Thanks for your email. I'm afraid that's not quite correct. Anyone who has an Amazon seller account can sell Seiwa products on Amazon.com, including us. These can be retailers, wholesalers, companies, or even private individuals anywhere in the world. If you are the first person or company to sell a product on Amazon, you will be allowed to create the title and description of that product, even if you are not the manufacturer of the product. Amazon does this because they do not want to spend the time and money researching millions of products and writing their own titles and descriptions.
メールありがとうございました。正式には正しいと言えません。アマゾンセラーのアカウントをもっちいます人は誰でも清和の商品をAmazon.comで販売することができます。小売業者、卸売業者、企業、または世界中の個人は誰でもできます。あなたまたは、会社がAmazonではじめと販売する人である場合、タイトルを制作し、その製品の説明を作成します、あなたがその製品の製作者でなくてもできます。アマゾンんは、時間やお金を何百もの製品や独自のタイトルや説明を書くための時間を費やしたくないからです。
・SmallMuch smaller than I thought it would be and my corgi didn't like it・Satisfaction!Simply elegant, just the right size and shape.・Perfect for my catsIt's very sleek and minimalistic. I love it! It is exactly what I was hoping for.・Smaller than I expectedI bought this ceramic bowl for my yorkie pup to match my decor, its as a modern style to it, beautifully made, CUTE just a little to small and too shallow but I love it!
・ 小さい私が期待していたものより遥かに小さく、私のコーギはお気に召しませんでした。・満足度エレガントで、サイズ、型もちょうど良い・私の猫には完璧ですとても洗練されており、穏健です。大好きです!私が望んでいたものです。・期待していたより小さいですわたしはヨーキーの子犬にこのセラミクボウルを買いました、モダンで綺麗に制作されていますし、かわいいが、少し小さすぎ、浅すぎますが、とても気に入っています。
この度は当社のカメラ/レンズをご購入いただきありがとうございます・TOkaicamera shop カスタマーサポートの足立と申します。弊社の中古商品は、状態のいいものだけを厳選して歴10年以上のカメラ職人が綺麗に清掃して、最高の状態でお客様にお届けしています。弊社のスタッフは、日本中にいるカメラ職人の中から腕のある人を厳選してスタッフとして雇用しているので、商品の品質は納得のいくものしか販売していません。検品、清掃は時間をかけて丁寧に行っていますが、輸送中やご自宅への配送中に梱包箱が破れてしまったり、商品に傷がついてしまうことがあります。その際は、申し訳ありません。もし不具合がありましたら、遠慮なく言ってください。最後まで責任を持って対応します。細心の注意を払って、検品をしているんですが限界もあってもし動作などで問題が発生してしまった場合は、お手数で恐縮なのですがご連絡をお願いいたします。誠意持って対応させていただきます。商品は1年保証と書かせていただいていますがせっかく買ってくださったのですから、半永久的にサポートさせていただきます。また私は、tokaicameraのカメラだけでなく、日本のカメラを世界にもっと広めたいと思っています。よろしければアマゾン5評価をいただけると今後の展開に大変励みになります。もし5評価をいただけましたら、ささやかながらワンコイン100円を差し上げたいと思っています。評価をいただいた場合は、メッセージをください。お礼として100円の返金をさせていただきます。今後とも私たちの商品を末長くよろしくお願いします。アダチ tokaicamera
Thank you for purchasing our camera lens.I am Ashida for Tokaicamera customer support.We ship our second-hand items are selected and cleaned by a expert working more than 10 years, and ship them in a high-quality.As we employ our staff selected from those excellent skilled in Japan, we sell only those we are certain about the quality.Although we check and clean taking time carefully, there is a chance to be broken and damaged and in the package during the shipment to you.If it happens, we are sorry, but please let us know without any hesitation. We will to our best to the end.We check with the most care, but if there is some issue for its work, please let us know. We will deal with it to your content.We will make its period of guarantee for one year, but you have bought it with all your efforts, we will make its support for semipermanent.Also, I am considering not only Tokaicamera's cameras but Japanese cameras to widely be circulated all over the sea.If you give us Amazon 5 point reviews for it, it will encourages us a lot.If you give us 5 point reviews, we would like to present you one coin 100 yen.When you give the review, please give us your massage. As thanks, we will issue 100 yen return.Thank you for your long support for us.Tokaicamera Adachi
Duties and Taxesの部分かと思いますが確証ありません。Customs Clearance Detail という記載があります。Payor/ResponsibleParty内のAccountNumber、Tins、Contactにどのように記載すればいいかがわからない状況です。よろしくお願いします。
It seems the duties and taxes but I am not sure.I may remember it as customs clearance detail.In payor/responsible party's account number, tins, contact, I am in a state of not being clear how to writ it.Thank you.
