運送会社は、コンテナを持っていて、荷物を積み込んだら、そのまま船で発送する手配をしています。前回 商品を引き取りに行った際、荷物の高さがあって、手配する事ができませんでした。今回は、コンテナに入る荷物の高さに調節をして頂けませんか。今回は、他のお客さんと一緒に商品を出荷するので、運送費用はなしにして頂けませんか。その代わり、必ず来週 商品代金を支払いします。船のブッキングには、簡単ではなくて1週間以上かかります。
The forwarder has a container and handle to ship as it is after loading package. Before, when I received item, there was package hight limit, and I could not have the forwarder. This time, could you please adjust the package hight?This time as I will ship it along with other items, could you please do without shipping cost. Instead, next week without fail, I will pay for the items. Ship booking takes more than 1 week, and it is not easy.
私はネイティブではないので流暢に英語を書くことは出来ませんが、貴方とお話しさせて頂きたいので出来るだけ努力は致します。時間が掛かりミスが多発すると思いますが、笑って見逃して下さい。原作の英語の文法は私が学生時代に学んだ文法と大きく異なっています。昨夜、貴方の親友様をフォローバックさせて頂きました。仲良くなれることを願います。さぁ、そろそろイレブンジスのお時間です。坊ちゃんとお嬢様方の為に紅茶をお淹れしなくては。マドレーヌも上手く焼き上がりました。皆様、お待ちかねでしょう。
I am not native in English and cannot write it. I will do what I can as I would like to talk with you. It would take and there are mistakes but please excuse me. The original work of English grammar is greatly different from the one I learned when I was a school student.Last night, I followed back your friend.I hope we will become in a good relationship.It is getting time for Eleven gis.I have to get tea ready for the gentleman and the lady.Madeleine is well ready too.Everyone may be waiting for it.
1.ご質問ありがとうございます。◯◯.comで配布されているデータに私が着色して3Dプリントした物です。台座も専用に作りました。本体の素材はSandstoneです。台座の素材はnylon plastic です。追跡番号付で発送します。ぜひご検討ください!2.◯◯年ツアーの日本限定グッズです。新品未使用ですが、購入時より若干のシワがありました。
1.Thank your for your inquiry.It is ◯◯.com distributed data on that I colored and 3D printed.I made the specific base.The body's material is Sandstone.The base material is nylon plastic.I will ship it with tracking number.Please consider it.2.This is Japan limited goods of tour in ◯◯.Although it is brand new, there were slight lines when purchased.
商品説明【プレミアムレプリカバット】イチロー選手が2015年シーズンに実際に試合で使用予定のバットとほぼ同じ仕様で、ミズノテクニクス株式会社(岐阜県養老郡)で生産します。特製展示ボックスに入れてお届けし、商品にも「Model 2015」の刻印が入ります。新バット材・新カラー2015年シーズンは、これまで使用していたブラックから、白木の透明塗りに変更しています。バットの素材は打撃時のタッチが柔らかいホワイトアッシュを使用し、形状は全体的にスリムなシルエットを継承しています。
Product description[Premium replica bat]It is almost the same specification of bat which Ichiro was due to be used in real game in the 2015 series. It is produced at Mizuno Technics Co.,, Ltd (Gifu-ken, Yoro-gun). It is distributed in a special box. There is mark of "Model 2015" on the product.New bat material/new colorIn the 2015 series, he changed from black bat with white transparent paint.The bat's material is with soft touch white ash at batting. The shape is with inherited slim silhouette overall.
【本人仕様の証。】刻印通常オーダーでは入れることのできないIchiroオリジナルロゴが打球部に刻印されています。バットのグリップ部裏には、プレミアムレプリカスペシャル仕様として、Model 2015の焼印が入ります。・プレミアムレプリカバットはBFJマークが入らないため、硬式野球では使用できません。・商品の個体差により、バットの重量はイチロー選手ご本人仕様と若干異なる場合がございます。・特製プレートのデザインは変更になる可能性がございます。
[Personal specification proof]StampIchro's original logo mark is stamped on the hitting part. This is not be available with ordinary order.On the back of the bat grip, as premium replica special specification, there is marked Model 2015.・If there is no BFK mark on the premium replica bat, you cannot use for rigid baseball.・ Depending on products individual difference, bat's weight is slightly different from one Ichiro uses.・Special plate design might be changed.
