Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.
ギターをとても注意深く梱包していただき大変有難うございます。また、特典のギター艶出し剤と、艶出し布、そしてギターストラップもまた有難うございます。嬉しい驚きです。先に言ったように、あなたがクイーズランドのどこかで休暇をすごすときには、ブリスベーンか、サンシャイン コースト、或いは、ハーベイ ベイ空港のどこの空港に到着するのか事前に連絡してください。そうすれば、私の仕事の都合を何とかつけて、空港に迎えに行き、宿泊先まで送り届け、また、最高の場所を見るためにご案内いたします。改めて、Aさんの驚くべき友好的なサービスと素晴らしいギターに感謝します。私は大変喜んでいます。業績のご盛運、売上の向上を願っています。
What an awesome guitar ebay seller you are. Yes, finally got to unpack guitar this morning - out all day yesterday & last night. I am very happy :-) ... even with the customs fees, this gtr is so fabulously good it is all worth while, & still glad I purchased this guitar, & from you a wonderful ebay seller - I have given you top positive feedback on ebay Asan. You deserve it. I wished I had more room to say more in the feedback, limited space.I'm very grateful for your top customer service and communication with me in this transaction Asan, & yes, I would be very happy to purchase another guitar from you in the future too.
あなたはeBayにおける素晴らしいギター販売者です。そうです、昨日の日中と夜は外出していたので、今朝、やっとギターの梱包を開きました。大変嬉しいです。関税を支払ったとしても、このギターは驚くほど良いもので、それだけの価値があり、また、あなたのような素晴らしいeBayの販売者からこのギター買った事を喜んでいます。あなたにはeBay Asanの最高の好評価を残しました。評価欄がもっと大きければ、さらに私の気持ちを書きたかったのですが。あなたの最高の顧客サービスと、この取引に関する私とのやり取りに大変感謝しています。そうです。今後もまた、あなたから他のギターを喜んで購入します。
前回の連絡で”後日、発送先日本での注文も対応可能になる”との返信を頂いたのですが、商品を購入するためにカートから決済のページに移ろうとすると、ERROR: SORRY, “product name” DOESN’T SHIP TO JAPANというメッセージが出てしまい商品の注文ができません。どうにか注文できるように設定していただけないでしょうか。
I have received your previous email telling that you would be able to accept orders with shipping address to Japan. But, when I move from the shopping cart to the payment settlement page, the message telling "ERROR: SORRY, 'product name' DOESN'T SHIP TO JAPAN" was displayed, and I could not place an order.Could you somehow set your website to accept orders from Japan?
メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございませんがこちらでミスがありまちがった追跡番号を提示してしまいました。訂正した内容をこちらで探し次第送りますのでよろしくお願いします。配送については金額には気をつけて配送するようには支持はしておきました。
Thank you for your message.We are afraid to inform you that we made mistake and had given you a wrong tracking number.We look for what should be corrected and inform you, so thank for your understanding.For the shipment, I already instructed to prepare it while paying attention to the amount.
お返事ありがとうございます。では、【*****商品名】6個の、paypalの手数料も含めた請求書(PI)を送っていただけますでしょうか。請求書が届き次第、記載の金額を入金させて頂きたいと思います。よろしくお願いしたします。
Thank you for your reply.So, would you please send me an invoice for six pieces of (商品名) including the shipping fee.Immediately upon receiving the invoice, we will make a payment for the amount stated on the invoice.Thank you for your cooperation.
メッセージありがとうございます。商品については6月25日には配送されています。配送はSAL便で配送したため到着に時間がかかっています。ご了承ください。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。まだ手元に届いていないこと申し訳なく思います。商品についてはすぐに確認とらせて頂いたところ、こちらのミスで一回手元に戻ってきていました。再送をAIRでいたしましたのでよろしくお願いします。ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。
Thank you for your message.The item you ordered has shipped on June 25.Because we took the shipping method by SAL, it has been taking time to be delivered.Thank you for your understanding.We are sorry for the inconvenience.Thank you for your message.We are sorry to hear that the package has not been delivered yet.When we have checked about the package immediately, it was return to us once due to our mistake,As we have shipped it again by see, so please understand our situation.We are sorry for the inconvenience we have caused.
Q: So… how do I clean my Canadiano after I make my cup of coffee?A: You can compost the used coffee grinds and rinse your Canadiano with warm water. You don’t really need to use dish-soap to clean your Canadiano, a simple rinse with warm water will make sure the bowl is clean. Use dish-soap if you think it is necessary. Over time, your Canadiano will maintain itself as the natural oils from your preferred coffee beans build up after each use.