メールありがとうございます!本当に嬉しいです。久しぶりですね!私は元気ですよ!コロナが世界中に広まっているので、本当にステファンの事を心配してました。健康で本当によかったです。可愛い甥っ子も姪っ子も元気ですか?大きくなってるんでしょうねー!早く世界中が平和になってほしいと願っております。sony columbiaで作曲しているんですか!凄いですね!ステファンの音楽は本当に素晴らしいです。またステファンの音楽が聴きたいです!!私は『C』の社員なのですが、sonyは大好きです(笑)。ステファンが日本の企業と関係していて嬉しいです。私はステファンの成功を願っております。またいつでも近況教えてくださいね!本当にメールありがとう。安心しました。
Thank you for your mail!I am so glad.It has been a long while! I am fine too!As Covid-19 is spread worldwide, I really worried about Stephan.I am really happy to hear you are well.Are your cute nephew and niece fine?They must be grown up!I hope the world becomes peaceful as quickly as possible.Are you composing Son Columbia?It is amazing!Stephan's music is really wonderful.I would like to listen to Stephan's music again!!I am "C"'s staff, I like Sony very much (laugh).I am happy you are connected with a Japanese firm.I wish Stephan's success.Please let me know what is going on again!Thank you very much.I am relieved.
発送方法について通常この商品を発送する際は、受け取りサインの必要のないSAL便で発送するのですが、ホリデーシーズンに限り早くお届けできるよう書留便にて発送します。(ホリデーシーズンは貨物量が大変多くなるためSAL便扱いの荷物は処理が後回しになりお届けが大変遅れます) この時期は通常の発送方法(SAL便)で送るとお届けまで1ヶ月程かかることが多いためです。サインの必要な書留便は、不在がちのお客様には大変ご不便をおかけしますが、何卒ご理解いただけますようお願いいたします。大変お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局にご連絡していただけますようお願いいたします。(12/31まで再配達の依頼がない場合は日本に返送となります)
As for shipping methodWhen to ship this kind of item usually, we ship by a SAL unnecessary to be signed for receiving, as to ship quickly during the holiday season, we ship the item registered. (As there increase more cargos during holiday seasons, items for SAL are handled later and reached a lot later.) During this season, normal shipping method (SAL) takes about 1 month to reach the customer. Registered items needed sign make a lot of inconvenience to customers who are often out of home, but please understand it.Although it took a lot of inconvenience, please contact the nearest Post Office.(By 31 December, if there is no contact to re-deliver, it will be back to Japan.)
Deari prepare your packages and i will give tracking number for all orders laterFor the invoice that i must put into the packages can i put your information KOTARO KATO with adress (created account into the software invoice)???is not it will be very complicated and long!! its ok?
商品を梱包しおり、すべてのご注文に注文に追跡番号を付けさせてきただきます。インボイスに関しまして、荷物と一緒に加藤光太郎様の情報と住所(ソフトウエアインボイスに作成したアカウント)を付けなければなりませんか?とても複雑で長くなりますがよろしいでしょうか?
色々な問屋から現在ストックのオファーがあります。他社と同じ条件ならば、添付ファイルのオーダーをします。他のお客さんは、弊社よりも安い価格で購入ができるので、興味がありません。希望の価格で購入できない場合は、他社の問屋に発注するそうです。この商品は、まだ在庫があるので、納期はできるだけ遅い時期に手配でお願い致します。他社は、弊社よりも1か月前にオファーがあり、既に発注しています。次回は、早めに資料をお願いできませんか。他社は、お客さんが希望する納品日まで商品を保管しているそうです。
There are a lot of offer of the present stock from various whole sale dealers. If the conditions are the same with other firms, we will order the attached file order. Other clients can purchase lower in price, there is no interest. If we cannot purchase with the desired price, they will order other wholesale dear. This product has yet stock, please ship it as late as possible. Other firms offered a month before than us, and they have already shipped them. Could you give us documents earlier next time? Other firms seem to keep stocks until shipping dat clients desire.
返事をくれてありがとう。すぐに全額を返金します。色々ご迷惑をおかけしたので合計でusd88.63をお支払します。この金額で問題なければPayPalのアドレスを教えてください。PayPalからお支払します。
Thank you for answering me.I will issue you a full refund for the product right away.As I troubled you, I will refund total amount of $88.63.If there is no problem with this amount of money, please tell me your PayPal address.I will send it to you by PayPal.
