〇〇社には、年末挨拶をしたいので、訪問させてほしいということで、アポイントを取っていただきたく存じます。日程は12/28のAMでお願いします。もし〇〇社のアポイントが取れたら、12/25か26から台湾に行くので、何社かアポイントをお願い致します。Aの設置スペースは3.3㎡、高さ2mあれば問題無いかと思います。Bの設置スペースは1.5m×1.5m×1.6mあれば問題無いかと思います。※作業スペースは別途考慮下さい。Cは日本のある特定ユーザーへの販売品です。
As we would like to have a new year greeting to ◯◯ company, we would like to visit, and we want you to have an appointment. Please make it on the 28 December in the morning.If ◯◯ company's appointment is obtained, as I am going to Taipei from 25th or 26th December, please have appointment with some companies.A's place to put it is 3.3㎡, hight 2m seems to be enough.B's place to put it is 1.5mx1.5mx1.6m will be enough.※ Please consider the working space separately.C is sales product to a certain user in Japan.
私はあなたの依頼への回答として、Aで使用している表をお送りします。15年に使われた古い形式ですが、我々は現在もこれを使用しています。必要に応じて詳細項目を修正した上で、各部署へ配布し回答を記入してもらっています。これには以前使用した際の古い値が書かれたままですのでご注意下さい。これはBとCの二つが存在します。BはDの回答用、CはEの回答用です。もし想定していた表と異なる様でしたらお知らせ下さい。またFについて、本業務に加え職場の意見を聞き、それに基づき対応策を検討しています。
To response to your asking, I will send you a table being used at A.It is an old form used in 2015, but we use it now. To your need, we can correct the fine items, and distribute to each division and have answers. In this, as there is old values written, please be careful. There are B and C in this. B is for D's response and C is for E's response. If the table is different from you have imagined, please tell us.Also as for F, we ask opinions of the work place of this work and based on it, we consider what to do.
納期ですが、全体的に遅れている状況です。特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さないとならない状況です。金額については、何とか修理品と同じにしますが、1からの製作につき、納期については相談させていたいただきたく存じます。B、Cについては1月中旬出荷するべく社内調整中ですが、はっきりとした状況がわかるのが12/21になります。上記の状況ですので、工程が遅れていることは、まだ〇〇社には連絡しないで下さい。
As for the due date, it is on the whole being delayed.Especially, A was found a key issue during repairing.There are quite a lot of parts not produced, and it seems to start from the scratch.As for price, we will make it the same with repairing parts, but as it is a repair from the scratch, we would like to negotiate about its due date.As for B and C, we are adjusting in the company to ship in the middle of January, but we can tell you precisely about it on 21 December.As the state is as above, please do not tell ◯◯ firm about its delay.
週末は体調を崩して家でゆっくりしていました。気温がかなり下がったのが原因かと思います。まだ少し喉が痛いです。
As I suffered from weak health at the end of the week with my family.It was because the temperature suddenly dropped down.I have a little bit of sore throat.
こんばんは、期日が過ぎてしまっていますがお支払いはいかがでしょうか?私はすでに埼玉の会社を辞めてしまったので、今後お支払いがない場合は商品の配送などができなくなります。本日までお待ちいたしますので残金のご清算をお願します。残金は、¥97,200 です。よろしくお願いします。
Good evening, you payment due date has been over, how would you like to do?As I have left the Saitama company, if you do not settle the payment, I cannot ship items in the future.I will wait till today, please pay for the rest of the money.The rest of the money is ¥97,200. Thank you.
返事をくれてありがとう。すぐに全額を返金します。色々ご迷惑をおかけしたので合計でusd88.63をお支払します。この金額で問題なければPayPalのアドレスを教えてください。PayPalからお支払します。
Thank you for answering me.I will issue you a full refund for the product right away.As I troubled you, I will refund total amount of $88.63.If there is no problem with this amount of money, please tell me your PayPal address.I will send it to you by PayPal.
私から商品を購入してくれてありがとう。今あなたがペイパルでオープンケースにしている件について。あなたは商品が届かないとしてオープンケースにしているが、私はあなたに連絡して、注文をキャンセルにした。私の実店舗にて商品が完売してしまって、eBayにそれを反映する前にあなたが注文してしまった。だから返金をしたあとにキャンセルさせてもらった。あなたの口座には間違いなく返金されているはずだ。それをあなたが気づかず、ペイパルでオープンケースにしている。
Thank you for purchases goods from us.As for your open-case kept by you in PayPal.You have kept you order in open-case, but I would like it to be canceled.In my real shop, there is no stock, before we reflect it in the eBay, there had been your order.Therefore, after your refund we canceled it.There must be the refund in your account.You have not known it and kept it in a open case at PayPal.