【確かな品質。】特製展示ボックス・特製プレート付き商品は一つずつ手作業(手貼り)にて作製された紙製の特製展示ボックスに収められており、展示が難しいバットもそのまま飾ることができます。特製展示ボックスの表面にはICHIRO SUZUKI Model 2015ロゴと、イチロー選手のシルエットがデザインされています。ボックスのフタ裏部分には商品の詳細が記載された特製プレート付きです。
[Sure quality]With a special exhibition box/a special plateEach product is put in a paper special exhibition box handmade (hand pasting) one by one. Bats that are difficult to exhibit can be displayed as they are.On the surface of special exhibition box design, ICHIRO SUZUKI MODEL 2015's log and Ichiro's silhouette are designed. On the back of the box's lid, there is a special plate written the product's detail.
■特製展示ボックス付き(紙製)■特製プレート付き(展示ボックス フタ裏部) ※ケースのプレートデザインは、変更になる可能性があります。■グリップエンドに、プレミアムレプリカ特別仕様 ”Model 2015”刻印入り(イチロー選手ご本人仕様には入りません)■打芯部にイチロー選手オリジナルロゴ
■With special exhibition box (paper made)■With a special plate (on the back of exhibition box lid)※There is possibility of the case plate design being changed.■At the grip end, there is "Model 2015" stamped premium replica special specification(There is not for Ichiro's personal specification.)■There is Ichiro's original logo at the striking part.
1)現在の状況は、商品が配送中に紛失したという理解でいいしょうか?到着に時間がかかり過ぎていますので、全額返金をお願いします。どのように処理をすればいいのか教えてください。2)箱を再度確認したところ、以下の商品が同梱されていました。(商品名)は注文していませんが同梱されていました。こちらはどのように処理すればいいでしょうか?注文した(商品名)はやはり4個しか入っていませんでした。8個不足しています。こちらについては追送してださい。
1) In the current circumstances, is it correct that the product has lost during shipping?As it is taking much time, I want you to issue me a full refund.Please tell me how to handle it.2) When I checked the box for the second time, the following items were included.(items name) are not ordered but included.Could you tell me how to handle with this?The items I ordered were only 4 piece.8 pieces are lacking. Please ship these.
SP-404SXであれば近々入手する予定です。ebayに出品する予定ではなかったのですが、これを購入しますか?$370+送料で販売することができます。少ないですが画像を添付しておりますので、確認して頂ければと思います。返金できるのは本体代金の$350のみになりますのでご了承ください。
I am going to purchase near future, if it is for SP-404SX.Although I was not going to list it on eBay, will you purchase it?You can purchase it for $370 plus shipping fee.You can find a few images attached.Please understand that when you want to return it you can only return the main body for $350 and I can issue you only $350 refund.
いつも迅速に対応頂き、誠にありがとうございます。了解です。Paypalでの支払いを済ませました。アメリカへの配送で大丈夫です。無料の配送ありがとうございます。以下の住所へ配達下さい。また、私がこれらを販売するために、出品許可を得る必要があります。そのためには、必要書類として、購入数とあなたの名前と住所に加えて、私の名前と住所が含まれた請求書が必要になります。作成頂き、送付頂けますでしょうか。以下が私の名前と住所です。お手数おかけして申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。
Thank you for always contacting me swiftly.I understood. I have completed payment for PayPal.It is all right to be shipped to the US. Thank you for free-shipment. Please ship it to the following address.Also, for my sales from now on, I need to have permission to sell. For that, as necessary documents in addition to purchasing amount, your name and your address, it needs bill written my name and address. Could you please make it and send it to me. The followings are my name and address.I am sorry to trouble you. Thank you.
