I’m getting in touch about your replacement order. Sadly the following is out of stock, so I’m not able to send you a replacement: YRU Everest Mega Flatform Two Strap Sandals - White / UK 5 I'm really sorry for the mixed messages keishirou, please return the item back to us and we'll get a refund sorted for you once it reaches our warehouse. We'll drop you an email to let you know we've got it. I’m sorry we weren’t able to send you a replacement. If you have any questions, please get in touch via our Help portal – I’ll be happy to help. Best wishes,
弊社は貴社の変換商品の連絡と取っています.悲しい事にその製品の在庫に御座いません、そして弊社は貴社に変換商品:YRU Everest Mega Flatform Two Strap - White/UK5を送れません.ケイシロウ様ややこしくて申し訳ございませんが、商品を私どもに戻して頂けますでしょうかそうしましたら私どもは其れが問屋に届きましたら貴社に払い戻し金をいたします.私どもが受け取りましたら,e-mailでご連絡致します.交換品を送れない事申し訳ございません.ご質問が御座いましたら、Help portal 経由でご連絡くださいませ,喜んで力になりたいと思います.よろしくお願い致します.
I think Aleoka is a available in the states, but kit costs much more. It is best to order from Germany. To have Completed in dec. I would think to order around August (since baby is due September I want to make sure I have plenty time to complete for you.
Aleokaはアメリカで手に入ると思いますが、部品代がより高く付きます.ドイツから注文するのが一番です.完成させるには、子供が9月にうまれる予定なので、8月頃注文を考えています.確実に完成させる為の時間が十分有るので.
amazonで出品してはいけない商品を出品してしまい申し訳ありません。この問題を改善するために商品管理の見直しを行新規に出品してよい商品かの確認を致します。確認が終わるまでアカウントについては停止とさせていただきます。新規にCSVファイルのアップロードを行う際は、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化をします。キャノンにはメールですぐに対応し出品商品は全て削除致しました。どうぞよろしくお願い致します。
We are sorry for having displayed the items that were forbidden in Amazon.To make better to this troublewe look over the management and check if the items are good enough for new display. Until we finish the checking, we will stop the account.When we newly make up road of CSV file, we will make into a rule to check errors whether forbidden items are not included in the data.We promptly coped with Canon and all the items are deleted completely.Thank you very much.
私はあなたに商品を無料でプレゼントすることは、大きな損失になりますが、私の謝罪の気持ちを、あなたに理解していただきたいです。eBayの評価を変更したくない理由はなんでしょうか?次回、購入の際は送料を無料にしますので、宜しくお願いいたします。-私はまだ出品していない在庫を持っています。状態も悪くないので、あなたにおすすめです。あなたに追加の写真を見てもらいたいので、私のサイトからメールをください-あなたが評価の変更をしたくないのであれば、残念なことですが、私は諦めることにします
Though to present you an item for free becomes my loss, I want you to understand how sorry I feel.What is the reason that you do not want to change the evaluation of eBay?We will send you for free delivery for a next purchase, thank you in advance. I have still ones not be displayed in stock.Their conditions are not bad, so I will recommend to you.As I would like you to see the additional pictures, please give me mail from my site.If you would not change your evaluation, it is pity though, I will give up.
a-nation stadium fes.(東京公演)2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。●日程:8月29日(土) 会場:味の素スタジアム開場/開演:13:30 / 15:30 ※開場/開演時間は変更になる可能性がありますので、ご注意下さい。
a-nation stadium fes. in Tokyo.For the first time in two years, appearance of a-nation stadium fes. is settled! I appear on August the 22nd in Osaka, and August the 29th in Tokyo.schedule: August 29th(Saturday) place: Ajinomoto Stadiumopening the door/curtain: 13:30/15:30*Attention, the time of opening the door and curtain may be changed
出演アーティスト:SUPER JUNIOR、Every Littele Thing、倖田來未、ゴールデンボンバー ...and MORE!!【チケット】① 一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。 出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。 光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
Artists: SUPER JUNIOR, Every Little Thing, Koda Kumi, Golden Bomber...and MORE!![ticket]⌽general seat(shinny fan included) 9,800 yen, tax includedOver 3 years old are charged. Under 3 years old are admitted, but when seats are needed, they are charged.Please note that refund is not made for the change of performers and that we cannot change of the dates of your tickets.The shinny fans are given for the tickets at the hall on the day.!!