今回連絡したのは、在庫が入ったので、まずあなたにお送りしたいということだ。あなたには心配と迷惑をかけたので、前回384ドルのところを特別価格で350ドルでお売りしたい。よかったら、一度あなたには返金してしまっているので、再度ペイパルで支払いしてほしい。支払い先は以下のとおり。
The reason I contacted you was there is stock now, and we would like to ship them to you first.As we made you worry and trouble, we would like to sell them to you for a special price of $350 instead of $384 as before.If you please, as we have paid the sum back to you, we would like you to pay it once again via PayPal.The address to pay it is as follows.
レコードが先ほど届きました。状態も良いです。なかなか来なかったので焦りましたが、これで安心しました。ありがとうございました。
The record reached me just before. The condition is good. It took time to be delivered, and I was worrying, now I rest assured. Thank you very much.
お返事遅くなり申し訳ありません。コンテナの発送に関して変更事項がありまして、時間がかかってしまいました。商品は用意出来ております。受注を受ける前に、下記をご確認下さい。前回のお取引きで、送料をこちらが負担しましたが、それだとこちらの採算が合わないと上の者から指摘されてしまいました。ですので今回のお取引きから商品価格をその分上げさせていただいております。それでも宜しければまたコンテナを発送致します。どうぞご理解下さいませ。
I am sorry for this late reply.I took time as there was a change about container shipping.The products are ready to ship.Before receiving orders, please check the followings.At the former dealing, I owed its shipping costs, but I was told by our superior that there is not benefit for us. Therefore, from this time's dealing, we will raise its price for that. If you agree with it, I will ship container.Please understand it.
・●●オイルの安全性は日本のエンドユーザーの需要にこたえる可能性がある。・日本の●●オイルのマーケットを開拓する上で、「機能性表示食品制度」への取り組みを行うことが好ましい。・●●さんは研究・分析費用の必要金額はすぐに言えないが、脳機能に関する表現への取り組みが一番低価格と言っていた。やるべきこと・見積もりを提示する。・定期的に訪問し、●●オイルについての情報交換をおこなう。結果は●●社に毎回報告する。
・◯◯ oil's safety is possible to respond to demand for Japan's end users.・ To develop Japan's ◯◯ oil market, it is good to work for "functional display food system".・◯◯-san commented it is the lowest prices to work to express about brain system although the necessary amount of money cannot be said for analysing it.What we must to do are:・To submit its estimate.・To visit periodically and exchange information about ◯◯ oil. The results will be reported to ◯◯ firm each time.
・●●社は日本で有名な●●社などの商品のプロデュースのコンサルタントを行っている。・●●さんは過去、脂肪酸についての研究をしていた。そのため、●●社の酸化防止技術や精製技術に大変興味を持っていた。・「●●オイル」と「●●オイル」の臭いの少なさに大変興味を持っていた。・商品の製造はいろいろなところに依頼している。・●●さんは、常に新しいすばらしい商品を探している。・「●●オイル」は未だ日本でのマーケットは定着していないが、5年以内には魚油と同規模の需要があると考えている。
・ ◯◯ firm consults of producing products such as for famous ◯◯ firm.・◯◯-san was studying fatty acids. Therefor, he had interest in ◯◯ firm's anti-oxidation technology and purification technology greatly.・Production for the product are requesting to many places.・◯◯-san searches good products all the time.・"◯◯ oil" has not been settled in the Japan market though, in five years, it thinks there will demand as much as of fish oil.
私が購入した商品が届きましたが届いた商品のコンディションが違います。あなたが出品していたコンディションは新品、未開封です。掲載していた画像も未開封の画像でした。ですが届いた商品は開封済みで使用されている痕跡がある商品でした。開封したということは偽物にすり替えることも可能です。私は全額返金を求めます。商品の返送料もあなたが負担してください。私は納得がいかないのであなたからの返信が無い場合はebayにコンディションを偽ったことを連絡します。私に返事を下さい。
The item I purchased arrived here but the item's condition is different.What you listed was brand new and not opened. The image shown was not opened yet.However, the item reached me was already opened and there was trace of used. Being opened means that there is a possibility of replaced with fake item.I ask you to issue a full refund. Please be responsible for the returning shipping cost.I am not content with it, and if you do not answer me, I will report to eBay that you have faked the condition.Please reply to me.
そうですか・・承知いたしました。私の手元にサンプル26はあと数本しか残されてませんが、何らかの後処理で臭いを消す方法を探してみます。例えば、植物性の消臭香料を使う、灰汁を取る、等・・私が望むブランドはもしかするとインドでは売っていないかもしれません。ですが、近くの国での販売はある様ですので、参考までにそちらのURLを記載しておきます。このブランドは日本製ですが、スティックはおそらくインドネシア製だと思います。購入する機会があればお試しください。また、後日連絡を差し上げます。
I see...I understand.I have 26 samples left at hand, and I will look for some ways to fade the smell.For example, to use plant deodorizer, to take ash liquid and so on...What brand I want might be sold in India.However, as it seems there is some selling near the country, as a reference, I will list in the URL.Although this brand is made in Japan, its sticks may be made in Indonesia.If you have a chance to purchase some, please try it.I will contact you later.
