1509Hallo,nun muss ich doch mal nachfragen, was nun passiert, denn ich habe von ihnen mein Geld immer noch nicht zurückerstattet bekommen!!!Erst senden sie mir ein völlig falsches Produkt zu.nach dem ich ihnen die umgehend zurück geschickt habe, hör ich gar nichts mehr von ihnen.Ich bitte sie nun zum letzten mal mir mein Geld zurück zu überweisen!Gez.2358Ich bitte Sie, die Rechnung so schnell wie möglich per E-mail zu übersenden. Ich habe mir für Mittwoch Urlaub genommen, um das Messer beim Zoll abzuholen. Vielen Dank1901Nein, die Silky Big Boy Klappsäge ist noch nicht angekommen!!!!
1509こんにちは。現在の状況についてお伺いします。私はまだ返金を受け取っておりません。まず私にまったく違う商品が届きました。そして私が折り返し返送した後、何の連絡も受けておりません。最後のお願いです。私の支払った分を返金振込してください。2358インボイスをできるだけ早くEメールで送ってください。注文したナイフを税関に受け取りに行くため、私は水曜日に休暇を取りました。よろしくおねがいします。1901いえ、Silky Big Boyノコギリはまだ届いていません!
2346in der Anlage sehen Sie dir von mir bereits bezahlten Zölle.Ich bitte um Rücküberweisung! 1529ich bin mit der Lieferung nicht zufrieden.Das Paket wurde mir nicht zugestellt, ich mußte das Paket heute auf dem Zollamt in Amberg persönlich abholen und eine Gebühr in Höhe 13,82€ nachzahlen.Grund: An der Außenseite des Paketes befand sich keine Rechnung.Ich hätte folgende Bitte:1) Bitte lassen SIe mir eine Rechnung über den Artikel zukommen.2) Bitte erstatten Sie mir die 13,82€ zurück.
2346添付ファイルに私がすでに払った関税を確認できると思います。返金の振込をお願いします。1529配達に関して不満な点があります。小包は私に配達されず、今日アンベルクの税関に自分で取りに行って13,82ユーロを払わなければなりませんでした。理由は、荷物の外側にインボイスがなかったからです。以下のことをお願いします。1) 商品に関するインボイスを私に送ってください。2) 13,82ユーロの払い戻しをしてください。
7155Weitere Angaben: Kundin konnte Lieferung nicht annehmen. Es wurde von der Post eine Karte hinterlassen mit Gebühren von 18,61 EUR. Wofür sind die? Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.B0093EDBS2Hallo hätte interesse an dieser schönen Box und wollte jetzt mal fragen wie das ist mit dem Versand wird dieser noch teurer durch den Zoll oder kann man mir sagen wieviel das zusätzlich kosten könnte?5105Ich habe mir den falschen Artikel ausgesucht.3907Artikel preiswerter gesehenSorry!
7155追記:お客様(女性)が商品を受け取れませんでした。郵便局から18,61ユーロという代金の書かれたカードが残されていたそうです。これは何の代金ですか?ドイツ語でお返事いただけると助かります。B0093EDBS2こんにちは。このすてきなボックスに関心があって、おうかがいしたいのですが、発送はどのように行われますか?そして関税によって(総額は)より高くなりますか?追加でいくらぐらいかかるか教えていただけますか?5105商品をまちがえて選んでしまいました。3907商品がもっとお買い得かと思いました。すみません!
923Weitere Angaben: Kundin hat die fehlenden Teile noch nicht erhalten. Wann erhält Kundin den Rest der Bestellung?Für was zahlen Sie eine Erstattung von 70,00Euro? Für die Zollgebühren? Bitte um konkrete Angaben für die Kundin.310ich habe die Säge heute beim Zoll abgeholt.Ich musste zwar keine Zollgebühren aber die Mehrwertsteuer nachbezahlen.Ist das "normal"?83,- Sägenpreis, also 15,77 Euro MwSt. musste ich nachbezahlen.
923追記:お客様が不足分をまだ受け取れていません。注文の残りの分はいつ受け取れますか?補償の70ユーロは何に対してお支払いになるのでしょう?関税の分でしょうか?お客様へ具体的な説明をお願いいたします。310注文したノコギリを今日税関に取りにいってきました。関税は払わずに住んだのですが、付加価値税を追加払いしなければなりませんでした。これは「普通」のことなのでしょうか?ノコギリが83ユーロで、つまり15,77ユーロの付加価値税を払わなければなりませんでした。
529habe die Stife für meine Tochter zu Weihnachten bestellt, Sie mahlt leidenschaftlich gerne japanische comics.Es wäre wirklich super wenn die Stifte bis zum 24.12 bei uns wären.Vieleicht besteht die Möglichkeit die Bestellung bevorzugt zu behandeln, ich wäre Ihnen sehr dankbar.758When the package arrived and I was asked to pay customs, then I havedeclined to pay and asked to send the package back. I hope this is OK.Als Ich deine Gepackt bekommen habe der Postmann hat mir uber dieZollgebuhr gefragt. Als ich keine Zoll bezahlen mochte habe Ich dieGepackt zuruckgegeben.Regards,
529このペンを娘のクリスマス用に注文しました。彼女は日本のマンガを描くのがとても好きなのです。12月24日までに届いたらほんとうにすばらしいことなのですが。私の注文を優先的に扱っていただければとてもありがたいです。758荷物が届いて関税を払うように言われ、支払いはお断りして荷物は返送するよう頼みました。大丈夫だといいのですが。荷物を受け取ったとき、配達員の方が私に関税のことを言ってきました。関税は支払いたくなかったので、荷物は返送しました。よろしくお願いします。
960Wo ist meine Bestellung?350sie haben bereits den Betrag von meinem Konto abgebucht, bitte um Rückbuchung!Bitte kurz um Rückinfo!915Wie soll ich Ihnen eine Quittung zukommen lassen und auf welchem Weg wollen Sie mir die Kosten erstatten?Ich musste mit dem Auto über 100 km zum Zollamt und zurück fahren. Dort musste ich eine Einfuhrumsatzsteuer von 11,40 Euro bezahlen.Ich lege die Quittung in den Anhang.
