how much the lowest you wanted included shipping?sorry if i'm asking you so much things..but you gonna be my vip shop if im looking anything particular things from japan :Dloyal customer here ! gonna be lots cause im a big fan of d-arts and figuarts :D
送料込みで最大おいくらまで安くしてもらえますか?いろいろお願いばかりで申し訳ないです。だけど、こちらが私のお気に入りのお店になっているんです。日本の商品で特に探しているものがある時の。大の常連客がここにいますよ!これからもずいぶんお世話になると思います。d-artsとfiguartsが大好きなものですから。
Bag arrived today, will send it to the workshop and will wet you know when it's ready. The lock must be replaced and a small modification is needed, but we knoew that already. I have a question with your site. When did you started working on it? Are you already selling (ブランド名)? What does the Japanese consumer like? Speak to you soon, Kind regards,
*wet→let, knoew→knewと解釈しました。バッグが今日届きました。作業場に送って、準備が出来次第お知らせします。既に承知していましたが、鍵の交換が必須なのと、小さな修正が必要です。あなたのサイトについて質問があります。その仕事をいつ始めましたか?(ブランド名)は取り扱っていますか?日本のお客さんはどんなかんじですか?そのうちお話ししましょう。よろしくです。
AU Optronics, a display manufacturer that produces panels for the iPad mini, has reportedly caught up with its orders following poor yield rates during the second half of 2012. The company has produced one million displays for the device, according to industry sources, and it has now begun work on its next project — a new display for the next-generation iPad mini.Sources for DigiTimes are claiming that AUO has now caught up with its iPad mini display orders, which will help keep supplies steady. The news comes just a day after Apple updated its online store in many countries to list the iPad mini “in stock” and immediately available for shipping.
iPad miniにパネルを供給しているディスプレイ製造メーカーのAUオプティックスは、2012年下半期中に注文数に対して低い生産率に留まっていたものの、このほど注文に追いつきつつあると報じられている。産業界からの情報によると、このメーカーは既にiPad miniのディスプレイを100万枚生産し、今は次世代iPad mini用の新型ディスプレイの生産を始めているとのことだ。デジタイムの情報源によれば、AUオプティックスがiPad miniのディスプレイの注文に供給を間に合わせ始めたことで、供給が安定してくると考えられる。このニュースは、アップル社が多くの国のオンラインストア上のiPad miniのページを、「在庫あり」・即発送可に更新した日のちょうど次の日に上がってきたものだ。
Despite this, the report claims that AUO’s previous yield issues will mean cumulative shipments of the iPad mini will be less than Apple’s original estimate of 10 million units.The device has been in short supply since its release last October, with some customers waiting up to a month for their orders to be shipped. The shipping delay has slowly been falling over the past few weeks, but it’s taken Apple and its suppliers around three months to eliminate it completely.
このことにも関わらず、その報告によれば、AUオプティックスのこれまでの生産・供給量から推測されるiPad miniの累積出荷台数は、アップル社による1000万台の予測を下回る見通しだ。昨年10月のリリース以来、iPad miniの供給不足は続いており、注文から発送までに1ヶ月待たされる消費者もいたほどだ。発送の遅れはここ数週間でゆっくりと改善してきたが、遅延を完全になくすにためにアップル社と部品供給元は約3ヶ月を要したことになる。
But now that supplies are steady, AUO can focus on its next task, which is a new display for the next-generation iPad mini. DigiTimes reports the company has already begun work on the new panel, which is widely believed to be a Retina display.A January report from one analyst suggested that the iPad mini 2 will launch alongside a thinner, lighter fifth-generation iPad this March. Brian White of Topeka Capital Markets believes Apple will now update its iOS devices once every six months, as opposed to once every 12 months.
しかし現在供給は安定しており、AUオプティックスは、次世代iPad mini用の新しいディスプレイの生産に重点を移すことができる。デジタイムによると、AUオプティックスはすでに新パネルの生産に取りかかっており、そのパネルとはRetinaディスプレイであるようだ。ある専門家の1月時点での分析によれば、第五世代のiPadとなるiPad mini2が、より薄く軽くなって今年3月に発売開始となる可能性がある。トペカキャピタルマーケットのブライアン・ホワイトは、現在のアップル社の新型iOS製品の発表周期が12ヶ月毎だったのに対し、6ヶ月毎であるとしている。
Yes on the S200 wedges it’s the other items I want to make sure you receive. I am just waiting on your money to celar my bank so I can forward to you.