メールをありがとう。私は4月30日にメールを送信しましたが、ファイルの添付をし忘れたようです。私はすぐにオーダーフォームを送ります。少し時間をください。
Thank you very much for your e-mail.Though I sent an-mail on April the 30th, I seem to have forgotten to attach a file. I will soon send you an order form. Please wait for a little whole.
ご返信ありがとうございます。(~店)というお店で商品の販売をしております。富士フィルムの商品を無断で販売してしまい申し訳ございませんでした。商品についてはすべて削除させていただきました。もし宜しければその旨をAmazonの方に連絡していただけませんか?よろしくお願い致します。富士フィルムとメールでのやり取りをさせていただきました。富士フィルムの方からはメールで連絡が来ると思います。その後もし宜しければアカウントの再開をお願いできませんでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your answer.I sell items at(~shop).I am so sorry for selling the items of Fuji Film without permissions.I have eliminated all the items.If you please, would you inform Amazon about it?Thank you very much in advance.I have exchanged mails with Fuji Film.I believe Fuji Film will send you an e-mail. After that, if you please, would you open the account again?Thank you very much again.
今日英会話のレッスンに行かないことにしたから、ゆっくりしていってもいい?あなたとゆっくりしたいの。私、6月27日に養父と出石のイベントで歌う予定だったでしょ?でも急きょ城崎国際アートセンターでこの公演に私も出ることが決まったの。だから養父と出石のイベントには出られなくなったわ。もしよかったらこの公演を見にきてくれたら嬉しいな。打ち合わせが15日にあるから、まだはっきりとしたことは分からないけど、何らかの形で歌わせてもらうことになると思う。今日は友達と外湯めぐりをしてきた。
As I am not going to the English lesson today, can I stay with you longer? I would like to spend longer time with you.As you know I was to sing at the event of Ideishi with my foster father on the 27th of June, but my schedule has been suddenly fixed to sing at the performance of Shirosaki International Art Center. So, I can not sing at the event of Ideishi with my foster father. If you don't mind, I am happy to have your coming to the performance. The preliminary meeting is on the 15th, it is not certain yet, somehow I will be allowed to sing.I visited outside bathhouses with a friend of mine.
Hereby we will inform you about you coupon code. We activate you coupon code again ( marumaru ). From now on it must be possible to order again at nl, we will thank you for your patience.We would like to ask you to first order only one marumaru and if you receive this one we know it work like it supposed to be and you can order more suitcases at marumaru We hope we have inform you well and looking forward to your order.
ここでクーポン券についてお知らせします.弊社は貴社のクーポン券(marumaru) を使えるように致します.今後nlでの注文は再び可能になるはずです.我慢して頂いてありがとう御座いました.弊社は貴社の最初の注文をmarumaru 1つのみにさせて頂きたく思いますそしてこの商品をお受け取りになりましたら、そうなると確信しておりますが、あなた様はmarumaruでもっとスーツケースを注文する事が出来ます.あなた様に巧くご説明が出来た事を期待していますそしてあなた様のご注文んをお待ちしております.
Just to be clear: Feedback needs to be revised BEFORE you ship the item back.This is a courtesy I am extending to you. It is already after the 14 day return (item was delivered on May 20). Also the return shipping is from Japan and not FL where is was delivered. So, in exchange for a positive feedback and all 5 star ratings I will accept the return and pay $21.00 for international shipping when I receive the item back.If you don't want to abide by this deal, then don't ship the item back since there will be no refund before feedback is revised to positive and all 5 stars.
明白にする為に:貴社が商品を返却する前にフィードバックを改正させる必要が有ります.これは弊社が貴社に与えている特権です.商品が返却されたのは5月20日ですので14日経っています.又、発送側FLからではなく日本からです.だから、弊社がその商品を受け取ったとき返品商品と海外発送の$21.00の支払いを建設的フィードバックと全ての5 スター価格を交換に受け入れるつもりです.もし貴社がこの取引が無理なようでしたら、確な全ての5スターはフィードバックの前に改正され払戻金は有りませんのでその時はその商品を返品しないで下さい.
