ご連絡が遅くなり申し訳ございません。担当のKが本日、定休日なので社長の私から返信します。ご注文のMギターは現在、梱包と海外発送の専門業者で発送の準備中です。トラッキング番号がわかり次第、連絡をさせていただきます。いつも沢山のご注文を頂きありがとうございます。貴方は我々のショップの中で最も大切なカスタマーの一人です。今後とも品質の良い素晴らしいギターを提供させていたきたいです。お探しのギターがあればお気軽に担当K か私に連絡をください。最優秀で対応いたします。
We are sorry that it takes time to contact you. As a manager of the company, I am sending you this reply on behalf of K who are in charge of the deal because K takes his day off today.Guitar M, which you have ordered, is currently being prepared for shipment by a shipping company specializing in packing and international shipping. We will inform you of the tracking code as soon as it is available. We are truly thankful to your repeated orders. You are one of the most important and valued customers for our shop. We look forward to continuously providing you with our superb and high quality guitars.If you are looking for any guitar, please feel free to contact K or me anytime. We are always happy to serve you.
今回、商標権保有者だけでなく、Amazonにも多大な迷惑をかけたことを深くお詫びいたします。【今回発生させた規約違反の内容】【今回発生させた規約違反の原因】我々が日本のメーカーから仕入れていた商品が我々のチェック不足により、ミスターロバートのアメリカにて取得している商標権を侵害したため。具体的には、日本の製品の商品名マジックアイズが同じ名前でアメリカにて既に商標権取得者がいた。【同じ違反を起こさないための具体的な改善策】
We are deeply sorry for causing trouble not only to the trademark right holder but also Amazon.[Details of violation that took place][Causes of the violation]The trademark right Mr. Robert has registered in U.S. was breached because products we imported from a Japanese manufacturer were not properly confirmed.Specifically, there is a trademark right holder who has registered “Magic Eyes” in U.S. that is in fact the same name as the Japanese product.[Remedial Measures not to repeat the same violation]
ジョン牧師感謝の会を行います。日時3月7日土曜午後6時半。 場所 神奈川県藤沢市本町1-12-17 藤沢市労働会館。 禁止事項服 喪服は禁止。 派手な服装可。Gパン、アロハ、ゴムぞうりでも可。 ジョンは天国に行ったのでお祝いの会です。お香典やお花代は不要。 感謝献金は10円から受付します。 参加資格 ジョンを知っていようが、いまいが天国行きのお祝い参加希望者ならどなたでも可。 ゴスペル((ジョンとの思い出の曲) やります。一緒に賛美していただけたら幸いです。
“Thank You” Party for Pastor John6:30pm, March 7thFujisawa Rodo Kaikan 1-12-17 Honcho Fujisawa, Kanagawa[Dress Code]No morning dress. Participants are welcome to wear a showy dress, jeans, Hawaiian shirt, or rubber flip-flops.[No Condolence]It is a celebratory party for departed John. Participants need not to bring any condolence money or flower.[Donations]A donation is welcome. We humbly receive the donation of over 10 yen. [Eligibility]Everyone who wishes to congratulate John on his departure to Heaven, whether or not he/she is acquainted with him. [Ceremony]We will sing Gospel of which we share John with good memories. It is pleasure to sing a hymn together for him.
JISZ8103に「標準器又は計測器が、より高位の標準によって次々と校正され、国家標準につながる経路が確立されていること」と定義されています。トレーサブル(Traceable)とは、由来をたどることが出来るという意味であり、計測器の管理番号などからを校正記録を突き止められます。計測器には全て管理用ラベルが貼付され、有効期限が表示されています。期限の到来時には精度検査を行って合格なら期限を更新します。不良品を良品と誤判定1本の配管の長さを15回測定し、下記のデータが得られた。
JISZ8103 defines “there must be an official process in which a standard instrument or any other measuring instrument is calibrated one after another by the higher standard. Such a process must lead to the national standard."Being Traceable means that it is possible to trace the origin of something. A calibration record of a measuring instrument can be traced from its serial number.Every measuring instrument has a serial number that shows the term of validity.When the term expires, the instrument go through an accuracy / precision test. The term will be extended if the instrument passes the test.Misjudgment of a good item as defectiveBy measuring the length of one pipe 15 times, the following data was obtained: