Algaeの製造工程表を***さんに送っていただきました。日本での輸入準備を進めるために、より詳細な工程表が欲しい。
***-san has sent Algae's production precess table to you.To proceed preparing import in Japan, we would like to have more detailed process table.
少し整理しますと、・化学薬品はA、B、C、Dの4種類があります。・我々が使用しているのは、現在Bになります。(従来はAを使用)・BはAの界面活性剤を変更したものです。(性能は同等)・台湾に在庫があるのはCです。・Cも日本では界面活性剤を変更したDに切り替わっています。・台湾もいずれDに切り替わりますが、Dは輸出許可がまだ取れておりません。・Cの在庫は、Dに切り替わるまでの分はあるとのことです。なぜ界面活性剤を変えたのかというと、既存のものは中国で使用禁止になったためです。
I would like to make it a little clearer.・There are 4 kinds of chemical items, A, B, C, D.・What we are using is at the moment B. (In the past A, we used.)・B is one changed A's surface-active agent. (Its performance is the same.)・There are stocks in Taipei which is C.・C, also, has been changed to D by changing its surface-active agent.・Although in Taipei, all will be replaced to D, there has not been approved D's export.・ C's stock is said to have enough until it is replaced to D.The reason why we changed the surface-active agent is the existing ones are prohibited in China.
レコードの配送のほうはお済みでしょうか?先週末に送ってくれるとの話でしたが、お済みならばステータスを配送に更新してください。また追跡ナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
Have you shipped the record? You have told me to have been shipped by the end of last week, if it has completed, please change the status to completed. Also please tell me the tracking number. Thank you.
このオイルは脱色後に、エチルエステル化(Ethyl esterification)と酵素トリグリセライド再合成(Enzymatic TG re-synthesis)はおこなっていませんか?わたしたちはエチルエステル化したオイルは、母子に向けの商品として提案しづらいと考えている。より安全なオイルとして提案したいので、教えてほしい。
Has this oil not been Ethyl esterification and Enzymatic TG re-synthesis after decoloration?We feel hard to request to product for mothers and children with oil Ethyl esterification.Please tell us as we are requesting more safe oil.
以下、それぞれのサンプルについての簡単な私の評価です。1と3は残念ですが香料と合いませんでした。匂いの問題さえ解決出来れば、形状、炎、煙、どれを取ってもサンプル26がベストだと思います。どのサンプルにも言える事ですが、一番の課題は煙の匂いを抑える事。どうしても近くで焚くと咳き込んでしまうのです。理想としては、湯沸しポッドの蒸気の様なクリアな煙(あそこまで蒸気の量は要りませんが)。これはとても難しいことは承知していますが、サンプル26をベースに、再度、製作の検討をお願いします。
The following is my review about the samples.Unfortunately, I and 3 did not meet with perfume.If the problem with the fragrant solves, the 26 is the best with its form, flame and smoke.We can say to every sample, the best issue is to keep the smell lower. When it is burned closer to us, we cough.As an ideal, it is like clear as boiling pot's steam (even though it does not need steam much like that..We understand it must be very difficult, but with 26 on base, please try making again.
日本国内サプライヤーが全てフルキャパな状況で、最短納期がAは6/15、Bは7/15になります。容器は全てサプライヤーに依頼しているので、現状では納期短縮が難しいのが現状です。そこで提案なのですが、容器材料は中国材でも大丈夫でしょうか?(SUS304相当品、A182F304相当品となるが中国材)ミルシートは受領しますが、上記中国材のミルシートになります。中国材であれば希望納期内に納入ができる見込みですので、何とかご理解をお願いしたく存じます。
In Japan all suppliers are fully occupied and the shortest way to ship will be on 15 June for A and 0n 15 July for B.As we asked all containers to the supplier,in the present situation, it is difficult to shorten for shipping.There we would like to ask you is the container's material all right with Chinese?(equivalent of SUS304, equivalent of A182F304 in Chinese material)We will accept mill seat, but it will be the above Chinese mill seat.As we can ship them within the due date if the material is Chinese, please understand it.
返事が遅くなり申し訳ありません。テストを繰り返した結果、私たちは前々回(10月26日)のサンプルが良いという結論になりました。煙も少なく、燃え方も穏やかでとても良い物ですが、前に言った通り、若干の煙臭が気になります。このサンプルをもう少しクリアな煙に改良することは出来ませんか?この事について工場へ確認して頂けければありがたいです。私たちはこの問題が改善できれば、すぐにオーダーする準備があります。何度も私たちのリクエストに応えてくれてありがとう。良いお返事お待ちしております。
I am sorry for this late reply.After repeated tests, we resulted the last sample was the best (on 26 October).Smoke is a little and burning way is good but, as we mentioned before, we do not like this little smoking smell.Could you change this sample to a little more clear smoke?We would appreciate it if you ask about it to the factory.If you can make this problem in improving, we are ready to order it.Thank you for responding to our requests many times.We look forward to your good answer.