質問)カップ一杯のコーヒーを入れた後のCanadianoをどのように掃除するのですか。回答)入れた後のコーヒーの粉は堆肥として使え、また使用したCanadianはぬるま湯で洗ってください。Canadianoを掃除するときには食器用洗剤などを使う必要は本当にありません。ぬるま湯で洗うだけでCanadianoのひいたコーヒー粉を入れる部分は確実にきれいになります。もし必要と思う場合は、食器用潜在を使用してください。時間がたてば、お客様の好きなコーヒーを毎回入れることで、コーヒー豆に含まれる天然の油がCanadianoに吸収され保持されます。
•Please note Canada Post only insures parcels shipped with a track-able service.•Trackable shipping services provided by Canada post are: Expedited Parcel™, Tracked Packet™ , Xpresspost™ and Priority™ .•We recommend choosing a track-able service for your Canadiano as only shipping services with tracking option are insured by Canada Post and can be returned and refunded for damages or getting lost in transit.•More economical shipping services are made available for your convenience and we can not track or provide further information on delivery delays or lost parcels.
・カナダ郵便局は、追跡番号の付きで出荷された小包だけを保険適用をすることをご了承ください。・カナダ郵便局の追跡番号付き出荷サービスには、速達小包(Expedited parcel)、Tracked Packet、Xpresspost、及びPriorityが含まれます。・当社は、Canadianoの出荷方法として追跡可能な方法だけを選ぶことをお勧めします。この方法での出荷は、カナダ郵便局により追跡が保証され、損傷が起きた場合や紛失した場合に返送や、返金ができます。・お客様の都合によりもっと安い出荷サービスが利用できますが、当社では追跡情報や配達遅延に関する詳しい情報は提供できません。
•Shipping options with no tracking service are not insured and unfortunately Canada Post nor us can followup with your regional postal service to inquire on the state of your parcel.
・追跡番号無しの出荷方法は保険が適用されず、残念ですが、カナダ郵便局も当社も、お客様の地域の郵便局に小包の状況についてお問い合わせをすることはできません。
InstructionsFirst use instructions:This product is made with FDA approved 100% natural materials and finishes. These natural elements require a bit of care in the beginning and please read the instructions below before using your Canadiano.*We do not recommend use of this product for individuals with nut or other specific allergies. ** Do not put the Canadiano in the dishwasher or let it sit in water. Don’t let hot water puddle in the bowl. *** When brewing, Stir regularly in the bowl. Don’t let hot water puddle in the bowl.
使用説明最初に使うときには。この製品はFDA(米国食品医薬品局)が承認した100%天然の材料と仕上材(塗料)から製造されています。これらの天然材料から製造された製品の構成部品は、最初に使い始めるときやに少し注意する必要がありますので、Canadianoを最初に使う前に次の使用説明を読んで下さい。*ピーナッツや他のアレルギーのある人はこの製品を使用しないでください。*Canadianoを食器洗浄機で洗浄しないでください。また、水に長くつけないでください。熱いお湯をCanadianのコーヒー粉を入れる部分にためておかないでください。
Seasoning Steps: 1- Wash your Canadiano with soap and warm water. 2-Rinse it. 3- leave it to air-dry before first use. 4- Season the bowl with a strong coffee using 3-4 table spoons of coffee. 5- Place your Canadiano on-top of a large cup. 6-Pour some boiled water onto the coffee. 7- Let it steep, stir regularly, drip and fill the cup. Then rinse thoroughly. 8- Don’t drink the first coffee, it may have sawdust, natural oils or ship dust. 6- Now you are ready to brew your first cup of Canadiano!
Canadianをコーヒーを入れるのになじませる方法1.Canadianを、潜在入りのぬるま湯で洗ってください。2.水ですすいでください。3.最初に使う前に自然乾燥させてください。4.こーひーの粉を入れる部分に小さじ3から4杯をいれ濃いコーヒーになじませてください。5.大きなカップの上にCanadianoを置いてください。6.コーヒー粉の上から沸騰したお湯をかけて下さい。7.コーヒーを染みださせ、良く攪拌し、ドリップさせ、そしてカップ一杯にしてください。その後徹底的に水ですすいでください。8.最初に入れたこーひーは飲まないでください。最初に入れたコーヒーには、鋸の粉、天然の油、或いは、搬送中の埃が含まれていることがあります。9.では、Canadianoを使って最初のコーヒーを入れる準備ができました。
メッセージありがとうございます。こちらの商品はインドネシアへの配送は可能です。配送料金は国によって違いますがアメリカとそう変わらない料金で配送できます。EMSか国際Eパケットで配送致します。メッセージありがとうございます。返金の場合アマゾンの規約上アマゾン上での返金となります。返金の場合はすぐに頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We can ship this item to Indonesia.The shipping fee is different depending on a country to be shipped, but we can ship this item at the shipping fee which is not quit different than shipping to America.We will ship it by either EMS or ePacket.Thank for your message.For returning an item;The Amazon will issue a refund according to the return policy of Amazon.When it is the return, I could get it immediately.Thank you for your understanding.
メッセージありがとうございます。商品が届いたこと嬉しく思います。できれば評価していただけると幸いです。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。追跡番号にミスがありました。下記参照ください。RR905929239JP誠に申し訳ございませんでした。商品については1周間ほどで届くと思います。
Thank you for your message.I am glad to hear that you have received the item.Please leave the feedback if you could.Thank you for your cooperation.Thank you for your message.There was mistake in the tracking number.Please refer to the following.RR905929239JPWe are really sorry about it.The item is expected to be delivered in around one week.
