候補者の直近の職歴はエンタープライズセールスです。〇〇セールスとSMBセールスは同じセールスでも商談の進め方や商談サイクルの考え方に大きな違いがあります。面談を通して、この違いを乗り越えるエピソードや候補者の考えが不明瞭でした。SMBセールスチームの状況を考えると、即戦力が必要で、この候補者の場合、これまでの経験をアンラーニングして新しくSMBセールスを学びなおす必要性を感じますこうしたことが彼女のキャリアにとっていいとは感じず、見送りとしました。
The candidate's previous job was Enterprise Sales.There is a big difference between the ◯◯ sales and SMB sales in the way they proceed and the way they think about the business cycle.During the interview, the story of overcoming this difference and the candidate's thoughts were unclear.Considering the SMB sales team's situation, adaptable fighting potential is necessary. However this candidate will need to relearn SMB sales instead of his previous sales ways.Therefore, we decided to reject her application because it could be inconvenient for her career.
私たちは世界中の〇〇でリサーチをして、貿易のパートナーを探していますパートナーとは独占契約を交わして、商品を日本でプロデュースしたいと考えています。〇〇のサイトに掲載されるような魅力的な商品を、日本へ輸出したい企業を探すことはできますか?もし契約が決まれば、その分の報酬を支払っても構いません。他の国で商品を無料でプロモーションできるので、相手国にとってはメリットしかない提案です。私たちはあなたにも協力してほしいと思っています。
We are researching at 〇〇 around the world and looking for a trading partner.I would like to make an exclusive contract with the partner and produce the product in Japan.Is it possible to find a company that wants to export attractive products that are listed on 〇〇's website to Japan?If the contract is finalized, we will pay you for it.This is a proposal that only benefits the other country because you can promote the product free of charge in other countries.We would like you to cooperate with us.
あなたの辞表受け取りました。わたしもチームも残念な気持ちではありますが、あなたの申し出を了承します。1月末までに、しかかり中の業務や引き継ぎをもれなく行ってください。あなたの新しい挑戦の成功を願っています。
I received your resignation.We are sorry to hear that, but I accepted it.Please make sure that you get your job that you have been working on done and turn over your job to replacement.We hope your succeed in your next challenge.