■LINE BLOG 山邊未夢http://lineblog.me/tokyogirlsstyle/archives/cat_106674.html■【旧ブログ(~2016.3.30)】Official Blog "未夢's memory"http://ameblo.jp/miyu-tokyogirlsstyle/
■LINE BLOG by Mimu Yamabehttp://lineblog.me/tokyogirlsstyle/archives/cat_106674.html■【Old blog(up to 2016.3.30)】Official Blog "Minu's memory"http://ameblo.jp/miyu-tokyogirlsstyle/
2016年は、4月13日に5th Single「Landscape」をリリース、4月17日にはSOLIDEMO 2nd ANNIVERSARY LIVEをZepp Divercityで開催し成功を収めた。そして、以降「SOLIDEMOルンルンキャンペーン」と題し、日本全国のファンにSOLIDEMO自ら会いに行くことを宣言。日本中にSOLIDEMOの輪を広げていく。
In 2016, the 5th Single "Landscape" was released on Apr 13, and successfully finished SOLIDEMO 2nd ANNIVERSARY LIVE at Zepp Divercity on Apr 17. After that, as titled as "SOLIDEMO Run Run Campaign", SOLIDEMO declared to go see their fans nationwide. Ring of SOLIDEMO will be expanded all over in Japan.
【NEW!】</span>・GOOD ROCKS!Vol.73 4月28日発売号
【NEW!】</span>・GOOD ROCKS!Vol.73 which is released on April 28
Please know that I reviewed the situation and I can see that you have already shipped the order in question.Once you receive an order through Amazon's system and you can find it in your Seller Account under "Orders" - "Manage orders", it means Buyer's credit/debit card was verified and the funds are reserved to be charged at the moment you confirm shipment of the order. In such cases orders are not fraud ones. Order is considered to be a fraud one in case there has been just a "Sold, ship now" email sent and the order is not present in Seller Account.
弊社が状況をお調べしたところ、お尋ねのご注文に関しては既に配送済みと判明致しました。Amazonシステムを通してご注文の品をお受取りになった後、「ご注文」の下の売手側アカウントに『オーダーを管理して下さい』と出ます。これは買手のクレジット/デビットカードが確認されお客様がご注文品の配送を確認された際には代金がチャージされたことを意味します。このような場合、ご注文に関しては詐欺などの疑いはございません。もし「ご購入済み、配送中」などと書かれたメールが送付されたにも関わらず売手側アカウントに注文が存在しない場合は詐欺の疑いがあります。
この商品の状態が再生品と書かれています。この商品はB-stockと考えてよろしいでしょうか?化粧箱や取り扱い説明書などの付属品は全て揃っていますか?もしも中古品であるならば、商品の写真を見たいのですが可能でしょうか?宜しくお願い致します。
Status of this product is indicated as Recycled article. Can I regard this as B-stock?All accessories such as cosmetic box and procedure manual are available?If it is used article, I would like to see a photo of the product, Is it possible?I appreciate your understanding.
ご丁寧なメールありがとうございます。私はsamurai-japan7のyuki sawadaと申します。商品はもう発送させて頂きました。私は商品が到着しなかったのでなんとかお詫びをしたいと思い今回発送させて頂くことを考えました。商品が到着するまで安心出来ないので、到着したら教えて頂けると幸いです。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you for your kind e-mail.My name is Yuki Sawada, from samurai-japan7.I have shipped the product already.This is my apology by sending this since the another product was not received by you.Could you please let me know when it arrives because I am nervous until it is received.Sorry for your inconvenience, but please reply me.
18歳の日本人です。ふと思ったのですが、海外のテレビや映画などで「日本の製品は素晴らしい!」みたいなセリフがよくあります。本当に、日本の物は海外で人気なのでしょうか?あなたの国で、人気な日本の物がありましたら教えてほしいです! (ブランドやアニメなどジャンル問わずなんでも大丈夫です!)コアな人気でも大歓迎!自分の国ではそこまで人気がような物でも海外に凄く人気があることってありますよね!日本に対して海外の方がどう思っているのかが気になって質問しました!答えて頂けると嬉しいです!
I am a 18-year-old Japanese.When I see the TV programs or movies in other countries, I frequently hear people saying "The Japanese products are wonderful." I am wondering if the Japanese products are really popular in overseas? Can you tell me if there is any popular Japanese products in your country? (Anything is OK, such as name of brand, anime, whatever the classification is!)Even maniac things are welcome!I thing something unpopular in own country may become popular in other country, don't you agree?My question arose when I wonder if foreigners like or dislike Japan.I will appreciate if you answer me!
