I am very sure that you know the regulations in Japan better than we do.While our products are in compliance with the Safety Regulations for Toys in Europe / USA / Australia, I know from our customers in Japan that they are doing an additional test or import certification.I am sure that you know it better than we do. Therefore, for us, it is fine how you handle the import of toys to Japan. I just wondered, if you need to perform any additional import certification or test before you can import our toys to Japan. With pleasure we would like to move forward with your order.Can you please help and send us your details as follows:- Your full company address (invoice and delivery address if different)
日本の規制は私たちよりもあなたのほうがよくしていますと確信しています。私たちの製品はヨーロッパ/アメリカ/オーストラリアのおもちゃの安全規則に準拠していますが、私は日本のお客様から追加のテストや輸入証明ついてのことをを知りました。あなたがそれを私たちよりもよく知っていると確信しています。したがって、私たちにとっては、おもちゃの日本への輸入をどのように扱うかは問題ありません。おもちゃを日本に輸入する前に、追加の輸入証明書やテストを行う必要があるかどうか、確認してしらせてください。喜んで私たちはあなたのご注文を受けます。以下の詳細を共有してください: - 会社の完全な住所(別の場合は請求書と配達先住所)
I wanted to reach out to you to see if you might be interested in being a featured user on my social media platform that's now launching this month. As a featured user, new audiences from around the world will be able to discover your photos .The app enables unique photo and video sharing experiences, and the design is based on input from hundreds of creatives from colleges including Columbia University, NYU and Stanford. I'm hoping you might be willing to try out our app and see if you'd like to be a featured user on our platform during the launch. And given your Instagram profile, I think you'll like the app and will be able to benefit a great deal from it.
今月開始するソーシャルメディアプラットフォームで注目のユーザーになることに興味があるかどうかを知りたいと思っています。注目のユーザーとして、世界中の新しいオーディエンスがあなたの写真を見つけられるようになります。このアプリはユニークな写真とビデオの共有体験を可能にし、コロンビア大学、NYU、スタンフォードなどの数多くのクリエイティブからの入力に基づいて設計されています。私たちのアプリを試していただけませんか。また、打ち上げ中にプラットフォームで注目のユーザーになれるかと確認されるか。あなたのInstagramプロファイルがあれば、アプリが好きになったら、そこから多大な利益を得ることができると思います。
Thanks for getting in touch. I'm sorry you have received an incorrect item from us. As the bars are very similar we are happy to refund this product by 20% if you wish to keep them. We can certainly look and see if there is a cheaper option available. If you screenshot your next order to us at the basket stage we can then look at this for you.Thanks for your time.
連絡してくれてありがとう。お客様が間違った商品を受け取ったことを申し訳ありません。バーが非常に似ているので、お客様がその商品を保つことを望むならば、この製品を20%払い戻します。より安価なオプションがあるかどうか確認することができます。バスケットステージでお客様のの次の注文をスクリーンショットしたら、これを確認しております。どうぞよろしくお願い。
All our customers in Japan are performing item tests / import certifications before they can import the products to Japan.Did you hear about the following tests? Of course, we will follow your information, but would like to inform you about the handling of other companies in Japan. Please kindly let us know and we will follow up accordingly.
日本国内のすべてのお客様は、日本に製品を輸入する前に、商品テスト/輸入認証を行っています。次のテストについて聞いたことがありますか?もちろん、あなたの情報に従いますが、日本の他の会社の取り扱いについてもお知らせしたいと思います。親切に知らせてください。それに応じてフォローアップします。
PU = packing unit / case pack. This is the quantity of units packed in a master / shipping carton.The items can be ordered only in full packing unit. The mentioned price is per piece, please kindly multiply the price with the packing unit quantity.Vol / PU (cdm) = volume per packing unit. The measuring unit of the volume is CDM in this case.
PU =パッキングユニット/ケースパック。これは、マスタ/出荷カートンに梱包された単位の数量です。商品はフル梱包単位のみで注文できます。記載されている価格は個数ですので、梱包単位の数量を価格に掛けてください。Vol / PU(cdm)= 梱包単位あたりの容量。ここでは、ボリュームの測定ユニットはCDMです。
In the past I have easily received these pants from your company. Not this time. USPS is horrible and delivery requests are a disaster. No doubt these pants will go back to you. I don’t understand what is going on and I fiind this time-consuming and really annoying. If the pants go back to you, due to no fault of my own, I expect a full refund. Thank you
過去に私は御社の会社からこのパンツを簡単に受け取りました。でも今回ではない。USPSは悪くて、配送要求は最低です。間違いなくこのズボンが御社に戻ってくるだろう。私は何が起こっているのかわからない。私は時間がかかり、本当に面倒です。パンツが御社のところに戻ってきたら、自分の過ちがないので、私は全額払い戻しを期待します。ありがとうございました。
I would like to inform you that for LVI GST, post 1 July 2018, Amazon is required to calculate, collect, and remit 10% GST on imported goods which have a customs value of $1,000 AU or less (Low Value Imported Goods or LVIG) sold on Amazon.com.au by third-party (3P) sellers that are shipped from outside Australia to customers in Australia. Hence, sellers are not required to pay the LVI GST and also not required to update the ABN number in their account.1) The ABN of the company that is responsible for calculating, collecting and remitting the GST - In this case, Amazon Commercial Services Pty Ltd. The ABN that you have to include in the documents is 30 616 935 623.
Amazon.com.auで オーストラリア外からのお客様に出荷されている第三者(3Pの販売者に販売されている輸入は、 税関価格が$1,000 AU以下(低価格輸入品またはLVIG)の場合は、2018年7月1日から、LVI GST用に アマゾンは10%のGSTを計算、収集、送金する必要があることをお知らせいたします。したがって、売り手はLVI GSTを支払う必要はなく、アカウントでABN番号を更新する必要もありません。1)GSTの計算、収集、送金を担当する会社のABN - この場合、Amazon Commercial Services Pty Ltdとなります。文書に含める必要があるABNは30 616 935 623です。
①Many thanks for your order. We are getting a quote for the cost of carriage to the USA as this is likely to be expensive with the weight of product. As soon as we have a cost we will come back to you as we will either need to ask for a contribution or cancel the order.②we have been advised the cost of carriage will be at least £135.00 to you. You have paid £25 currently. would you be prepared to pay an additional £50 towards the postage and we will cover the difference ?③We will no longer carry this product unfortunately.We do not plan to carry these anymore. Sorry.
①ご注文いただき、ありがとうございます。製品の重量で高価になる可能性が高いですから、私たちは米国への運送費用の見積もりを得ています . コストがかかるとすぐに戻ってきて、貢献を求めるか, 注文をキャンセルする必要があるか を確 認いたします。②送料は少なくとも£135.00になると助言した。現在£25を支払っています。さらに郵便料金に£50を支払うことができるでしょうか?私たちは残りの金額をカバーします。③残念なことに, もうこの製品を運ぶことはできません。これ以上運ぶことはできません。ごめんなさい。