- Detailed seller rating of 1, 2 or 3 for item as described- Detailed seller rating of 1 for shipping time- Negative or neutral Feedback- Return initiated for a reason that indicates the item was not as described- eBay Money Back Guarantee (previously known as eBay Buyer Protection) or PayPal Purchase Protection case opened for an item not received or an item not as described- Seller-cancelled transactionsIf you receive too many of these, you may also be considered to be performing below standard.In order for us to assist you in increasing your selling performance, we will be gradually increasing your limits as you decrease your complaints.
ー商品1、2と3の販売率の詳細は表示している通りですー1の販売時間の販売率の詳細ー否定的、中間的フイードバックー商品が表示した通りでなっかった事を示す理由によるによる返却ー商品を受け取れなかった、表示している商品と違っていたと言う場合の為のeBay Money Back Guarantee(今までe Bay Buyer Protection としてしられている)又は、PayPal Purchase Protectionー売り手がキャンセルした時の処置貴社がこれらの事項を受け取ったら,標準以下で活動する事を考慮したほうがいいかも知れません.貴社の販売活動を促進させる事を弊社がお手伝いする為に、貴社の訴えがすくなくなれば弊社は制限を少しずつ拡大していくつもりです.
The selling limit we've chosen for your account is flexible enough to allow you to sell your current items and is in line with the number of items you've previously listed. In the past, we have found that sellers who focus on the underlying issues can often see an improvement in their performance right away. We request that you please work within the limit on your account for at least 30 days while you focus on improving your current performance. Once 30 days have passed on, you can reply to this message and we will conduct a review to see if adjustments are appropriate
貴社の口座に販売制限を設けたのは貴社の今の商品を売って頂くのに柔軟な対応をしており貴社の前の商品一覧に則しています.過去に私達はすぐさま彼らの成績に進歩が時々見られた明らかな問題に焦点を当てた販売者に気がついた事が有ります.貴社の現在の仕事を進歩させながら少なくとも30日以内に貴社の口座制限範囲内でやって下さい.30日過ぎれば、このメッセージに返事を下さいそうすれば修正は妥当かどうか検討致します.
Thank you for your patience while we review your ship request. In order to complete the review of your ship request, we require the Federal Tax ID number of your seller, Kickzr4Us via Amazon. We have contacted to request this information and hope that they respond quickly. If you would like to also contact them to try and speed up the process, please feel free to do so. We will also need their address and phone number.
貴社の出荷依頼を再検討させて頂いている間待って頂きましてありがとう御座いました.出荷依頼を終わらせる為には、、貴社の販売者の連邦税ID番号、Kickzr4Us via Amazon で送って頂きたく思います.もう既にこの事は連絡済みで早急な連絡を待っています. 貴社からも彼らに連絡を取って急いでくれるよう言って頂けるならこちらにおかまいなくやって頂きたいと思います.又、彼らのアドレスと電話番号が必要です.
全体的に、iOS8に合わせたデザインに一新しました。タップした日のメモが下部に表示されるようになり、確認しやすくなりました。カレンダー表示となり、スクロールが不要となり、より素早く入力できるようになりました。レイアウトを見直し、シフトを一覧しやすくなりました。縦向きとなり、同じ日に誰がシフトで入っているかを、確認しやすくなりました。シフト表のご利用は、プレミアムプランへのアップグレードが必要です。旧複数ユーザーアドオンご購入済みの方は、そのままご利用いただけます。
We refreshed the design in line with iOs8 on the whole. Much better to check after the day's memo tapped downside.Mush quicker to input because of calendar display and without scrolling.Much easier to shift the list of data as the layout was reviewed. Being in vertical it is easily checked who are on the same shift of the day.The use of the shift list requires to upgrade premium plan.Those who have already purchased an old plural USERSADDON can keep on using it.
