。お父さんはお金を貯めることが出来ないみたいです。君が夕食の時に豆を隠したり、猫にあげちゃったりしているのを知りません。お父さんはお風呂に入れてくれるのは好きだけど、いつもびしょ濡れになります。