Hi,I am deeply humbled by this most kind gesture. You don't need to send me a replacement mouse. However, if you have done, then I am truly grateful, and will e-mail you once it arrives.You are a very kind person. You must tell me your name, so I can properly Thank You!Kind Regards,
ご親切な行為に対して非常に申し訳ない気持ちでおります。別のマウスを送って頂く必要はなかったのですが、もう既に送られたのでしたら、本当にうれしく思っております。受け取りの際にはまたメール致しますね。あなたのご親切に感謝しています。きちんと御礼を言いたいので、良ければお名前を教えて頂けませんか?感謝をこめて。敬具
ご相談したく、ご連絡を致しました。知人の日本人が南アフリカのヨハネスブルグからドイツに10万ユーロを送金したいのですが、その送金をしていただける方をご紹介いただく事は可能でしょうか。レシーバーは個人口座ですが、レシーバーの会社からセンダーにINVESTMETの目的でINVOICEが出ます。現地にいる日本人が一緒に銀行に行って現金を渡します。現金はUSDになりますがユーロ建ての送金です。謝礼はどの位が良いかわかりませんが、1,000ユーロ相当のドルでのお支払いで如何でしょうか?
I am contacting you since I have some questions.I would like to remit 100,000 euros to Germany from Johannesburg, South Africa. Could you introduce anyone who can remit?Although the receiver is the private account, the receiver company will issue an invoice for purpose of investment to the sender. A Japanese person there will go to the bank together to hand cash to the person.Cash will be USD, but transaction is euro.I am not sure how much reward is appropriate. How about 1000 euros in dollars?
■チャーミングキス ペンシルアイライナー ディープブラック 価格:900円(税込)※通常価格972円(税込)となりますが、ツアー会場での販売の特性上100円未満の端数を切り捨てて、【ツアー会場価格】として販売させていただきます。≪ツアー会場限定特典≫チャーミングキスオリジナル缶バッジ56mm(2種)・リキッドアイライナー⇒白・ペンシルアイライナー⇒赤の缶バッジがそれぞれ1個ついています。
■ Charming kiss pencil-type eye liner deep black Price:900 yen(Tax included)※Although the regular price is 972yen(Tax included),We will omit fractions of less than 100 yen, since it is tour place.It will be sold as 【Tour Site-limited price 】.≪Tour Site-limited features≫Charming original can badge 56mm(2 types)You may receive can badge as the following.■ ・Liquid eye liner ⇒ White・Pencil-type eye liner ⇒ Red
【伊藤千晃プロデュースフレグランス】■ラブ パスポート ジュリエット キキ クレール 価格:2,000円(税込)※通常価格2,138円(税込)となりますが、ツアー会場での販売の特性上100円以下の端数を切り捨てて、【ツアー会場価格】として販売させていただきます。≪ツアー会場限定特典≫オリジナル紙うちわ
【Fragrance produced by AAA】■Love passport Juliet KIKI Clair, Price:2,000 yen(Tax included)※Although the regular price is 2,138yen(Tax included),We will round off fractions under 100 yen because it is tour venue.It will be sold as 【Tour venue special price】.≪Privilege limited to tour venue≫Original paper fun
より多くのみなさまに手に取っていただきたく、「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」ツアー会場での販売が決定いたしました!ツアー会場価格&オリジナル特典付きです♪【伊藤千晃×コージー本舗 Charming Kiss】■チャーミングキス リキッドアイライナー ディープブラック 価格:1,100円(税込)※通常価格1,188円(税込)となりますが、ツアー会場での販売の特性上100円未満の端数を切り捨てて、【ツアー会場価格】として販売させていただきます。
Because we want more people to get a chance to see the product,sales at the tour venue for 「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」 has been determined!It is sold by tour venue price and with the original privilege♪【AAA×Cozy Honpo Charming Kiss】■Charming kiss liquid-type eye liner, deep black, Price:1,100yen (Tax included)※Although the regular price is 1,188円yen (Tax included),we will round off the fractions under 100 yen because it is sold at the tour venue.It is sold as 【Tour venue price】.
6月29日、17th New Album『M(A)DE IN JAPAN』緊急リリース決定!!6月29日、17th New Album『M(A)DE IN JAPAN』緊急リリース決定!!来る6月29日に、通算17枚目となるNew Album『M(A)DE IN JAPAN』のリリースが決定。今作は、シングル楽曲を一切含まず、新たに書き下ろされた新曲の数々で構成され、ayuの深層を抉るような剥き出しの感情が支配するダークでヘヴィーな新曲を多数収録。
On June 29, the17th New Album『M(A)DE IN JAPAN』 will be urgently released!!On June 29, the17th New Album『M(A)DE IN JAPAN』 will be urgently released!!It is determined that the new Album 『M(A)DE IN JAPAN』, which is the 17th one, will be released on coming June 29.This album does not contain any single tune at all. It consists of a number of new tunes which had been newly created, which are new dark and heavy tunes controlled by naked emotion digging AYU's emotional depth.
(※1)無料トライアル期間は30日間となります。すでに無料トライアル期間が終了した方はFreeプラン(無料)でお聴きいただけます。2016年5月14日より始まる浜崎あゆみの全国ツアー『ayumi hamasaki ARENA TOUR 2016 A~MADE IN JAPAN~』で歌唱予定の楽曲を含む、全10曲がAWAで公開されます。
(※1)Term od free trial is 30 days. If you have already finished the trial term, you may listen to it by Free Plan (No fee).As of May 14, 2016, total 10 tunes including those to be played at the AYUMI HAMASAKI's national tour 『AYUMI HAMASAKI's ARENA TOUR 2016 A~MADE IN JAPAN~』 will be released.