大変申し訳ございません。出品商品を見直しまして、花王、ビオレ商品の出品を取り下げました。もしまだ不適切な商品が出品されているようでしたらお知らせ下さい。直ちに取り下げます。何卒宜しくお願いいたします。
I am really sorry.I withdrew listing Kao, Biole products after checking listing products.If there are not fitted products listed, please let me know. I will right away withdraw it.Thank you.
日本剃刀は日本刀と同じ素材で作られているので、刃先を研ぐのが大変難しいです刃と砥石の相性もあるので、様々な砥石を試す必要があります日本剃刀のクレームの多くは、お客さんの砥石に問題がある場合がほとんどです本来であれば、天然の硬い砥石で研ぐのが理想ですが、人工の砥石でも十分に切れ味がでます。私がおすすめするのは、シャプトンのNo.5000で軽く研いで、No.8000、No.12000、No.30000で仕上げる方法です私はあなたに日本剃刀を長く使っていただけることを祈っています。
As Japanese razor is made of the same material with Japanese sword, it is hard to sharpen the edge.As there is compatibility of blade and grindstone, it needs to try to used various grindstone.Many of Japanese razor frames depend on customers' grindstone's issue mostly.Originally, it is ideal to grind on natural hard grindstone, but artificial grindstone make enough sharpness.What I recommend are Shapton's No. 5000 with which you can grind lightly and finish with No. 12000 and No. 30000.I wish you can use your Japanese razor for a long time.
この度は誠に申し訳ございません。追跡番号を確認した所配送トラブルのため、荷物がまだ届けられていないようです。取り急ぎ全額返金いたしました。重ねてお詫び申し上げます。
I am really sorry this time.When I checked the tracking, there was a shipping trouble and has not been arrived yet.I will issue you a full refund at any rate.I am really sorry again.
ネジ頭が本体に干渉して挿入できません。あなたからM8のネジを使用するよう指示を受けましたが、これはネジの呼び径の問題ではなく、ネジ頭の大きさの問題です。また、バルブのフランジとフィルターのフランジのどちらにもタップ加工が施されています。これは正しいですか?私の見解では、バルブのフランジにはタップ加工がされていないのが正しいと思います。元々この問題は、図面と実物との齟齬が原因です。とにかく、必要な部品を手配してこの問題を解決してください。
The screw head interrupts and so I cannot insert it.Although you advised me to use M8 screw, is it not diameter of the screw but the size of the screw head?Also, both valve flange and filter flange have been tapped. Is it correct?In my opinion, I assume valve flange does not have tapped done.Originally this problem is a cause of discrepancy between drawing and the actual product.Anyway, please solve the problem by getting necessary parts.
product descriptionとして請求書に手書きで対象商品の対応するASINを追記させて頂きました。上記対応以外に必要なものがありましたらご指示頂ければと思います。ご確認よろしくお願いいたします。sales invoiceではないとのことですが、こちらは卸業者より発行されたsales invoiceに対応するASINを手書きで追記させて頂いたものをスキャンしPDFにしたものです。卸業者に発行していただいた書類となりますので、再度審査をよろしくお願い致します。
I added ASIN to deal with target product for procedure of application as product description.If there are any thing else except the above, please let me know. Thank you.Although it is not sales invoice, I made it PDF after scanning hand written additional description of ASIN to deal with sales invoice issued by the wholesaler.As it is a document issued by the wholesaler, please inspect it again.
・あなたの商品は日本で売れます。私に独占的に販売する権利を頂けないでしょうか?契約書があればサインします。インターネット販売はもちろん、小売店などにも交渉して、あなたの商品を生涯に渡ってプロモーションします。・さっそく翻訳に取りかかりたいと思っています。特典を含めたコンテンツを提供して頂けますか?時間はかかると思いますが、出来上がり次第、提出します。また、あなたの販売サイトで使用している、画像、写真、動画など、全ての素材も提供して頂けると助かります。
・Your product will be able to sell in Japan. Could you please give me exclusive right to sell it? If you have contract form, I will sign it. Of course the Internet sales as well as negotiating retailers, I will promote your product for good.・I would like to translate it right now. Could you give me contents including privileges? It may take a little time but I will submit it as soon as possible. Also, as I use your sales site, I appreciate it if you offer me all materials such as image, photo and DVD.
