Unlike the first generation of the product which was a typical “box” with chamfered edges, Tmall Box 2 adopts an elegant unibody design with a silver base stretching to the upper part of the device as silver stripes. The rest of the cover is a white or champagne plastic frame with the Tmall logo on it. The box itself is a light and portable device weighing just 244 grams and measuring 118×111×26.8mm.Powered by Alibaba’s in-house operating system YunOS 2.0, the set-top-box has an Amlogic S80 quad-core processor, Mali 450 GPU, 8G flash memory and 2GB memory. It supports 300M 2.4G/5G dual-channel WiFi connections.
端を面取りされた典型的な「箱」であった第一世代の製品とは異なり、Tmallボックス2は、銀のストライプのデバイスの上部に位置する、銀を基調としたエレガントなユニボディデザインを採用しています。残りのカバー部分は、上に、白またはシャンパンプラスチックフレームのTmallのロゴがあります。ボックス自体は軽く、ちょうど244グラムの重さのポータブルデバイスで、体積は118×111×26.8ミリメートルになります。アリババの社内オペレーティングシステムYunOS2.0を搭載した、セットトップボックスはAmlogic S80クアッドコア、マリ450 GPU、8Gのフラッシュメモリと2GBのメモリを搭載しています。それは300Mの2.4G/5Gデュアルチャネルで、無線LAN接続をサポートしています。
Once you’ve hooked it up, you will be required to log in with your Taobao account either by scanning the QR code via the Taobao Mobile app or by directly inputting your account information. For most smartphone users, the QR code would be the best choice. The input procedure is a little odd in that the keyboard is arranged in alphabetical order, rather than the more familiar Qwerty keyboard.After logging in, you’re led to a main menu of a wide variety of content including, new movies and TV series, entertainment programs, documentaries, kids’ programs, games, apps, music, and of course e-commerce.
まず、あなたがそれに接続したら、あなたがタオバオのアカウントでログインするために、タオバオモバイルのアプリケーション経由でQRコードをスキャンするか、または、直接あなたのアカウント情報を入力することが必要になります。多くのスマートフォンユーザーにとって、QRコードをスキャンすることが一番良い方法です。入力手順は、より身近なQWERTYキーボードより、アルファベット順に配置された風変わりなキーボードで行います。ログインしたら、新しい映画やテレビシリーズ、娯楽番組、ドキュメンタリー、子供向け番組、ゲーム、アプリケーション、音楽、そして勿論、電子商取引など多種多様なコンテンツのメインメニューにいきます。
Different accessories might be needed to play different kinds of games. Some casual games can be played with the wireless controller which comes in the standard package, but more intensive and body-sensor games have to use either a dedicated gamepad or a sensor bar like that for Wii. The sensor bar is priced at RMB99.The controller, which is very pleasant to touch and handle, also supports voice command, allowing users to search for videos, music, and e-commerce services. I tested the feature several times and the accuracy rate is pretty good.
違う付属品が、様々な種類のゲームを再生するために必要になることがあります。いくつかのカジュアルゲームは、標準的なパッケージで提供されていて、ワイヤレスコントローラでプレイするのですが、より強く体の神経に働きかけるゲームは、専用のゲームパッドやWiiのようなセンサーバーのいずれかを使用する必要があります。センサーバーはRMB99で販売されています。 感触、取り扱いが非常に快適であるコントローラにより、ユーザーがビデオ、音楽、電子商取引サービスを検索することができ、このコントローラは、音声コマンドをもサポートしています。私はその機能を数回テストしましたが、正しく稼動する率はかなり高いです。
If you don’t know how to use the YT tool, then any other way of transcription is also OK. When your blocks are finished, please send back.I will send the translated blocks back to NI and they’ll put everything together.Once the EN transcript is complete, NI will order the ‘real’ translations. Please wait for the complete EN transcript to do the whole translation. Deadline is Oct 23.
もしあなたがYTツールの使用方法についてわからない場合には、他の方法で転写してもOKです。あなたのブロックが終了したら、送り返してください。私は解読したブロックをNIに送ります、そしたら彼らは一丸となって最善を尽くすでしょう。一旦、EN転写が完了すると、NIは、「本当の」解読を命令するでしょう。EN転写が全体の解読を完了するのをお待ち下さい。
1. Term1.1 This agreement commences on the date set out below and will be in effect for one (1) year from the date set out below and will automatically renew for one (1) year increments. 2. Obligations of Dealer2.1 In reselling the Products, Dealer must:a. Distribute, market, and sell Cecilio Products to end-user customers and wholesalers located solely in the United States of America; b. Market and sell the Products at or above the Minimum Advertising Price (“MAP Price”) set forth by Cecilio in the current Cecilio Price List (“Price List”).;c. Display, demonstrate and represent the Products fairly in comparison with other musical instrument products;
1.期間1.1本契約は、以下に記載する期日に開始され、以下に記載の日から1年間有効になり、自動的に意志 1年単位で自動更新される。2.ディーラーの義務 2.1 製品を再販する際に、ディーラーが行わなければならないことa.米国にある卸売業者とエンドユーザーにセシリオ商品を分配し、市場に出し売りさばく事。b.最低限の広告費の上で、製品を市場化し、売りさばくことをセシリオによって現在のセシリオ価格表に定めるc.他の楽器の製品と比較し、公正に製品を提示し、デモンストレーションを行い、陳列すること。
d. Comply with all applicable laws in performing your duties under this agreement (and, in particular, not make any false, misleading or deceptive representation concerning the Products to anyone);e. Act in accordance with current Cecilio policies and standards for sales, servicing and returns;3. Terms of Sale3.1 You must comply with Cecilio’s standard Terms of Sale for all sales of Products to you. These terms of sale will be regarded as being part of this Agreement. (A copy of Cecilio’s current standard Terms of Sale is attached to this agreement).3.2 Dealer shall have the right to distribute any other products, including products that may compete with Cecilio Products. hout prior notice.