オフィシャルファンクラブ“倖田組”会員限定 ハワイツアーイベント決定!2016年10月、オフィシャルファンクラブ“倖田組”限定ファンクラブイベントの開催が決定しました!■ツアー日程(3泊5日)出国日:2016年10月12日(水)帰国日:2016年10月16日(日)※成田空港・関西国際空港発着!なんと今回は初のハワイツアー!スペシャルライブやプレミアムイベントなどを計画中!倖田來未と一緒にハワイで心に残る素敵な時間を過ごしましょう!
Official fan club “Koda-gumi” Tour to Hawaii, as an event only for the members!On October 2016, it has been determined to hold the fan club event which is limited to the member of official fan club "Koda-gumi"!■ Schedule of the tour(3nights 5days)Departure:Oct. 12, 2016 (Wed)Arrival:Oct. 16, 2016 ( Sun)※ Departure and arrival at Narita Airport and Kansai International Airport!This is the first tour to Hawaii!!The special live and premium event are being planned!Let's spend wonderful and unforgettable time with KUMI KODA in Hawaii!
■PLAY SPACE写真集撮影中に與真司郎本人や撮影CREWがiPhoneで撮影した動画・写真を、お客様に操作していただきながら見ることができます。実際iPadに触りながら、それぞれのお気に入りの写真を見つけてみてください。中には、画面を押すと写真が動く、Live Photos (ライブ フォトズ)も入っています。iPhoneの新機能を使用して撮影された、新感覚のオフショットを楽しみながら撮影現場の様子を感じてみてください。
■PLAY SPACECustomers can operate iPad and see movies and photos taken with iphone by AAA and crews during the shooting.Please find your favorite photo as touching iPad actually.There is also Live Photos that moves when you push the screen.You may feel the atmosphere of shooting siteenjoying off shot with new sense, taken with iPhone by utilizing the new functions.
■MUSIC SPACEMUSIC SPACEでは写真集『Just the beginning』でしか手に入れることのできない與真司郎ソロ楽曲のMVの世界観を表現しています。またMV撮影時のオフショット写真も展示していますので「音」「映像」「写真」で今回のソロ楽曲をより楽しんでください。会場ではフル音源も流しますので、時間の許す限り聴いてください。
■MUSIC SPACEAt the MUSIC SPACE, a view of the world, from the MV of AAA's solo tune,is expressed.This can be gained only from his photo book 『Just the beginning』Off-the record shots during MV shooting is also exhibited, soyou may enjoy his solo tune by "sound", "movie" and "photo".Full sound source will be heard there.Please listen to it as your time allows.
浦田直也×もつ鍋田しゅうコラボ【浦田しゅう】青しそ風味明太子 浦田しゅうバージョン発売決定!!福岡に訪れた際には必ず訪れる「もつ鍋田しゅう」。SNSで何度も登場しているぐらい田しゅうのメニューが大好きな浦田直也が遂に!店舗にはファンの方もたくさん訪れていただけるとのことで、田しゅうよりオファーをいただきました。そして、「浦田」と「田しゅう」が文字通りコラボして「浦田しゅう」というネーミングに!!ロゴの「浦」部分は浦田直也の手書きです。
Collaboration of Naoya Urata and Motsu Nabe SHU 【Urata SHU】Aojiso flavor Mentaiko's Urata SHU version will be coming soon!!!!"Motsu Nabe TASHU", where you should definitely visit when you come to Fukuoka.Finally, you can see menu of TASHU and your favorite Naoya Urata, whom you see on SNS frequently!So many fans are visiting his place, so TASHU has offered this,Then, "Urata" and "TASHU" collaborated literally,to end up in the name of "Urata SHU"!!The logo of "浦" is actual hand-writings of Naoya Urata.
★田しゅうホームページhttp://www.motsunabe-tashu.com/ また、現在福岡パルコで開催されている展覧会「ATTACK ALL AROUND10(展)」でも急きょ販売決定! 5月11日より販売いたします。 福岡のお土産に、ご飯のお供に、ぜひこの機会に浦田しゅう特製明太子を食べてみてください。
★HP of TASHUhttp://www.motsunabe-tashu.com/This will be also sold at "ATTACK ALL AROUND10", the exhibition held in Fukuoka Parco right now!It will be sold from May 11.Please try this Urata SHU's mentaiko at this chancefor your souvenir or on your rice.
現在確認されている不具合についていつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。現在公開しているHello KYOTO アプリのiOS版(バージョン2.2.5)にて、以下の不具合が発生していることを確認しております。・「Push」のメニューを正常に開くことができない・アプリのアイコンについた新着表示の数字が消えない
RE: The trouble which has been already confirmedWe appreciate you for using the application of Hello KYOTO.On the OS version (version 2.2.5) of Hello KYOTO application, occurrence of the following trouble has been confirmed. ・"Push" menu cannot be opened properly.・The numbers to show new notice on application icon do not disappear.