メールをいただき、ありがとうございます。私は、無事、A社の顧問に就任しました。一方、私があなたの会社に貢献したいという気持は、その後も、一切変わっておりません。是非、この件でお話ができれば、大変うれしく思います。10日の午後は、予定を入れないで置きますので、あなたのご希望の時間と場所を指定してください。では、また、お目に掛れることを楽しみにしています。
Thank you very much for your email. I have assumed the post of corporate adviser for A company successfully. On the other hand, my mind towards contributing to your company is still solid after then. I will really be grateful if you could spare a time for discussing this matter. As I will not take any schedule in the afternoon of July 10, please inform me your preferable time and place.So, I look forward to seeing you again.
あなたが言っているヤカンの底にある亀裂線は傷のようにも見えるし、補修跡にも見えます。確実には分かりません。しかし水漏れは無く使用に問題はありません。また、商品は既に梱包しているので追加の写真を撮ることは難しいです底は平らです。しかし、手芸品なので完全な平らではありません 写真をご確認ください私はあなたの交渉に応じ○○ドルまで割り引きしますこれ以上の値引きは難しいですあなたが複数品購入いただけるなら更に割引を検討します
The crack line in the bottom of kettle you mentioned looks to be the damage or the trace of repair. I cannot definitely say what it is.However, there is no leakage, so it can be used without any issue.And, it is difficult for me to take additional pictures since the kettle has been already packed.The bottom of kettle is flat, but it is not perfectly flat because it is the handcraft. Please refer to the pictures.In response to the negotiation with you, I can give you the discount up to $○○.I cannot give you further discount anymore.I will consider further discount if you are going to purchase multiple items.
Hi I have 2 queries :1) What are the shipping charges within japan and how soon i can get the lense delivered? Also if you have any stores available in japan where i can visit and buy lenses or cameras?2) Is there any other website or section where i can get the second hand cameras?Thanks,
こんにちは。質問が二つあります。1)日本国内の送料はいくらですか、それと、どれくらい早くレンズを配達できますか。また、貴店は、私が(直接)伺ってレンズを買える実店舗を日本国内に持っていますか。2)中古のカメラを購入できる他のサイトやセクションはありませんか。宜しくお願いします。
ご理解いただきありがとうございます。ただ残念ですが発送先住所の変更はできません。発送先の住所を変更した場合、私もあなたも保障が受けられなくなるからです。私が悪者なら、あなたは料金だけ取られて商品を受け取れない可能性がでてきます。その逆もあります。ですので発送先の住所を変更なさりたい場合は、キャンセルした方が良いです。
Thank you for your understanding.However, it is unfortunate to inform you that the shipping address cannot be changed. If the shipping address is changed, both you and me would not be able to be covered by the insurance.I am a bad boy, there is a chance that you might be asked for the payment but you would never receive an item and vice versa.Therefore, if you would like to change the shipping address, it is better to cancel your order first, and then, change your registered shipping address prior to place an order again.
#abit先ほどメールでご説明させていただいた、商品URLと同じ商品で、記載したスペックに全て当てはまる。という認識でよいでしょうか?何か違う点があればお教えください。高額商品のため、日本到着後に認識のズレがあった場合、返品等のリスクがありますので、少し慎重になっています。お手数をおかけしますが、ご確認後、ご回答をお願い致します。
Can I understand that it is similar item with respect to the URL of item which I explained in the email and which complies all specifications I stated?If there is something different, please let me know.Because it is a expensive item, I am little bit careful about a risk of returning the item after delivered to Japan due to difference in understanding.I am sorry to taking up your time, but I appreciate if you can reply to this email after confirming my concern.
一点、提案先の携帯キャリアより、税制について質問がありました。先日Aさんより頂いたレポートですと、基本所得税としてみなされるかと存じますが、携帯キャリアから、「ストックオプション制度を構築し、ポイントを付与すれば、所得税にならないのでは?」というアドバイスをもらいました。今件において、Aさんのご意見はいかがでしょうか?(上記に関わらず、税制優遇できそうな方法がありましたら、ご教示ください。)最後に、弊社の経理のBをご紹介します。今後、Bより連絡させて可能性もございます。
One thing, we have received an inquiry the taxes from the mobile network provider we submitted our proposal.According to the report received from A san the other day, it is deemed as the basic income, but they gave us an advise that "it may not be deemed as the subject to the income tax if the stock option system is established and given the point on it".How about an opinion of A san about this matter?(Regardless of the above, we appreciate if you could advise us to get the tax incentives.)Lastly, I would like to introduce you B san in charge of accounting.From now on, B san may contact with you.
メッセージありがとうございます。オレンジアンプの商品についてはこちらで確認できるものはすべて削除させていただきましたが削除できてないものがあるのでしたらお手数ですがASINかURLを教えてもらってもよろしいでしょうか?教えていただければすぐに削除いたします。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We have already removed the Orange Amp related items from our listings, but if it is still remaining in our listings, we are sorry for taking up your time bu would you inform us its ASIN or URL?When you would inform us, we will remove it immediately.Thank you for your cooperation.