カウントUPを解除する①に戻り次の製品に取りかかる結束又は専用台車へ収容ロット始めと終わりにリングゲージで外径、芯金で内径チェックする床面に接触しない程度。スプールがコイルスタンドに引っ掛かるため抜けない。フックに掛ける爪を下にして、フックにかける。コイル材が万一落下したときに衝撃が大きくなり大怪我につながる。移動中のコイル材が人にあたり怪我させてしまう。スプールがコイルスタンドに引っ掛かるため抜けない。初めの1本目を1000㎜以下で1本切断してパイプの間借りをチェックする
Remove the Count UpGo back to the 1, and start next manufacturesUnite them or put them on the exclusive cartCheck the outside diameter with linkage and inside diameter with core bar at the begging and finishing of lotTo a degree of not to touch the floor.Spool does not come out because of the coil stand.HookHook the nail downward.Fall of the coil stock would cause tremendous injuries with shock.Cause injuries by hitting people while carrying.Spool does not come out because of the coil stand.Cut the first one below 1000mm and check the lodge of the pipe
製作は竹の目をそろえることから始まるのですが、一本の竹から割ったものを順番通りに並べる、という丁寧さにびっくりしました!一本の竹から切り出したものをきちんと並べることで、きれいに巻けると聞いて納得です。個人的に一番楽しかった作業は、編みあがった後に竹を切り揃えるところです。切れ味のよい大きなはさみでサクサクッと竹を切る感覚はとても爽快でした。竹は日本で採られたものを使っているそうですし、編み糸部分もとても頑丈で、実家で使っている巻きすだれよりずっと立派なものが仕上がりました。
I was surprised to see that the process to make a bamboo blind for Maki Zushi. It was started by neatly putting each piece of bamboo sticks in a row. I well satisfied that Maki Zusi is beautifully rolled with the bamboo blind made of one bamboo tree. Personally the most enjoyable process was to cut the hedge of woven bamboo blind. Cutting it fast with a pair of sharp scissors had a pleasant feeling. I heard they used Japanese bamboo.The mesh of it was farm and was made much better than one of my parents'.
宇野実彩子×SHO-BIプロデュースの着圧タイツ「ミサフィア」゙3rdシリーズ発表を記念して、プレゼントキャンペーンとミサフィアコーディネートコンテスト「ミサコン2015SUMMER」を開催!オシャレしたいけど、美脚もしたい!そんな女性のための着圧タイツ「エステレッグ ミサフィア」新シリーズ発売を記念して、プレゼントキャンペーンとミサフィアコーディネートコンテスト「ミサコン2015SUMMER」を開催します!
To celebrate the announcement of the crimping tights produced by Usami Saeko and SHO-BI , we will hold a free gift promotion and Misa Fair Coordination contest『MISAKON2015SUMMER』.I want to dress up, I want form a habit of walking beautifully too!The crimping tights for these kinds of ladies『Ethetic Leg Misa Fair』.To celebrate the announcement of the new series, We will hold a free gift promotion and Mia Coordination Contest 『MISAKON 2015SUMMER』.
ツアー会場以外の一般店舗、ECサイトで販売されている「ベージュラブユー」には応募ハガキが封入されております。ご注意ください。※おひとり様何通でもご応募いただけますが、ハガキ一通につき1口のご応募として扱います。応募締切 :2015年8月10日(月)当日消印有効★キャンペーンの詳細はこちらhttp://www.sho-bi.jp/misafia/campaign201505.html■ミサフィア コーディネートコンテスト「ミサコン2015SUMMER」開催
Please pay attention to the application postcards enclosed in 『Beige Love You』sold at the EC sight and the stores to everyone other than the tour meeting place.One person can apply how many cards ever one wants, but we treat one card for a share.the application dead line: 2015 August the 10th, Monday as indicated by the postmark on the card*The details of the campaign is down here: http://www.sho-bi.jp/misafia/campaign201505.html*Misa Fair Coordination Contest『MISA CON 2015SUMMER』opens!
大好評の「ミサコン」が帰ってきました!!ミサフィアを使ったコーディネートコンテスト「ミサコン」を開催します。期間中、ミサフィア(フェイクネイル5本指着圧ストッキングシリーズ、3rdシリーズ)を着用したあなたのコーディネート写真をtwitterでハッシュタグ「#ミサコ ン」をつけて投稿してください。投稿されたコーディネートの中から、UNOとスタッフが優秀賞などを決定する予定です!たく さんのご応募をお待ちしております♪
The extremely popular 『Misa Con』has come back!!We are to hold 『Misa Con』, the coordination contest, with Misa Fair.During the event, please send us your pictures with Misa Fair, fake nail for five toes crimping tights series, the third series by twitter hashtag『#Misa Con』. We are to decide first prize among the persons coordinated and sent cards to us by UNO and our staff.We are looking forward to your applications.