ご連絡ありがとう請求書を再送して下さい確認します私からもお願いがあります1.御社に届いているC79を早急に送って下さい。追跡番号は下記になります UPSの証拠書類を添付します。金額として5500ポンド程です2.2~4月分の申告で添付の通り還付320.78ポンドがあります。御社にあります小切手を弊社に送付を願いします3.過去にC88でC79の再発行を依頼しています。再発行して届いているものを弊社にお送りください御社及びメリディアンに再三お願いしております。よろしくお願いします
Thank you for your contact.Please resend the bill.We will check it.I have something to ask you.1. Please send C79 sent to you right away. The tracking number is as follows.I will attach UPS evidence document. The amount is about £5500.2. There is £320.78 refund as the attachment says at February ~ April declaration.Please send us the check you have.3. We have asked to re-issue C79 at C88. Please send us what you have by reissued.We have been asking your company and Meridian several times. Thank you.
8月30日購入しましたが、在庫なしで11月に入荷予定であることを説明がありました。3ヶ月以上延滞しておりました。12月6日発送予定をしており到着まで2週間ほどかかるそうです。国内にあるCoins JapanでNGCグレーディングキャンペーンが12月20日までとなっています。それまでに間に合えば手数料が安く済みます。(通常は1.5倍)このままですと間に合わないのでイギリス発のスピード郵便を利用して17日までに到着するようにお願いしたい。延滞したので売り手の責任で負担お願いします
I have purchased them on 30 August, and told there was no stock and would be purchased in November.About more than 3 months have been delayed.They are expected to be shipped on 6 December and it take about 2 weeks.In side the country's Coins Japan, NGC grading campaign is until 20th December. By then, if they are in time for that, the charges are reduced. (Normally it is 1.5 times) If it goes as it is, it does meet the timing, please used the UK starting Post service and reach here by 17th. As they are delayed, please take responsibility of its charges.
お返事遅くなり大変申し訳ありません。ライカジャパンとライカを扱う専門店に確認しましたが当商品はオリジナルかリペイントかは正確には判断できないっと言われました。ただかなり希少なレンズである事は間違いありません。$1000前後で取引されているレンズだそうです。古いレンズなので状態もすごくイイ訳ではありませんがこの価格で出品されるのはまずありません。私の大事なお客さんから頂いた商品になるので大事に使って頂ければ嬉しいと思い安価で出品しました。是非、この機会にご入札頂けたら嬉しいです
We are sorry for this late reply.We checked a specialty shop dealing with Leica Japan and Leica, this product was said to be not decisive whether original or repainted.However, we are sure the lens is rare.It is said to be a lens dealt by $1,000.As it is an old lens, its condition is not be said good, there cannot be in this price almost at all.As it is an important item given from a client, we though it would be nice if a client uses it carefully and so we listed it.We are happy if you take this chance to purchase it.
前回は、デポジットを払う前と商品代金を払う前に、発注した数量を減らして、商品を出荷させてきています。だから、メーカーが決めているバジェット以上の数量を発注した方がいいと思います。お客さんに確認したところ、支払いは彼らの倉庫に到着した後だと言ってきているので、受注は一度 キャンセルして他のお客さんに提案して新しい受注を作成したいです。明日からお休みになった場合は、誰か代わりにメーカーと交渉して頂けますか。現在流行っているブランドかこれから流行りそうなブランドを提案してください。
The former time, we shipped products by lowering quantity of orders before paying deposit and product payment. Therefore, we think it better to order quantity more than your budget maker decide. When checked the client, as they say payment is after products arrive at their warehouse, we would like to cancel the order once and have a new order by asking other clients. If you are taking leave from tomorrow, could you ask someone else for you to negotiate? Please suggest us current popular brands and brands will be popular in the future.
こんにちは。マイクさんクライアントは昨年の監査結果と今年の監査計画について、例年あなたから説明してもらっていると私は聞きました。今年も12月11日のミーティングで例年と同様に説明してもらえますか。来週の出張でお会いできるのを楽しみにしています。洋子
Hello, Mike,I heard the client is explained about last year's audit result and this year's audit plan every year from you.Could you explain as usual at the meeting on 11 December this year?I look forward to seeing you at a next week's business trip.Yoko
昨晩は会食に参加いただき、ありがとうございました。これから色々とご迷惑をおかけするかもしれませんが、努力しあなたたちと最善の仕事をしたいと考えています。また日本にお越しの際は、一緒にお食事をしましょう。あとアメリカに行くときはメールします。今後ともよろしく御願いします。
Thank you for attending for a meal last night.We may cause some issue in the future but we would like to try our best and make best work together with you.Also, when you come to Japan, we will have a meal together.And, when we will come to the US we will let you know by email.Thank you for your support in the future in advance.