Our terms are cash with order – (pay with credit card at time of order). A relationship of not less than one year must be established to apply for open account. *Open account terms are 5% 20 Net 30. We will not ship to past due accounts that are over 45 days. Any open account over 90 days will be taken off open account and placed back on cash with order.* We are not accepting applications for open accounts at this time.↑ここまでがTermsに記載↓はメール内にあった一文 I will waive the initial order minimum to make it easier to build stock for your customers!輸入取引に関する条件なので、正確な訳をお願いいたします。
私達の条件は現金で注文頂くことです- (注文された時点でクレジットカードでお支払い頂きます。)オーップン口座には1年以上の相互関係が必要です。※ 口座開設の条件は5%20Net 30です。弊社は口座の期限が45日を過ぎたものには弊社は発送致しません。90日以上のオープンアカウントはオーップン口座から引き落とされ注文で現金にされます。※弊社は現在オープン口座を受け付けていません。弊社は貴社の顧客のために在庫を簡単に持って頂くため、最初の注文を最小限にすることを免除致します。
"Your Amazon Seller Fees tax invoice"のタイトルで来るEメールに添付されているインボイスが5月から来ていません。以前から何度も問い合わせしているのに進展がありません。税務署に書類を提出できないで困っています。早急に対処してください。
I have not had invoice attached in email sent on the title of "Your Amazon Seller Fees tax invoice".There is no improvement although I have bee asking many times since before.I am bothering as I cannot summit documents to the tax office.Please deal with it immediately.
ビジョンやゴールを実現するためには、人材の確保、教育が第一です。クライアントの想いを実現できる人材を多く集められるかが重要になるので、採用時に神通を確保しやすい立地候補を選定し、その中から事業継続のために過去天災の発生した状況等を加味します。一か所での専任運用をお勧めします。品質管理と人員管理のためです。エージェントのスキルのバラつきを安定させ、情報統制を容易にし、指示系統の混乱を防ぎます。また、災害時のリスクヘッジのため、他拠点で速やかに稼働を再開できる体制構築もします。
To realize vision and goal, recruiting and education is the first thing to do. As it become a key point if we can collect capable persons to be able to realize clients' wish, at employment, we select applicants in the location who are easy to secure its nature, and among them, in order to continue business, we will add such as situations with past natural disaster occurred.We recommend a specific business in one location. It is because for quality control and personal control. We will stabilize agents' imbalance and make information control and avoid confusion for instruction. Also, for hedging the risk, we will build system to be able to operate quickly at the other bases.
Hi,I ordered two large size clothes. I just canceled XL size so Please make sure and I hope I can get two large size clothes on this Friday.Thank you!Hi,I have no idea about shipping. I tried to change a shipping day that I need it arriving same day. I did applied two days shipping and it supposed to arrive on this Friday.I did order two large size same item.Please ship it out same time and hopefully, I could get that merchandises at same day.Thank you.
こんにちは。私はLサイズの服を2枚注文致しました。XLサイズはキャンセル致しましたので、金曜日にLサイズの服を2枚頂きたいです。よろしくお願い致します!こんにちは。発送の件は分かりません。おなじ日に到着する発送変更しようと試みました。2日の発送をお願いしましたので、金曜火に到着するはずです。同じ品物のLサイズを2枚注文しました。出来れば、同じ時間に発送して下さい、そうしましたら、おなじ日に受け取ることが出来ます。よろしくお願い致します。
Thank you for your interest. We currently working with few sellers in your country and they're doing great sales. We have exclusive deal with one of our dealers in Japan for Amazon japan and yahoo japan, however we can offer exclusivity to sell our products in www.buyma.com. For wholesale customers our minimum is 100 pcs and our discounted prices are fixed.Our line sheet and Catalog is attached above. We will be creating you an account in our wholesale site.
興味を持って頂きましてありがとう御座います。 弊社はあなたの国ではほとんど販売者がいませんが素晴らしい販売をしていただいております。私どもは日本のアマゾン、ヤフーの代理店と独占的に取引をしておりますが、私どもは弊社の製品をwww.buyma.comで独占販売出来ます。卸業様には弊社の最小量は100 個です。割引価格は固定されています。弊社のラインシートとカタログは上記に添付させ底頂いております。弊社の卸しサイトでアカウントを作成させて頂いております。
I understand you are special order for your customer, and I have the following suggestion.For all our international customer, we will need approve from them in order to process the order because of the freight charge(some international customer ask us to arrange international shipping which is rather expensive) Since you have a US freight forward and a credit card on file, would you like to change your payment term as credit card in default (Your first order was wired). In that case, your future order will be shipped within 1-2 days, which is much faster, but the downside is you will not know the freight cost ahead; however, our domestic freight is really reasonable.
