Conyacサービス終了のお知らせ

sampa (sampa)

本人確認済み
約9年前 男性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) ポルトガル語 (ブラジル)
法務 ビジネス
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)

初めまして。
10年ほどブラジル・サンパウロ市内の法律事務所で法律・政治・経済・ビジネス文書の翻訳(日本語⇔ポルトガル語)をしてきました。
現地では、仕事の傍ら、サンパウロ州立技術大学経営管理学部(Fatec)を卒業しました。
得意な文書は法律・政治・経済・ビジネス系統のものとなります。
どうぞ宜しくお願い致します。

【日本語・ポルトガル語関連の仕事実績】

・翻訳業務(ポルトガル語⇔日本語)
(1)日常的なメール文の翻訳(企業法、知的財産法、民事訴訟法等に関する顧客へのメール文が対象)
(2)会社関連文書の翻訳(定款、定款変更証書、委任状、復委任状、就業規則、労働契約書、代理店契約書、供給契約書、賃貸借契約書等)
(3)ブラジル工業所有権院(INPI)からの決定に関する顧客向け報告書の翻訳(主に商標分野)
(4)CIATE(国外就業者援護センター)編集講演会報告書のポルトガル語から日本語への翻訳
(5)ブラジルの法令翻訳(一部条文:憲法、民法、刑法、刑事訴訟法等、労働法、法例、全訳:2017年5月24日付法律第13445号【新ブラジル移民法】及び2017年11月20日付大統領令第9199号)
(6)PWC出版ビジネス用語辞典全文起訳
(7)裁判嘱託書(検察庁、連邦警察の捜査資料及び起訴状を含む)の翻訳

*2017年から2018年にかけては、ブラジル移民新法が公布されたことに伴い、当該法令(法律および大統領令)の翻訳を任され、各条文の解釈の正確性を期するために労働法・民法担当弁護士とチームを作り、翻訳業務。

・通訳業務(ポルトガル語⇔日本語)
(1)法律事務所内での法律相談における恒常的な会議通訳
(2)立教大学総長ミッション(2013年末)における通訳(一部)
(3)慶應義塾大学ミッション(2014年末)における通訳(全部)

【学歴】
・立教大学法学部法学科卒業(2009年3月)
・ブラジル連邦共和国・サンパウロ州立技術大学経営管理学部卒業(2019年3月)
【資格】
・CELPE-BRAS(ブラジル教育省ポルトガル語検定試験 intermediário superior取得)

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
ポルトガル語 (ブラジル) → 日本語 法務 5~10年 ・翻訳業務(ポルトガル語⇔日本語)
(1)日常的なメール文の翻訳(企業法、知的財産法、民事訴訟法等に関する顧客へのメール文が対象)
(2)会社関連文書の翻訳(定款、定款変更証書、委任状、復委任状、就業規則、労働契約書、代理店契約書、供給契約書、賃貸借契約書等)
(3)ブラジル工業所有権院(INPI)からの決定に関する顧客向け報告書の翻訳(主に商標分野)
(4)CIATE(国外就業者援護センター)編集講演会報告書のポルトガル語から日本語への翻訳
(5)ブラジルの法令翻訳(一部条文:憲法、民法、刑法、刑事訴訟法等、労働法、法例、全訳:2017年5月24日付法律第13445号【新ブラジル移民法】及び2017年11月20日付大統領令第9199号)
(6)PWC出版ビジネス用語辞典全文起訳

*特に2017年から2018年にかけては、ブラジル移民新法が公布されたことに伴い、当該法令(法律および大統領令)の翻訳を任され、各条文の解釈の正確性を期するために労働法・民法担当弁護士とチームを作り、翻訳業務を行った。

・通訳業務(ポルトガル語⇔日本語)
(1)法律事務所内での法律相談における恒常的な会議通訳
(2)立教大学総長ミッション(2013年末)における通訳(一部)
(3)慶應義塾大学ミッション(2014年末)における通訳(全部)
ポルトガル語 (ブラジル) → 日本語 ビジネス 5~10年

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Senior ポルトガル語 (ブラジル) ≫ 日本語 0 0  / 0 0  / 0
Starter 日本語 ≫ ポルトガル語 (ブラジル) 0 0  / 0 0  / 0