そうです、お受け取りになられたかどうかを確認したかった商品とは別で、S200のウェッジについてです。発送の準備はできておりますので、ご入金の確認が出来るのをお待ちしております。
You must accept the Terms of Service to use Discogs"Nobuyuki Nakayama" is not available because it contains invalid characters. Allowed characters: letters, numbers, underscore (_), hyphen (-), and period (.).
Discogs上でのサービスに使用される文字がありますので、それに従う必要があります。「ノブユキナカヤマ」さんは、無効な文字を含んでおり、ご利用になれません。利用できる文字は以下の通りです。アルファベット、数字、アンダーバー、ハイフン、ピリオド
even when I had the answer to a question he posed I was never given any more than the word "Correct," which was what he said to every other student with the correct answer
私は、彼の出した質問に答えた時でさえ、彼が正しく答えた他の生徒にもよく使う「正解」のひと言以外の言葉をかけてもらうことは決してなかった。
No problems, just contact us anytime~We are sorry that we don't have them in stock because this is a very high demanded products and pre-order items. But if you see most of the ted products on ebay, they are listed as pre-order items, and we are actually one of the earliest reseller that can get it in stock because we order the directly from the manufacturer.Please feel free to contact us if you have any other questions.
大丈夫です、いつでもご連絡ください。こちらは非常に人気かつ予約販売による商品でして、私どもにただ今在庫が無いことをお詫びいたします。しかしながら、ebayで大抵のted商品を見ていただければ分かる通り、こちらは予約販売商品としてリストアッップされておりますが、私どもは工場に直接注文することで最も早く在庫を確保できる業者といえます。どうぞ他にご質問があればお気軽にご連絡ください。
this guitar actually was traded in from a friend of mine that is a drummer in a Beatlemaina cast and collects all things Beatles he knows about 3 or 4 chords and strums on his guitars just a little he has a Beatle music room (studio) in his house that he likes to display and show off his guitars and drums .also he buys and sells his stuff all the time i hade the store manager from where he traded it in look over the pieceit is in great shape Neck straight, works great , no fret wear (probably has a couple of hours on it ) everything works fine but there is no paper work
このギターですがほんとのところは、ビートルズマニアで、ビートルズのものなら何でも集めている友達のドラマーからゆずり受けたものです。彼はだいたい3つか4つのコードを知っていて、ギターは少しつま弾けるくらいです。彼はビートルズ音楽室なるものが自分の家にあって、そこで自分のギターやドラムを展示して見てもらうのを楽しみにしている男です。それに彼はいつも物を売り買いしています。私は彼がその楽器を手に入れたお店の店長に、ひととおり調べてもらいました。非常に状態がよく、ネックの曲がりもなし、いい仕事がされています。フレットの削れも無く、(おそらく数時間弾いただけでしょう)すべて正常に機能します。ただ書類は付きません。
Do not worry. It is ok if you cannot understand. If you have time, you can take some time to investigate what I mean for that text. And for those additional 100 , I may need you to pay another maybe $20 for shipping. I mean you pay about $60 for shipping in total for 200 (100 of A, 50 of B on each color). That is an approximate number, I will bargain with the carrier about the price. If i can lower the total shipping expense, I will let you know so you can pay less as well.Alright? Write me back if you have anything want to say.
心配なさらないでください。お分かりいただけてなくても大丈夫です。もしお時間があれば、本文の中で申し上げた点について調べていただけると思います。それから、追加分の100個につきましては、送料としてさらに20ドルお支払いいただく必要があるかもしれません。つまり、(A100個分とB各色50個分ずつの)200個分の送料の合計として60ドルのお支払いが必要になります。こちらは概算でして、配送業者と価格交渉をするつもりです。もし送料の総額を低く抑えることが出来ましたらお知らせしますので、お支払いも少なくて済みます。よろしいでしょうか?なにかございましたら、お返事をくださればと思います。