この度は私達のオークションでご購入いただきありがとうございます。本日EMSで発送しようとしましたが、カナダポストがストライキを行っている為発送出来ません。他の配送業者だと法人宛にしか荷物を送ることが出来ません。荷物を受取る事が出来る法人はありますか?よろしくおねがいします。
Thank you for purchasing at our auction this time.We tried to ship it by EMS today, but we could not ship it as of the Canada post strike.We cannot ship it with another forwarder but for only corporations.Do you have any corporation to receive it for you?Thank you.
ORDER #4264 の注文メールでpre ordersと連絡がきましたが、在庫はないのですか?受領まで14営業日かかると書かれていますが、受け取るまでにどれくらいかかりますか?教えてください。
I received a contact saying ORDE 34264's order as pre order, but are there no stocks?It is written that it takes 14 business days to have them, how long does it take us to receive them?Please tell us.
女性をターゲットとした美容健康カテゴリの商品を多数扱う販売会社です。自社製品のブランディングに非常に長けており、近年同社の知名度や注目度も高くなっている。テレビCMやインターネット広告を駆使し、販売力もあります。妊婦向けの健康食品ブランドを持っているので、特に***オイルを売り込みたいと考えている。
We are a sales company dealing with various products in beauty health category targeting women.Our products are very good in branding and recently raises our company's attention.We have sales power by using TV CM or Internet promotion.As we have a brand for pregnant women's health food, we would like especially to sell *** oil.
会員向け販売をしているアムウェイの日本法人です。現在、計約70種の健康食品を取り扱っています。現在DHA/EPAのカテゴリは、フィッシュオイルのソフトカプセルが1種のみ。アムウェイのユーザーは、安全性と品質の高い商品を好みます。このため***オイルの安全性の高さを中心にプレゼンしてほしい。
We are a Japanese corporation of Amway sales for members.Currently, we deal with about total of 70 kinds of healthy products.At the moment, the category of DHA and EPA has only 1 kind for soft capsule of fish oil.Amway's users prefer safety and high quality of products.Therefore, we would like you to present according mainly to *** oil's high safety.
乳製品、菓子(チョコレート、アイスキャンディなど)のリーディングカンパニーです。健康機能性を持つ菓子が日本で流行しており、明治社も注目しているのではないかと考えている。明治が乳児向けの粉ミルクに力を入れているため、安全性の高い***オイルを知ってもらいたい。
We are a leading company for dairy products, confectionery (chocolate, ice cream and so on).There are popularities of sweets with health functionality in Japan, and we assume Meiji company is looking at that.As Meiji is putting strength on powder milk for infants, we would like you to know our high safety ***.
私はアマゾンUKで商品を販売しており、日本からイギリスへの商品の送付は御社のサービスを利用しています。イギリスのHMRCにVAT申告をするために御社からC88を送ってもらいましたしかし、下記に記すように私が依頼しているVAT申告業者はその資料がオリジナルのC88ではない、と言っていますそこで再発行をお願いしたいです御社から頂いた書類がどのようなものか、私が欲しいオリジナルの書式はどのようなものかを見せますのでファイルを添付できるメールアドレスを教えて下さいよろしくお願いします
I sell items in Amazon UK and use your service to ship items from Japan to the UK.I had C88 from you to declare VAT to the UK HMRC.However, as it follows, the VAT applicant I ask says the document is not the original one.There, please issue it again.As I will show you what document you sent us and what original form I want, please send us your mail address to be able to file them.Thank you.
食器を輸入通関する際に、ファクトリー住所と会社名を提出しないと、輸入できないなので、オーダー分を引き取る事ができない。もし、あなたがメーカーかもしくは海外のサイトから情報を入手できれば、今後も継続的にオーダーができます。食器がメインのオーダーなので、それ以外の商品を引き取る事ができない。発注金額も少なくて、他のブランドでオーダーを取るようにするので、お客さんのリクエストができない場合は、キャンセルしてください。条件があえば発注する案件だという事は、最初に説明しています。
As we have to submit its factory name and company name when to declare importing table wares the customs, we cannot have the ordered products.If you can obtain information either from a maker or overseas site, you can continuously order them. As table wares are the main order, we cannot accept other items. As we deal with small money to order, and we order in other brands, when we cannot request for clients, please cancel it. We have explained you at the first stage, if the conditions meet, we can order.