d.この契約の下に職務を行うにあたって、適用されるすべての法律を遵守すること(そして、特に、いかなる嘘も作らないこと、誤解を招いたり誰にも製品に関する虚偽の表現はしないこと)e.販売やサービスや応答方法の基準や現在のセシリオの方針に準拠して行動する事。3.利用規約 3.1あなたは、全ての製品販売に対し、セシリオの販売の標準規格に準拠しなければなりません。これらの販売規約は、この契約書の一部であるとみなされます。(セシリオお現在の標準販売規約のコピーはこの契約書に添付されています。)3.2 ディーラーはセシリオ製品と競合する製品を含め、他の製品を販売する権利を有します。 事前通知はなし
I will refund you the $150, but I need to file a claim with UPS to try to get some of my money back. They need your telephone number to contact you about the damage. I am only filing a claim for $97 damage because UPS makes it real hard and doesn't pay if a claim is over $100. Most of the time they pay under $100 without problem. I will pay you the $150 before I get anything back from UPS. I just told them that the faceplate is broke & the cost to repair is $97.00. Again please provide me with your phone number so I can get this claim going.I will refund the $150 tomorrow. Please be sure to tell UPS $97 to repair the faceplate.
私はあなたに150ドルを返金しますが、私は、UPSに関して、私のいくらかのお金を取り戻すよう、要求する必要があります。彼らは、この損害に関してあなたと連絡をとる為に、あなたの電話番号が必要です。要求額が100ドル以上である場合、払わないし、UPSは本当に難しくなるので、私は、97ドルの損害のためだけに、支払請求をしています。ほとんどの場合、彼らは問題なく100ドル以下で支払います。 UPSから何かしら戻ってくる以前に、私はあなたに150ドルを支払うでしょう。私は、今しがた、フェースプレートが壊れて、その修理のコストが97ドルであることを彼らに話しました。私がこの事柄を速やかに実行が出来る様に、再び私に電話番号を提供してください。明日は150ドルを返金いたします。 必ず、フェイスプレート修理するために97ドル必要だとUPSに伝えてください。
#ebatesThank you for contacting us. eBay and Amazon both offer Cash Back in select categories only. Make sure to check that your purchase is eligible for Cash Back on the merchant pages. Also, you must click through Ebates every time you make a purchase in order to earn Cash Back. Your Cash Back will then show on your account within 7 days from the order date. If they do not, please send us the order confirmations so we can look into the missing orders.Learn more about how to ensure you earn Cash Back here:Having PayPal as your payment method will not affect your Cash Back amount.The $75 offer is in regards to the Tell-A-Friend Program which you can learn more about here:
お問い合わせいただきありがとうございます。イーベイおよびアマゾンは両方とも、選択したカテゴリーだけのキャッシュバックを行います。あなたが行ったショッピングがキャッシュバックの対象であることを購入先の会社ページにて確認してください。あなたはEbatesを通してあなたがキャッシュバックを獲得するために、商品を購入するたびにクリックする必要があります。、また、あなたがキャッシュバックを獲得するためには、商品を購入するたびにEbatesを通してクリックする必要があります。あなたのキャッシュバックは、注文日から7日以内にアカウントに表示されます。もしアカウントに反映されない場合は、私たちが見逃した注文を調査することができるように、私たちに注文確認書を送ってください。あなたがここでキャッシュバックを得る事を保証する方法を、より多く学んでください。あなたの支払い方法としてペイパルを持っていることはあなたのキャッシュバック額に影響しないでしょう。75ドルのオファー は、あなたがここでより多くの事を学ぶ事が出来る友達紹介制度に関しての件です。
Freight/ ShippingWe are happy to provide a ground transportation quote within the European Union, or we can make your order available by pick-up by a forwarder of your choice. We will pack your order as soon as we receive payment confirmation. After we have packed your order, we will send you complete shipping and packing details. Please inform us of any special requirements (documentation, pallet heights, special pallets or labels) before we pack your order. If we do not know of your requirements ahead of time, we may not be able to honor them.DocumentsInvoice & packing list will be provided with the shipment. Please note that we are not able to supply certificates of origin or Eur-1 certificates.
お品物/送料私たちは、お客様の荷物を送るときにかかる送料について、欧州連合内の各々の地上交通機関を使用したらだいたいいくらになるかの見積もりを喜んで提供しています。また私達はお客様が選択した運送業者を確認し、商品の注文内容を確認していきます。入金確認を受けたら迅速に注文商品をパックに詰めていきます。そして、お客様の商品を詰めた後に、私達はお客様宛てに発送を完了させ、包装明細書をお客様にお送りします。もし、梱包についてお客様から特別なご希望があれば、文書でお知らせ下さい。梱包するパレットの高さや特別にこの様なパレットやラベルで梱包して欲しいなど梱包に関する具体的内容をお知らせいただければと思います。事前に梱包に関する用件をお知らせ頂けない場合、お客様のご希望に沿った梱包は出来ません。重要なお知らせ送り状と包装内容明細書はお客様に発送されます。私たちが原産地証明書とEUR-1の証明書をお客様にお送りする事は出来ませんのでご了承下さい。