960私の注文した品はどこにあるのですか?350私の口座からすでに引き落としされていますが、返金をお願いします。早急に返却に関する情報をください!915どのようにしてあなたに領収書を送ればいいのでしょう?またどのような方法で私に払い戻しをしてくれますか?私は税関まで車で100km以上の道のりを往復しなければならず、税関では11,40ユーロの輸入税を払わなければなりませんでした。領収書は添付しています。
①4318Ich benötige das Messer vor dem 21.12.2013. Bitte bestätigen Sie mir das Datum. Wenn das nicht möglich ist, möchte ich gerne meine Bestellung stornieren.Bitte geben Sie mir kurz Bescheid.②966Schade das es nicht gelingt das Buch zu bekommen. Ich versuche es noch mal in die Zukunft.③Bestellung wurde bereits storniert aufgrund eines zu späten Liefertermins④948Wenn die Nerf defekt ist, nicht verschicken. Schaue nochmal woanders. Danke.⑤524ich warte immer noch auf die Rechnung.Warum schicken sie sie nicht per email ???
①43182013年12月21日までにこのナイフが必要です。日付をお知らせください。もしそれが不可能ということであれば、注文はキャンセルしたいと思います。②966この本を手に入れることができず残念です。またいずれ試してみます。③納入日が遅すぎるとのことで注文はすでにキャンセルされました。④948このNerfに欠陥がある場合は発送しないでください。もう一度どこかで見てみます。ありがとうございました。⑤524まだインボイスを待っています。なぜEメールで送ってくれないのでしょうか?
①Hallo,habe heute eine mail erhalten mit dem lieferterien!!!dieser ist am 13.01.2014???ist das richtig,oder ein versehenDie stifte sollen ein weihnachtsgeschenk sein,aber 2103!!Falls der termin richti sit storniere ich die bestellung,Mfg Frank Scheunpflug③Rücksendegrund: Inkompatibel oder für vorgesehenen Einsatz ungeeignetKäufer-Kommentar: This is the wrong model. I am looking for Blueair 603. On B, I typed in the search for Blueair 603 and this model showed up.This is not the correct product. Please recall the order Micha
①こんにちは。今日、納入期日の書かれたメールを受け取りました。2014年1月13日となっています???これは正しいのでしょうか、それともミスでしょうか。あの鉛筆はクリスマスプレゼント用ですが、2013年のクリスマスです。もしあの期日がミスではないのなら、注文をキャンセルします。よろしくお願いします。Frank Scheunpflug③返品理由:互換性がない、もしくは予定していた用途に合わない購入者のコメント:型が間違っています。私が探しているのはBlueair 603です。Bで私はBlueair 603を検索してこの型が表示されました。これは正しい商品ではありません。注文を取り消してください。Micha
④Weitere Angaben: Der Kunde möchte eine Rechnung für den Zoll.Bitte senden Sie die Rechnung per Mail.⑤Sehr geehrte Damen und Herren,anbei die Rechnung des Zolls für die Handsäge Sugoi. Sie können mir den Betrag vielleicht per Gutschein über amazon zukommen lassen.⑦Rücksendegrund: Entspricht nicht der Beschreibung auf der WebsiteKäufer-Kommentar: Preis hat nicht uber dem Zoll gesagt. The price did not include duty fee
④追加報告:お客様が関税の請求書をほしがっておられます。請求書をメールでお送りください。⑤みなさま、ハンドソー スゴイの関税の請求書を添えてください。もしかしたら皆様は私にamazonを通じて商品券で代金を支払うことができるかもしれません。⑦返品理由:ウェブサイトの説明と合わない。購入者のコメント:金額に関税のことは書かれていませんでした。関税は金額には含まれていませんでした。
①Ihr B Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.Weitere Angaben: Die Ware is am Zoll. Bitte, schicken Sie die Rechnung von der Ware direkt an den Käufer, da er one Rechnung das Übernehmen der Ware vom Zoll nicht machen kann. Die Summe von EUR 101,00 wurde vom Käüfer Konto am 1.12.2013. abgebucht. Bitte kontaktieren sie den Käüfer schnellst wie möglich. ②leider konnte ich auf Ihrer Seite keine Informationen über Rückgaben und Erstattungen finden.Bitte senden Sie mir diese zu.Ich beabsichtige den Artikel suzuki MELODICA 37 KEY ALTO 37 für EUR 137,00 zu kaufen.
①あなたのBマーケットプレイスでの購入者から、あなたのショップでの注文に関する質問に対して返事がないとのことで、私たちの所に連絡がありました。追記:商品は税関にあります。購入者は請求書がないと商品を税関から受け取ることができませんので、請求書を直接購入者にお送りください。代金の101ユーロは、2013年12月1日に購入者の口座から引き落とされました。できるだけ速やかに購入者と連絡をお取りください。②遺憾ながらあなたのサイトで返品・返金についての情報を見つけることができませんでした。それらの情報を私に送っていただけますか。私はsuzuki MELODICA 37 KEY ALTO 37という商品を137ユーロで購入するつもりでした。