Our terms are cash with order – (pay with credit card at time of order). A relationship of not less than one year must be established to apply for open account. *Open account terms are 5% 20 Net 30. We will not ship to past due accounts that are over 45 days. Any open account over 90 days will be taken off open account and placed back on cash with order.* We are not accepting applications for open accounts at this time.↑ここまでがTermsに記載↓はメール内にあった一文 I will waive the initial order minimum to make it easier to build stock for your customers!輸入取引に関する条件なので、正確な訳をお願いいたします。
私達の条件は現金で注文頂くことです- (注文された時点でクレジットカードでお支払い頂きます。)オーップン口座には1年以上の相互関係が必要です。※ 口座開設の条件は5%20Net 30です。弊社は口座の期限が45日を過ぎたものには弊社は発送致しません。90日以上のオープンアカウントはオーップン口座から引き落とされ注文で現金にされます。※弊社は現在オープン口座を受け付けていません。弊社は貴社の顧客のために在庫を簡単に持って頂くため、最初の注文を最小限にすることを免除致します。
動作確認済商品の年代を考えると状態は良いほうだと思うカネボウの懸賞企画で当選したセーラームーンのピンズ30個 + コレクターが個人的に集めたセーラームーンのピンズ10個、魔法騎士レイアースのピンズと怪盗セイントテールのピンズ20個のセット未使用で保管されていた商品で動作確認はしていない私は⭕の専門家ではないので詳しい事はわからない商品の情報は、私に商品を売ったコレクターから聞いたものだ商品の画像を見て判断して入札をお願い致します
The operation has been checkedFrom the age of the item, the condition seems to be rather better.30 pieces of Sailor Moon got from a Kanebo bulletin project plus 10 pieces of Sailor Moon pins collected by a collector personally, a Magic Knight Layers pin and 20 piece set of mysterious thief Saint tail.I have not checked its operation as it has been kept without being used.I am not an expert of ◯ and so I do not know its detail.The item's information was heard from a collector who sold it to me.Please see the item's image and decide if you are going to bid it or not.
ご確認ありがとうございます。UPSから得た資料はTIFFファイルですので、そのまま開けると1ページまでしか見られません。マイクロソフトのウィンドウズフォトビューワー等で開ければすべてのページを見られます。一応こちらでPDFに変換しました。そちらを添付にて送付いたします。よろしくお願いします。
Thank you for confirming it.As the documents given from UPS were TIFF file, If it is opened, we can only read one page.If it were a Microsoft's Window We for view and so on, we could read all the pages.We changed it to PDF.We will send it in a form of attachment.Thank you.
<12月25日(火)クリスマスレッスンおよびクリスマスプレゼントについて>12月25日(火)クリスマスレッスンを行います。この日はクリスマスゲームやストーリータイムなど、一日を通してクリスマスを楽しみます。そしてサンタクロースも登場します!サンタクロースと一緒に写真を撮り、その写真をクリスマスプレゼントとしてお家に持ち帰ります。どうぞお楽しみに!※保護者の方の参加、見学はございませんのでご了承ください。
<As for Christmas lesson and Christmas present on 25 (Tuesday) December>We will give you a Christmas lesson on 25 (Tuesday) December. On this day, we will enjoy by doing Christmas games and story time and so on through the day. And, there is Santa Clause comes too! We have a photo with the Santa Clause and take it back home. Please look forward it!※Please noted that there is not attendance of parents or watching it.
また、昨年までは、保護者の皆様に、お子様へ個別のプレゼント購入を必須でお願いしておりましたが、今年は任意でのお願いとなりますが、クラス全体または園全体(子どもたち)へのプレゼントにご協力頂けると嬉しいです(サンタから、子どもたちみんなへのプレゼントとして紹介させて頂きます!)。園として購入(寄付)頂きたい物のリストは以下となりますが、その他のプレゼントであってもぜひご相談ください。個別のお子様へのプレゼントは今年は受け付けていないので、どうぞご了承のほどお願い申し上げます。
In addition, until last year, although each child had to bring a present given by parents, we ask it voluntary, we would be happy if you can cooperate your presents for the whole class or kindergarten (children) (We will introduce the presents as from Santa Clause to the children.).What our kindergarten wants (donate) you is all that, even for other presents, please tell us about it. As we do not accept individual child's present, please understand it.
※商品によっては、配送に時間がかかる物もございますので、配送日も併せてご確認ください。<当日の服装>パジャマこの日は一日パジャマを着て過ごすパジャマディになります。パジャマで登園し、パジャマのまま降園します。CGK体操服、制服は必要ありません。(この日はスタッフも一日パジャマで過ごします!)※トイレに行きやすいように、上下分かれているタイプのパジャマのご用意をお願い致します。
※ As for items, as there are some which take time to reach us, please send them by confirming the sending date.<Dressing for the day>PajamaOn this day, it is a pajama day to spend the whole day in it. Please come in a pajama and go back home in it. CGK gym clothes and uniform are not needed. ( On this day, all staff spend the whole day in a pajama!)※ To make easy to go to the toilet, please get ready a pajama with separate type.