あなたのお客様への大切なご注文であることは理解しております。以下の提案が御座います。弊社のすべての顧客様に、貨物料金(一部の国際発送につきましては高い価格の手配をお願いしております。)の処理につきまして承認を頂く必要が有ります。あなたは米国の貨物輸送とクレジットカードを持っておられますので、お支払い方法をディフォルト設定のクレジットカードに変更されてはいかがでしょうか(あなたの最初の注文は送金されています。)。この場合、あなたのこれからの注文は1〜2日で発送されます。はるかに速いですが、欠点は、前もって送料を知ることはできません。しかし、弊社の国内貨物は本当に妥当です。
Please be informed that TheDoubleF.com prefers that third parties (including buyers) do not copy and publish on their web site the TheDoubleF.com's graphics, wording and pictures of the products and any other content.As a consequence we kindly invite all our customers/buyers to use their own pictures, and digital contents.We have our return policies as well and we are asking you this because the reimport of goods would imply new custom duties, be aware that these duties would be on you.Please note that, if you are interested to deliver the product to the final customer with your own branded packaging, we could send you our neutral packaging without our logo. Please inform us previously to the order.
TheDoubleF.comは第三者賀(購買者も含む)がTheDoubleF.comのグラッフィック、言葉、すべての写真や他の内容をコピーして掲載しないようにお願いしたく思います。完結に申しますと、すべての顧客やバイヤーは自社の写真やディジタルコンテンツを使用して頂きたいと思います。弊社は貴社の返品ポリシーがあり、貴社の同等のものをきぼうしております。その理由は、商品の再輸入に新規の関税が課せられ、その関税は貴社の負担になることにご注意ください。自社パケージで最終受取人に商品を発送する場合は、弊社のロゴのない中性パッケージを発送出来ます。事前に御連絡頂きますようお願い致します。
We could stop the shipment, but there is a cost to return it to Spain (about 65 euros). If you still want to cancel the orders, let me know and we will issue a refund of the cost of the blu-rays except for the cost of returning. But it would be easier if you could keep them... we can offer a 20% discount on the price if you decide to keep the orders and not cancelling it.Let me know your prefereneces.Your orders were shipped last 10th July, 2 days before you asked for cancelation. We are trying to stop the shipment (it's currently in Netherlands ready to be shipped to Japan)... If we cannot, we won't be able to return the money until you return the products and we receive them.
発送を中止出来ますが、スペインに返送する送料が(約65ユーロ)かかります。それでもご注文を中止されるようでしたら、御連絡ください。そうしましたら、送料を除いたブルーレイの金額を返金致します。しかし、そのまま持って頂いている方がいいと思います。キャンセルされないでそのまま受け取っていただければ、20%のディスカウントをさせて頂きます。御連絡ください。あなたの注文は7月10日に発送致しました。キャンセルを頂いた2日前です。発送を止めようとしています(現在商品はオランダで、日本に発送される準備ができております。)、もし発送を中止出来ませんでしたら、あなたが商品を受け取って、返品して頂くまで返金はできません。
Thank you for your feedback. However, it’s a very big gap between our price and your target price. We are not sure if you are comparing on the same Oak wood, or on other cheaper wood. If it is on oak wood. We are sorry that there is nothing we should work further, as we cannot work closer to your target price. If your other supplier offer these price, I think it is extremely good price for you. Thank you and hope to work with you in other inquiries.
ご意見を頂きまして有り難う御座います。しかし、貴社の目標価格と弊社の価格には大きな隔たりがあります。同じオーク材で比較しておられますでしょうか、それとも他の安価な木材でしょうか?オーク材でございましたら、弊社は貴社の目標価格にお答え出来ませんので、これ以上お話を進めることはできません。他のサプライヤーがこの価格で提供出来るようでしたら,貴社にとっては良いお話だと思います。他のご質問で何かできることが御座いましたら、嬉しく思います。
返信ありがとうございます。EMSだと時間がかかる旨承知いたしました。できれば、本日より一週間以内に商品が欲しいので、提案の通りDHLでの発送が望ましいです。ただ、追加で42ドル費用がかかるのであれば、あなたのお店の商品(アンプ、イヤホン、ヘッドホン)(箱破損品やユーザーから返品された商品でも可)などをおまけとしてお付けいただけませんか?早めに商品が欲しいので検討いただけると幸いです。
Thank you for your message.I understand it takes time by EMS.If possible, as I would like to have the item within 1 week from today, I would like the item shipped as you suggest, DHL.However, if it costs additional $42, could you please give us your items such as (amplify, earphone, headphone) (from among defected items or returned items from users, are all right too) as a present?
Hello, my order is till 25.06 in Costums in the airport of Frankfurt.İ called them and they told me that i can not do anything, just wait. İ do not understand what happened with my order. İ am leaving next week in holidays and i would like to have the order before i am going. And if the order is not arriving anymore, İ would like to have my money backThank you very muchRegards
こんにちは、私がオーダーした商品は6月25日、まだフランクフルト航空の税関にあります。連絡しましたが、待つ以外、どうすることもできないと言われました。注文はどうなっているのか分かりません。来週から休暇で出かけます。出発するまえに商品を受け取りたいです。これ以上待っても商品が到着しないのであれば、返金をお願い致します。よろしくお願い致します。敬具