本日、返品リクエストの連絡がありました。24時間で4分のずれが生じているということでしょうか。こうしたケースは、日付と時刻合わせが正確にされていない場合に起こることがあります。別添ファイルの取扱説明書のp40に記載の方法でもう一度日付と時刻合わせを試みていただけないでしょうか。特に④のところに注意してください。正確な時刻よりも4~5分進めてから、逆に戻すようにしてください。日付と時刻合わせをしてみても、改善しない場合は、ご連絡ください。よろしくお願いします。
Today, I received a return request.It seems there are 4 minutes difference in 24 hours.Like this case, it occurs when time and date are not properly adjusted.Could you please adjust date and time again by a way listed on the attached manual? Please be noted (4) especially. Please move 4 ~5 minutes advance before turning to back ward. When you do the time and date adjustment and it does not improve it, please let me know. Thank you.
今日発送したaと、先日発送したbは航空便で送りましたが、cは大きさの関係もありEMS(国際スピード郵便)で発送しました。あなたが関税をあまり多く払わないですむといいのですが・・・フランスでは郵便事情が複雑で問題が多く発生していると聞いていますので、無事に到着するまでちょっと心配です。それぞれに追跡番号をアップしてありますので随時ご確認していただると幸いです。それと、zのことですが、そんなに大きなものがあるとは私も知りませんでした。見つかったらご連絡しますね。
Although I have shipped a today and B the other day by airmail, c is different in size and so I sent it by EMS(International speed post).I hope you will not need to pay much tax.As I hear in France the post matter is complicated and there are a lot of issues, I just worry if it arrives safely.I would be happy if you find the tracking number for each of them.And about z, I did not know that there is such a big one.If I find it, I will let you know.
下記の商品の出品者は故意に規約違反を繰り返しており、大変悪質です。同カテゴリの商品を正しいカテゴリで販売している当方も大変迷惑しております。アカウント停止などの厳正な対処を依頼します。【不正商品】 X【違反行為】 不正カテゴリへの登録 正しい登録カテゴリ :A【経緯】1. 登録カテゴリが誤っていることを発見し、セラーサポートへ違反連絡。 2.セラーサポートで正しいカテゴリへの修正対応実施3.再度不正カテゴリに登録されていることを発見し。セラーサポートへ違反連絡。
The following product seller has been repeatedly and deliberately violating the rules and it is very malignant.We are very much annoyed as we sell the same category's products in the right category.We would like to ask you a strict measures such as stopping account.[Unauthorized product] X[Violate actions]Register to unauthorized categoryCorrect registering category: A[Background]1. We found not correct registering category and reported to seller support as it was a offensive.2. The seller support carried out amendment to correct category.3. We again found it registered in the wrong category. We reported it to the seller support about the offense.
気になるのは、なぜ不良が発生したAにガスケットを付けたのか?です。疑うわけではないのですが、箱を開けた時点で不良と気付いていたなら、ガスケットは付けないと思います。どう思われますか?そういえば、コミッションの支払いについてはいかがでしょうか?金額が間違いなければ、サインバックしてメールで送って下さい。原紙は必要ありません。また、一緒にインボイスも送っていただきたく存じます。社内決済が今月末となるので、来月の15日前後にはお支払できると思います。
What concerns me is why defect A was fixed with gasket.I am not doubting but if realized it was defect when opened the box, there would not have been fixed with the gasket. What do you think about that?By the way, how about paying commission?If there is no mistake in amount of money, please sign and return it to me. The real one is not needed. Also please send me invoice together with it. As internal settlement is in late this month, we can pay around 15th next month.